Thank you for your prompt reply. I will check here if I can buy the seeds abroad, I think customs is more strict with plants. I will email you once I get in touch with the bureau. How much are the seeds & how are they packed? It's hard to buy that plant here & if ever you come across some people selling them, you will see it's not actually ashitaba plant but a relative of the plant which is gynura procumben. I will inform you if you can send just the seeds. Thank you very much again.
早速のご返信をありがとうございました。種を海外で買うことが可能かどうかこちらでチェックしましょう。税関は植物の持ち込みに対してより厳しいと思います。関税局と連絡を取ったのち、あなたにメール致します。種はおいくらでしょうか?また、どのように梱包しますか?こちらでその植物を買うのは難しく、万が一、その植物を売る人物に会ったならば、本物のアシタバではなく、ギヌラ プロクンベンスというアシタバの仲間です。もし、そちらから種を送る事が出来るなら、あなたにお知らせ致します。どうもありがとうございました。
以前依頼した質問文のQ&Aです。翻訳お願い致します。I have a couple questions I would like to ask about ○○○.1. What is the best way to store it? In the refrigerator when not in use; remove 4-6 hours or more and store at room temperature before use.Is it okay at room temperature? Please tell me the best way to store it. All other ○○○ products should be stored at room temperature. The active all-natural ingredients in the products can become inactive if frozen or allowed to get too hot.
○○○について2,3質問があります。1.保存するにはどの方法が一番良いでしょうか?使用しない場合は、4-6時間以上冷蔵庫に入れて、使用する前に室温で保存して下さい。室温でも大丈夫でしょうか?保存するのに一番良い方法を教えて下さい。他の全ての○○○商品は室温で保存して下さい。働きが活発な100%天然原料で作られた商品は、凍らせたり熱を加えたりしますと、働きが弱くなることがあります。
10. Chin and Side of FaceHolding your head to one side. or tilting it. will help to hold the skin taut. As with other areas. the Strip should be pressed on in the direction of hair growth and removed in the opposite direction.11. UnderarmsUnderarms hair is usually very dense and strong. Some people will find Marzena Liquid Wax (which opens the hair follicles because it is applied warm) may be more effective in removing underarm hair.If the hair is long.trim it to 6mm (1/4 inch) before applying a Wax Strip. You will probably find that your underarm hair grows in two directions so you will need to re-apply the Strip more than once.
10. 顎および顔の側面頭を一方に傾けて抑え、皮膚を張ったままにします。他の箇所と同じように、発毛の方向に合わせてシートを貼り付けたら、逆方向に剥がします11. 脇の下脇の下の毛は、通常とても濃くて硬い毛です。マジーナ液体ワックス(暖かくなるので、塗布すると毛穴が開きます)は脇の下の毛を取り除くのにより効果的です。毛が長い場合、ワックスシートを貼る前に6mm(1/4インチ)までの長さに切って下さい。脇の下の毛は2方向に生えているため、2回以上シートを使用する必要があるでしょう。
Dear yamahaya88102012,hello my friend ! how are you?do you have this?BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters BLASTOISE BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters CHARIZARDBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters VENUSAURBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters MEWTWO & MEWthanks !!- albertyoudeserveit
yamahaya88102012様こんにちは!お元気ですか?こちらと同じものはありますか?バンダイ D-Arts ポケモン ポケットモンスター カメックスバンダイ D-Arts ポケモン ポケットモンスター リザードンバンダイ D-Arts ポケモン ポケットモンスター フシギバナバンダイ D-Arts ポケモン ポケットモンスター ミュウツー & ミュウよろしくお願いします!!albertyoudeserveitより
I charge $.25 less per gun for 36 pcs. than 30 pcs. That price stays same until 72 pcs.The shipping is about the same per box of 6, maybe a few dollars less, but not much.How are they selling for you? Very hot item this summer and I have many in stock right now.Thanks again,John
銃を36丁お買い求めになれば、一丁につき25ドルになり、30丁お買い求めになるよりもお安くなります。72丁まで同じ価格に据え置きしております。配送についてですが、だいたい6丁ずつ同じ箱にお入れしてお送り致しますと、数ドルお安くなり、お高くはなりません。お買い求めになられますか? この夏の人気商品になっており、只今多くの在庫があります。では、また宜しくお願い致します。ジョン
