あいにくですが、今回ご予約の部屋のうち、Aはエキストラベッドが用意出来ないタイプです。ご希望通り、エキストラベッドを手配することが可能です。追加料金が999円になりますので、よろしければ私までお知らせください。あいにくですが、予約された2つの部屋は建物が異なるため、部屋と部屋を近くにすることが出来ません。予約の部屋にはコネクトタイプがないので、同じ階の近くに用意します。ご希望通り、次の到着まで荷物をお預かりすることが可能です。到着時にフロントに申し付けください
Unfortunately, A is a type that the extra bed cannot be prepared among rooms that you were reserved this time. The extra bed can be arranged as you requested. The extra charge is 999 yen, so please inform me if you are all right. Unfortunately, two reserved rooms are situated different buildings, so two rooms cannot be made mutually to be near. Because there are no connected type you reserved rooms, we will prepare rooms near the same floor.We are available to your keep luggage until next arrival. (”次の到着”の意味が良くわかりませんでした。すみませんm(_)m)Please tell to the reception desk when you arrive.
paypalに登録しているクレジットカードの問題で、支払いが3月3日になります。
Because there is a problem of the credit card that I am registering in paypal, the payment is scheduled to be made on March 3.
インポート製品(衣類、靴、雑貨等)の輸入における貿易業務。海外メーカーとのコレスポンデンス・PO発行・L/C口座開設/変更/LG取組/ユーザンス決済取組・船積み書類等の作成・包括貨物保険の契約手配・包括関税/消費税延期納付制度の申請手続・出荷人/海外子会社/フォワーダーへの出荷指示・通関業務/倉庫への納品手配・出荷人へ不良品/誤出荷等のクレーム処理・商品仕入に伴う買掛金管理/電信送金処理・原価計算の上、仕入商品の在庫計上処理・メーカーへの値段、納期交渉。
Trading operation in the import of the import products (clothes, shoes, miscellaneous goods, etc.). Correspondence with overseas manufacturer・Issuance of PO・Open of an account of L/C・ Change/LG origination/Usance settlement origination・Making of shipping papers etc.・Contract arrangements of inclusive freight insurance・Application procedure of inclusive tariff/consumption tax postponement payment system・Shipment instruction to person who ship/overseas subsidiary/forwarder・Delivered arrangements to custom-house business/warehouse・Claim management of defective goods/mis-shipment etc. to the person who ship・Accounts payable management/wire transfer processing by buying commodity・Cost accounting, processing of book of stock of buying commodity・Price and delivery date negotiation to manufacturer.
私たちは進み続ける
We keep going.
迅速な対応ありがとうございます。商品は気に入って購入したものなので、10$の返金はありがたく受け入れさせて頂きたいと思います。配送番号がわかり次第連絡を下さい。こちらも商品到着次第、連絡させて頂きます。
Thank you for your quick response. I was pleased to buy the goods, so I would like to accept the repayment of 10$ with gratitude. Please get in touch with me as soon as the delivery number is known. I will also contact you as soon as the goods arrive.
直筆サイン入りカード。****のストーリーから生まれたぬいぐるみシリーズ。2011年1月21日、****ストアでデビュー!予約限定特典の「オリジナル缶バッジ(非売品)」のおまけ付。こちらの商品は予約販売ですので、入金確認後、1月24日以降の発送となります。ご理解いただいた上、入札をお願いします。
Card with autograph signature. Stuffed series that appeared from story of ****. It debuts in the **** store on January 21, 2011! With extra of "Original can badge (article not for sale)" of reservation limitation privilege. This commodity is a sale by subscription. So, after payment is confirmed, it will be sent out after January 24.Please bid after you understand.
私たちは、医療の『あるべき姿』の追求に情熱を注ぎ、すべての人々の生活の質 QOL(Quality of Life)向上につながるイノベーションを起こす世界的な先進企業となることをお約束いたします。現在の医療現場は競争の原理が働きにくい上に、様々な問題が複雑に絡まることにより非常に硬直化しています。
We will promise to bring passion to the pursuit of 'The way it should be' of the medical treatment, and to become a worldwide advanced company that achieves the innovation for leading to quality QOL(Quality of Life) improvement of the life of all people. The principle of the competition doesn't work easily in a present medical front, in addition, it is very rigid because various problems get twisted complexly.
こんにちはデミさん、なぜ中間の評価をしたかというとあなたの商品説明では新しい商品となっていましたが、とどいた商品は白い粉にまみれていました。説明書もしわがよっていてどうみても中古商品だと感じました。でも動作には問題がないので中間の評価をつけさせて頂きました。
Hello Demi,Why I had evaluated the middle, it was a new commodity in your commodity explanation. But the commodity I received was covered with a white powder.Because the leaflet also had wrinkled, I felt that it was a used commodity obviously.However, I was allowed to apply the evaluation of the middle because there was no problem in operation.
ゲームは随時追加予定です。以下はプレーVIDEOです。バグ報告には、ゲーム名を入れてもらえると助かります。
The game is scheduled to be added at any time. It is play VIDEO as follows. It helps when the game name can be put in the bug report.
一部ゲームは横長モードでもプレーできます。横長モードを使用しない設定も可能です。縦長モードにロックする設定(SHAKEで解除)もあります。ゲーム中の背景画像はお手持ちのお好きな画像に変更できます。山札位置を左右に調整できます。カードデザインを選べます。
As for a part of game, landscape mode is playable. The setting that doesn't use an landscape mode is also possible. There is a setting (Release it with SHAKE) locked to a portrait mode, too. The background image under the game can be changed to favorite image of yours. The stock position can be adjusted right and left. The card design can be chosen.
