ああー、やっぱりこのゲームが一番好きです!早く続きがアップロードされますように!!(笑)それは残念な知らせですね…。いつかまたアップロードが再開されると良いのですが。そうなるように祈っています。あなたが関心を持ってくれて嬉しいです。【人名】は【グループ名】、【人名】は【グループ名】に属していますよ。わあ!私も【グループ名】【グループ名】【グループ名】が大好きなんです!同じで嬉しい!【グループ名】では特に【人名】が好きなのですが、あなたは誰が好きなんですか?
Oh, I really like this game! May the continuation upload early!! (笑)It is a regrettable notice. I hope to resume upload some day again. I am praying that it becomes so. I'm happy that you take a interest in. [人名] belongs to [グループ名], and [人名] belongs to [グループ名].Wow! I also love [グループ名] [グループ名][グループ名]! I'm happy to be the same as you! Although I especially like [人名] at a [グループ名], who do you like?
メールが開けなかったのであれば、これからはこのメールアドレスで送ります。今後はこちらに返事をください。Paypalアカウントのアドレスは今までと変わりません。私とたくさん取引してください。以下が再送文です。
If you did not open e-mail, I will send you by this mail address hereafter.Please give me a reply here from now on.The address of Paypal account is not changed from former. Please trade with me in a lot. The following is a resending sentence.
わまりました。返金にて対応させて頂きます。いくらの返金を望みますか??この度はご迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。
I accepted.I will respond for refund.How much refund do you want??I'm really sorry for the inconvenience.
汚れていた、商品を返送する準備を進めていますが、返送に13ドルかかります。この料金は私が払うのですか?13ドル払って欲しいと考えています。
Although I proceed with the preparations which returns unclean goods, return shipping cost is 13 dollars. Do I pay this charge? I think I'd like you to pay 13 dollars.
我々は日本のアマゾンで販売をしているのでカタログなどは無いのですが販売ページのwebサイトを掲載します。扱っているブランドですが、日本で人気があるものであれば何でも扱っています。例えば、Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILT他のベンダー輸入書類ですが、購入した領収書でいいでしょうか?このメールに何枚か添付いたします。その他、なにか必要なものはございますか?ご返信をお待ちしています。
Since we sell by Amazon in Japan, there is no catalog, but we publish the web site of a sales page. About brands which we are treating, anything is treated if popular in Japan. For example, Hamilton Beach・Cuisinart・Skullcandy・Razor・Galt・Fender・LEGO・BUILTAbout the other vendor import documents, Is it OK with the receipt which we purchased? We attach several sheets to this mail. In addition, is there anything you need? We are looking forward to your reply.
オーストラリアでそんなに安く売っているんだ!!あなたはいくらで購入したいですか?? Pocket Monsters VENUSAURはまだ発売されておらず、8月発売予定です。 Pocket Monsters BLASTOISE Pocket Monsters CHARIZARD Pocket Monsters MEWTWO & MEW METAL GARURUMONの4つならばいくらで購入したいですか??
It sells in Australia such a cheap price !! How much do you want to purchase?? Pocket Monsters VENUSAUR is not on the market yet but schedules sale in August. Pocket Monsters BLASTOISE Pocket Monsters CHARIZARD Pocket Monsters MEWTWO & MEW METAL GARURUMONHow much do you want to purchase by these four??
こちらのユニットは、通常のゲームキューブのソフトは問題なくプレイできます。その他のことに関しては、申し訳ありませんが、詳しい知識がありません。下記のURLにそれについて書かれているかもしれませんのでチェックしてくださいますか。よろしくお願いします。
The unit here can play the software of usual Game Cube without any difficulty. Although I feel sorry about other things, I have no detailed knowledge. Would you check since it may be written to the following URL about it? Thank you for your consideration.
該当する商品について、ただちに出品を取り消しましたので、ご安心ください。私たちのショップでは、たまたま在庫を持っていたので、出品してしまいました。決して、わざとやったわけではないことをご理解頂ければと思います。今後はこのような事がないように気をつけたいと思います。この度はご迷惑をおかけして申しわけありませんでした。
About applicable goods, since we canceled to list immediately, you may set your mind at ease. At our shop, since we had stock by chance, we put up them for sale. Please understand that we did certainly not do it. We would like to take care to avoid the likelihood of this things from now on. Sorry for the inconvenience.
商品の購入ありがとうございます。購入いただいた商品は先日ebayで購入いただいた商品と一緒に梱包して問題ないですか。それともこの商品のみpaypalに記載されいる以下住所に発送する必要がありますか
Thank you for your purchase. Is it possible to pack up the goods which you purchased together with the goods purchased in ebay the other day? Or is it necessary to ship only this goods to the following address indicated to paypal?
購入先と連絡を取りました。商品を返送してくれたら、日本に発送してくれると言ってくれました。大変お手数をお掛け致しますが、商品を返送して頂けないでしょうか。宜しく御願い致します。
I was in contact with supplier.If I return goods, supplier said that ship it to Japan. I am sorry to troube you, but would you send me back goods?Thank you for your consideration.