Facebook's impending initial public offering on NASDAQ isn't the only way that people will be able to trade in stock of the social networking site.By June of this year, public companies will be able to sell their stock to customers directly from their Facebook pages with no fees, no brokers, and in as little as $10 increments, San Francisco-based company Loyal3 announced at Ad Age's Digital Conference Wednesday."This is the next evolution of the 'like' button in a lot of ways," Loyal3 director and former Facebook CPO Chris Kelly said
フェイスブックのナスダック上における新規株式公開が差し迫っているが、ネット交流サイトの株取引が出来るこれが唯一の方法ではない。今年の6月までに、公開企業はフェースブック・ページから、無料かつ仲介業者無しで、そして、わずか10ドル単位で顧客に株式を直接売ることが出来るようになる、とサンフランシスコが本拠地のLoyal3が水曜日、Age's Digital Conferenceで発表した。「これはいろいろな意味で”いいね”ボタンの次の段階だ」とLoyal3の取締役であり元フェースブックCPOのクリス・ケリーは述べた。
Clock is powered by two heavy weights in 320 grams of pine cone shape and the pendulum is made of wood Eichenlattform.The Clock is running properly aligned properly and is functional.The work is marked with Hubert Herr Triberg Germany.The Roof carving (with oak leaf deer) is fitted with two hooks and can be removed.Zum Versand wird diese abgenommen, sowie das Pendel und die Gewichte werden ausgehakt.
時計は、2つの松かさ型の320グラムの重りの動力によって動いており、振り子はオーク素材で出来ております。こちらの時計はきちんと時間が調節されていて正確に動いており、実用的です。フーベルト ヘル トリーベルク ドイツ(Hubert Herr Triberg Germany)の刻印が入っております。屋根の彫刻(オークの葉をまとった鹿)には、フックが2個付いており、取り外すことが出来ます。配送する際は、振り子と重りを取り外させて頂きます。
cali rice.garlic rice.caley.i want to see how it looks like.very will.do you think so your wife can cook food very will?do you agree that your wife can cook food very will?how do you find our conversation?who has a honda?the honda already takes 9 years old.do you think it is very old?not so old.personally do you have a honda?which is more expensive.you are rich because you have different types/ brands of carwhy you dont have money?is where is your money goes?my salary is low.really, i dont believe.i buy surplus car.Did you how to learn English?how did you learn to speak English?i study English since when i was in Elementary until university.
カレーライスガーリックライスカレーどのような料理なのか見てみたいです。素晴らしいですね。あなたの奥様はお料理は上手ですか?奥様はお料理が上手に出来るとあなたは思っていますか?私たちの会話の内容はどうでしょうか?どなたかホンダを持っていますか?私はホンダに9年間乗っていますが、とても古いと思いますか?それ程でもないですよ。 あなたはホンダを個人で所有していますか?私のよりもより値段が高い車ですね。あなたは、違ったタイプ、ブランドの車を持っているので、お金持ちですね。でも何故お金がないのですか?お金はどこに行ってしまっているのですか?私の給料は安いです。本当、信じられません。でも、もう一台車を買います。あなたはどのように英語を勉強したのですか?英語を話せるようになるためにどのように勉強したのでしょうか?私は英語を小学校から大学まで勉強しました。
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Hello, Mr.(Ms) thegolfhabit.I always make a successful bid for many of your auction items.I won a bid for your three iron sets, and I had you send to Japan the other day also. However, regrettably the thing with which the shaft of one set of them is different and it reached me.The items which it won a bid this time and carried out the sending request to Japan are the following three sets. BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)Butabout the shaft of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775), I have not got "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF" but to get the club with "TP-90 FUJIKURA". What should I carry out to you from now?I would like to continue to purchase many golf clubs from you. (If it is possible, I would like to carry out direct trade and to purchase a lot more and more.)Please contact me. Thank you for your consideration.