22種類、32ゲーム。Windowsに標準添付されているおなじみのソリティアゲーム「クロンダイク」、さらにカードが二組に増えて頭を使う「ダブルクロンダイク」、その他「フリーセル」や「ピラミッド」等さまざまなゲームがお楽しみいただけます。ゲームごとのハイスコアを記録可能。上位5つまで自己ベストのタイムを残せます。
22 kinds and 32 games. Familiar solitaire game "Klondike" that is attached standard to Windows, and "Double Klondike" that increases to two pairs number of cards and uses head, and additionally, it can enjoy various games such as "Free cell" and "Pyramid". A high score at each game can be recorded. The time of the self-best can be left for five high ranks.
大使館のアポイント午後でも対応してもらえると思うので午後にセッティングしてくださいよろしくお願いします
I think the appointment of the embassy will be able to attend to us even in the afternoon, and please do the setting in the afternoon. Thank you in advance.
情報革命で人々を幸せに御社の社員教育プログラムに参画し社員のグローバル化を達成する事に貢献させていただきたい志高く
The information revolution will be happy to people. We would like to participate in the employee education program of your company, and contribute to the achievement of the employee's globalization.Keep expectations high
皆様にはますますご健勝のこととお慶び申し上げます。さて、私事でございますが、○社を円満退職し、本日より○社にて勤務することとなりました。当社においては海外事業の推進を担当いたします。これまでの投資及び事業支援経験をいかして、新たな業務に邁進する所存です。引き続きベンチャー業界におりますので、皆様とお会いさせていただく機会も多々あるかと存じますが、今後ともご指導ご支援を賜りますよう何卒宜しくお願い申し上げます。まずは略儀ながらご報告かたがたご挨拶まで。
I am glad to hear that you all are enjoying good health.Well, though it was a personal matter, I left o company on good terms, and work in o company from today. I take charge of promotion of foreign operations in our company. I will make the best use of a current investment and the business support experience, and go forward on a new business. I continuously work to the venture industry, and also think that I have a chance to meet you a lot. So, your continued and support will be greatly appreciated.First, it reports and to the greeting though it is abbreviation.
日本の製品に興味を持っていただき、大変ありがとうございます。私達は、日本の東京都において、様々な製品の輸出入を行っています。日本の電化製品や工業製品、伝統工芸やアニメーションからサブカルチャーまで、幅広い製品を取り扱っています。あなたがもし今回の出品商品やその他の製品について、質問がある場合には私達にお気軽にご連絡ください。また、あなたが日本への商品の輸出を検討をされているのであれば、ぜひ私達にご相談ください。
Thank you so much for being interested in Japanese-made product. We are doing the importing and exporting of various products in Tokyo, Japan. We contain a wide product from electrical appliances, the manufacturing product, the traditional craft, and animation to the subculture in Japan. Please feel free to contact us if you have a question about this exhibition commodity and other products. Moreover, please consult us by all means if you think about exporting the commodity to Japan .
お尋ねします。このDVDは何枚組ですか。また日本のDVDプレイヤーで再生できるリージョンフリーになっていますか。
I will ask you. How many piece set is this DVD ? And, is it a region free that can be played with the Japanese DVD player?
Bが外の物音に対して吠える点については、家族の身を守ろうとしているせいなので、警戒心を解くために「大丈夫だよ、あれは○○の音だから安心してね。」と言うように、Bを安心させるような言葉をかけてあげると効果的かもしれません。また食事については、ドライフードにお肉や野菜をトッピングしたり、ウェットフードをあげたりして、少し変化をもたせることと、おやつを減らすことで、食欲がわくように思います。
The reason for the point that B barks for the noise on the outside is that B tries to defend family. So, When the word to make B relieved is put for taking down B's guard, it might be effective. For instance, you could say like "It is OK, set your heart at ease because that is a sound of **. And, about meal, I think that the appetite is back in giving the change a little by putting meat and the vegetable on dry food, and giving wet food, and decreasing the number of sweets.
まず一つ目はホームページを拝見していると、海外展開をしているようなのでもし日本での展開を考えているようでしたら我々に日本法人としてやらせていただけないかということです。2つ目は御社で製造している"plantfood"や他の"upcycled商品"を日本で販売する正規代理店として契約できないかということです。この提案を御社の海外展開のひとつとして考えていただき、共感していただければ幸いです。
First of all, When we see your Home Page, your company seems to do overseas development. So, if you thnks about development in Japan, it would like you to make us work as a Japanese corporation. The second,The contract as a regular agency that sells "Plantfood" manufactured in your company and other "Upcycled commodity" in Japan is whether it is possible.We would be greatly appreciated if it could think about this proposal as one of the overseas development of your company, and it is sympathized.
私は日本で環境ビジネスを行うベンチャー会社ジョイシンクの矢吹という者です。今回は御社の行っている"plantfood事業"や"Brigade waste collection program"等に非常に感銘を受け、調べれば調べるほど興味が湧いてきています。私どもとしましてはそれをぜひ日本で広めたいと考えています。そこで御社と共に何かできないかと思い、いくつか提案を考えました。
I am Yabuki of the venture company Joy Sink that does environment-related business in Japan. We are very impressed at your "Plantfood business" and "Brigade waste collection program", etc. and the more it examines them, the more we have the interest. We want to be making it known by all means in Japan. Then, we thought about some proposals by thinking that something was able to be done with your company.
あなたのサポートで認証プログラムをパスすることが出来ました。私達はあなたのパートナーになるために次のステップで私達は何をしたらよいですか?返事を楽しみにしています。
We were able to pass the certification program by your support. What should we do in the next step so that we may become your partners?We look forward to your answer.