こちらで改めて動作を確認したところ、故障しており修復を試みましたが不可能でした。
とても商品として販売出切る状態ではないため、今回は全額返金をさせていただきたいと思います。
既に変圧機を購入されていたらそちらの金額も合わせて返金いたします。
・・の出品が出品者によって早期終了してしまいました。
本業が忙しくなってしまった為直接取引が難しいです。
今後オークションで仕入れられないという問題も多発する可能性が高く今回のシールで最後とさせていただきたいと思います。
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:03:09に投稿されました
After checking the operation system on our end, we tried to attempt repair but were unsuccessful.
Because it is no condition for sale, we would like to offer you a full refund.
If you have already ordered the transformer, we will refund you for both purchases.
The auctioned item for ・・, was ended early by the auctioneer.
Because they are suddenly busy with their core business, it is difficult to communicate with them directly.
Because there is a high possibility of not being able to import the product in the future, we would like to have this be the last seal.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Because it is no condition for sale, we would like to offer you a full refund.
If you have already ordered the transformer, we will refund you for both purchases.
The auctioned item for ・・, was ended early by the auctioneer.
Because they are suddenly busy with their core business, it is difficult to communicate with them directly.
Because there is a high possibility of not being able to import the product in the future, we would like to have this be the last seal.
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:25:52に投稿されました
I checked the operation and confirmed that it is amiss and the restoration try turned impossible.
Because it is not in a condition at all to fit for selling as a product, I want to do a full refund this time.
I will refund the transformer if you purchased it too.
--'s listing has been ended by the exhibiter early.
Because I have become busy in my main profession, it is difficult to trade directy now.
It is very likely that such problems as I will not be able to buy through the auctions may occur frequently in future, and therefore let me make the seal of this time the last case.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Because it is not in a condition at all to fit for selling as a product, I want to do a full refund this time.
I will refund the transformer if you purchased it too.
--'s listing has been ended by the exhibiter early.
Because I have become busy in my main profession, it is difficult to trade directy now.
It is very likely that such problems as I will not be able to buy through the auctions may occur frequently in future, and therefore let me make the seal of this time the last case.
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:01:09に投稿されました
I checked it again, it had a failure. I tried to fix it but I couldn't.
As it's not in a condition to be sold as commercial item I'd like to make full refund this time.
If you already bought converter, I'll refund including that amount.
Listing of -- has been closed early by the seller.
As I got busy with my main business, it's difficult to make direct transactions.
It's highly possible that there will be many problems that I cannot get supplies at auctions, so I'd like to end it with this sticker.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
As it's not in a condition to be sold as commercial item I'd like to make full refund this time.
If you already bought converter, I'll refund including that amount.
Listing of -- has been closed early by the seller.
As I got busy with my main business, it's difficult to make direct transactions.
It's highly possible that there will be many problems that I cannot get supplies at auctions, so I'd like to end it with this sticker.
翻訳 / 英語
- 2015/08/24 00:23:12に投稿されました
We have checked the operation again and found that this is broken. We tried to fix it but we couldn't.
Under this circumstances, we can't sell it. Therefore, we would like to give you a refund. In addition, if you have already bought a transformer, we will add the cost to the refund.
The exhibit of・・ has been early terminated by the exhibitor. I've been getting busier with my main work, so I can't deal it directly.
There is a high possibility that I will be not able to get items from auctions. Therefore, I would like to make this time become our last deal.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Under this circumstances, we can't sell it. Therefore, we would like to give you a refund. In addition, if you have already bought a transformer, we will add the cost to the refund.
The exhibit of・・ has been early terminated by the exhibitor. I've been getting busier with my main work, so I can't deal it directly.
There is a high possibility that I will be not able to get items from auctions. Therefore, I would like to make this time become our last deal.
「directy」は、「diredtly」と訂正いたします。