Are you buying the 9.5 head? I sent you new invoice this morning. If not let me know so I can relist as ebay has already charged me for sale!
9.5ヘッドをお求めになられていますか?今朝、お客様に新しい請求書をお送りさせて頂きました。もしお知らせ頂かなくても、ebayは既にこちらに代金を請求しておりますので、当方で再発行可能です。
I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.Total price will be approximately as follows: L: $485.00 M:$485.00 Shipping:15.00 Total:$985.00Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.
ひとつ質問がございます。お客様が教えてくださいましたオレゴンのご住所ですが、KMSS株式会社におきまして登録記録を見つけることが出来ません。この件につきまして心配しております。こちらのご住所について説明して頂けますでしょうか?日本のご住所ではなくオレゴンのご住所に送る事が出来れば、少ない送料で済むのですが。もしこの提案をご了承頂ければ、オレゴン州のティガードのご住所にジャケットをお送り致します。おおよそのお支払合計金額は以下になります。L:485ドルM:485ドル送料:15ドル合計金額:985ドルご了承頂けるかどうかお知らせ頂けましたら、ペイパルの請求書をお送りさせて頂きます。お支払い後、一週間後までにジャケットを発送させて頂きます。また、お品の追跡情報もお知らせ致します。
Hi are you going to pay ? Elisakinney17@yahoo.com I know it's my fault for putting the wrong email for PayPal please let me know so I can cancel the transaction if your not
こんにちは。お支払いはする予定でしょうか?Elisakinney17@yahoo.com私はペイパルに間違ったメールアドレスを入力してしまいました。もしあなたが希望するなら、こちらでお取引をキャンセルするので、お知らせください。
If you want ship japan, please do not place order at our shop. Because if i can not ship for you, and refund money for you. We give fee transaction complete here. But only the item ship to japan. If I can not found it and ship for you, I will refund all money for you.
日本へ発送して欲しいなら、当方のショップには注文されないで下さい。というのも、もし日本に発送出来なかった場合には、あなた様に代金をお返ししなければならないからです。当方はこちらで決済処理をしております。しかし、お品を日本に発送することは出来ません。万が一お品を日本に発送した場合に、途中でそのお品を紛失してしまったら、当方があなた様に代金の全額をお返ししなくてはならなくなります。
page:19In China,people canuse mobile phones to:●buy Starbucks cofee●buy subway tickets●do their banking●do their shopping●88 buy lottery ticketspage:2070%of Chinese people say they“can’t live without”their mobile phonespage:21303,000,000 mobile internet users in Chinapage:22(that'S nearly as many people as live USA)page:232 in 3mobile web users in Chinause instant messenger apps page:2440%of Chinese neIzens are‘content creators’(that’s almost twice the rate seen in the USA)page:25number of social media users in China:235,000,000page:26a growth of around33%over the previous yearpage:2792%of Chinese neIzens visitsocial media sites at leastthree times per week
ページ:19中国では携帯電話は以下の事をするために使う・スターバックスでコーヒーを飲むため・地下鉄の切符を買うため・銀行取引をするため・買い物をするため・88Lottoでクジを買うためページ:20中国人の7割が、”携帯がなくては生活出来ない”と言っているページ:21中国には3億3百万人ものモバイルインターネットユーザーがいるページ:22(これはアメリカの人口に匹敵する)ページ:23中国のモバイルユーザーの3人に1人が、インスタントメッセンジャーアプリを使用しているページ:24中国人のネット市民の40%が、コンテンツクリエーターである(これはアメリカでの割合の2倍に相当する)ページ:25中国におけるソーシャルメディアユーザーの数:2億3千5百万人ページ:26前年よりも約33%の成長ページ:27中国のネット市民の92%が、少なくとも週に3回はソーシャルメディアサイトを訪問している
Honeydew Oolong TeaThe delightful aroma of sweet, juicy melon mingles with the sweet flavor of honeydew in this special Thailand White Tip Oolong Tea.