こんにちわ私は〇といいます御社のアカウントIDは〇です御社の製品で興味がある商品がありますその商品は〇です〇個購入をしたいと思います。念のため確認ですが、この商品のコンディションはbrand newと考えていいですか?御社は非常にしっかりした会社だと思いますので問題はないと思いますが、念のため確認です。もしbrand newの状態であれば購入しますので、返答をお待ちしております。
HelloMy name is ○. Account ID of your company is O. There are goods which are interested.There are goods which are interested in your product for me. The product is O. I would like to purchase O pieces. Although I checke just to make sure, may I consider that the condition of this product is brand new?Since you are a very well-managed company, I think it is no problem, but I would like just to make sure.If it is brand new, since I purchase, I will wait for your reply.
中国の出品者の商品は買ってもいなければ見てもいません最近ニューヨークの出品者からヘッドホンを購入し、これが偽物だったので、EBAYでの購入が不安になっていました。購入先がわかれば、本物か偽物かわかると思い連絡しました。
I do not buy and see Chinese auctioneers's goods. I purchased headphone from a auctioneer in New York recently, but since it was imitation, I felt uneasy to buy the goods by EBAY. If the purchase person is found,I thought that I understood whether the goods is fake or genuine, so I contacted you.
いつもコメントありがとう!!あなたに誕生日を祝ってもらえて私は本当に幸せ者です。あなたもいつまでも素敵な女性でいて下さいね。因みに私の名前は○○です。宜しくね♫
Always thank you for your comment!!I am really happy you celebrate my birthday.Please stay as a charming lady forever. By the way, my name is ○○. Thanks♫
ご連絡ありがとう。GoProと一緒に請求してください。9月30日には支払いますので、すぐに発送してくれると助かります。アメリカからどのように発送されますか?
Thank you for contacting me. Please send me a bill with GoPro.Since I pay on September 30, it would be helpful if you could send it me soon.How are you shipped from the U.S?
少し時間が経ちましたが、先日8月16日に、白いブロンプトン折り畳み自転車を購入した澤田です。実は、商品を受け取った時には気付かなかったのですが、今日、オリジナルの空気入れが付いていないことに、気が付きました。送ってもらった段ボール箱も見てみましたが、やはり入っていませんでした。Ebayの写真を見ると、写真には付いています。梱包する時に、入れ忘れたのだと思います。また、この商品は、新品ということで購入していますので、オリジナルの空気入れを追加でお送りいただくようお願いします。
Although time passed for a while, this is Sawada who purchased the white Brompton folding bike on August 16 recently. In fact, when I received the goods, I did not notice, but I noticed today that the original inflator was not attached.Although I also looked at the carton box which you had sent me, it did not include too.Although I looked at the photograph at Ebay, it is attached to the photograph. When you pack up, I think that you have forgotten to put it in. Moreover, since I have purchased this product because of the brand-new, please send me an original inflator by addition.
商品が届いて安心しました喜んでもらえて僕も嬉しいよ是非、あなたの友達にも紹介してください僕は友達にも喜んでもらうために頑張りますGardenaに住んでいるんだねとても素敵な所じゃないか!!僕はいつかアメリカに行きたいんだもちろんGardenaにも行きたいあなたが暇なときは僕にemailしてください世間話でもしましょう
I'm relieved that you received the goods. I'm happy you like it.Please introduce me also to your friend.I do my best in order to your friend are pleased.Do you live in Gardena, right?It's very nice place!I want to go to the U.S. someday.Of course, I want to go to Gardena.Please send me e-mail when you have time.Let's have a chat.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
One of two goods which purchased on April 29 has not arrived yet. Please check immediately and contact me. The item which has not arrived, MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm When will goods arrive? I'll expect to hear from you.If the goods come to me, I adverse claim to PaPal.
返信有難うございます。アドレスを変更しました。Ship-From Addressが削除できず残ってしまっていますが、削除した方が良ければやり方を教えて頂けると大変助かります。ご忠告頂かなければ気が付かなかったので大変感謝しております。また、気づいた点があればメール頂けると幸いです。
Thank you for your reply. I changed the address. Although Ship-From Address cannot be deleted but being remained, if it is better to delete, it would be very helpful if you could teach me how to do.Since I did not notice unless you gave me advice, I appreciate very much. Moreover, I would appreciate it if you could mail me, if you have noticed point.
はっきり言って、私にとって、食ったメシを共有するって何の価値もないのだが、シンガポールで親しくしている友人のアプリということでシェア。
If it says clearly, sharing the eaten thing for me will not have any value, but since it is an application of the friend who becomes intimate in Singapore, I share it.
クールな技術を当たり前につかってもらいたい。それが目標です。 Web・モバイル関係でクールな技術が次々生まれています。(ひと昔でいうとweb2.0系技術という呼び名でしょうか)ただ残念なのが、一部の技術好きやギークだけが利用してその便利さが世の中に認知されなかったりします。 また、システムを利用される側も、経営環境が変わり「スピード」と「コスト」が経営・プロジェクト・開発とすべてにおいて重要な要素となっています。
We would like you to use cool technology naturally. It is our goal. Cool technology is born by Web and mobile-related continuously.(I think it says in ages that it is a name called web2.0-related system) Unfortunately, only some of techno-lover and Geek use, and the convenience are not recognized in the world. Moreover, the side used in a system also changes business environment, and "speed" and "cost" serve as an important element in all of management and project development.