蜜烏龍茶甘くみずみずしいメロンの良い香りは、この高級なタイの白毫烏龍茶の蜜の甘い風味と混ざり合います。
Intensely French. Without the caffeine. We start with a delicious, delightful Costa Rican coffee, then dark roast it in the tradition of the famous French style. You’ll taste Caramelized sugars, a hint of chocolate and a deeply smoky flavor that attests to the heat of the roast characterize this intensely flavorful coffee.
フランス式にこだわり、カフェインレスで。私たちは、おいしくて素晴らしいコスタリカのコーヒーをいただきますが、その際には有名なフランス式の伝統的なスタイルに合わせて深入りにします。火を通してローストすることで、強く風味豊かなコーヒーを特徴づけ、これを証明するキャラメリゼされた砂糖やわずかなチョコレート、また深いスモーキーな風味を味わうでしょう。
Coffee has been grown in Jamaica since 1728 and gradually extended into the Blue Mountains, where The Mavis Bank Estate was established in 1885. Since then, Jamaican Blue Mountain coffee from the Mavis Bank Estate has become recognized for its clean, mild, qualities and good body. The Mavis Bank Estate uses only spring water to sort the green beans, which are then allowed to age for three to four months at 3,000 feet. When the coffee beans develop a greenish blue color, we know it's ready to ship to our roaster.
コーヒーは1728年からジャマイカで栽培されており、マヴィースバンクエステートが1885年に開発したブルーマウンテン山脈へと徐々に拡大されて行きました。その時以来、マーヴィスバンクエステート製のジャマイカ産ブルーマウンテンコーヒーは、不純物がなく、マイルドで、品質の良さと素晴らしいコクがあることで知られるようになりました。マーヴィスバンクエステートはコーヒー豆を選別するのに湧水を使用し、その後3か月から4か月間、3000フィートの高地で熟成される事を定めています。コーヒー豆が緑がかった青い色に熟成した時、焙煎機に送られる準備が整ったということを私たちは承知しています。
Hi there, shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had to send it registred with the normal post now as a courier was far more expensive. Shipment was £25 now...Can you please do me a favour and don't leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!x
こんにちは。靴は昨日発送したので、もうすぐ到着すると思います。宅配便で送るとさらに送料が高くなるので、普通郵便で発送しました。送料は25ポンドでした。お願いがあるのですが、評価をしないで頂きたいのです(あなたは良い評価をして下さると思いますが、もしそうでなければ、無理にそうして頂く事は出来ませんが。。)私のボーイフレンドは、私がebayで自分の私物を売る事をあまり良く思っていません。もし評価の書き込みをされてしまいますと、彼はそれだけを見てしまいます。宜しくお願い致します。x
We are fixing to put in an order for ● products. Right now we Have the ● city on the way. Please let me know of you are interested in anything. Thanks
私たちは●製品を注文する事は決定しております。もうすぐ●都市に到着致します。あなたが興味のあること、どのようなことでも良いのでお知らせ下さい。宜しくお願い致します。
Yes, it now shows there is a pending payment through PayPal, so when your payment clears, it will be just fine. You won't need another invoice because your payment is already there. I presume it must clear before it is released to me, and we should both be notified when that happens. Then I will ship to you.
さようでございます。現在PayPalの未払いがございます。したがって、お客様がお支払い下されば結構です。お支払い明細書を既にそちらにお送りしているので、再度請求書はお送りしません。こちらが告知する前に、お支払い頂く必要がありますし、お互いに状況を知らせるべきだと考えております。それが済みましたら、お客様に発送させて頂きます。