[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 靴は昨日送られました。なので間もなく到着するでしょう。運送会社はとても高かったので、普通の郵便局で書留で送らなければなりませんでした。送料は...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん takuzo さん gloria さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

ayaringoによる依頼 2011/10/29 13:38:00 閲覧 1341回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi there,
shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had
to send it registred with the normal post now as a courier was far more
expensive. Shipment was £25 now...
Can you please do me a favour and don't
leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if
you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend
doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if
one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!
x

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 13:52:46に投稿されました
こんにちは
靴は昨日送られました。なので間もなく到着するでしょう。運送会社はとても高かったので、普通の郵便局で書留で送らなければなりませんでした。送料は £25 でした…
お願いがあるのですが、フィードバックを残さないでくれますか(あなたはプラスのフィードバックをくれると予想しています。もしマイナスのフィードバックを私に与えるつもりなら、止めることはできませんが;-))。私のボーイフレンドは、私がeBayで私が持ち物を売る事を良く思っていません…そして、フィードバックが残っている時のみ、彼はそれを見ることができます。;-)ご理解ありがとうございます!
takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:35:31に投稿されました
こんにちは、
靴は昨日出荷されたので、まもなく届くでしょう。
宅配便が高かったため書留郵便にて送付することになりました。出荷費用は25ポンドでした..あなたにひとつお願いがあります。私にフィードバックを残さないで頂けますか?(あなたが高評価をしてくださると勝手に想定してしまってますが、もし悪い評価の場合は止めれませんが;-)).私がebayで自分のものを販売していることを私のボーイフレンドが快くおもってませんので...そして彼は誰かがフィードバックを残した場合のみ知ることができてしまいますので;-)。ご理解いただきありがとうございます!
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:08:30に投稿されました
こんにちは、
靴は昨日発送されました、ですからもうじき届くでしょう。今は宅配業者の方がずっと高くつくので、普通の郵便局から書留で送らざるを得ませんでした。送料は25ポンドです...
お願いがあります、私に何のフィードバックもつけないでいただけませんか(おそらくあなたは良いフィードバックをつけてくれると思いますが、悪いフィードバックをつけたい場合は仕方ありません、私にはそれを止められませんので)。私のボーイフレンドが、私がebayで販売するのを良く思っていないのです...彼が見られるのは誰かが私にフィードバックをつけたかどうかだけなので。ご理解いただければ幸いです。
poponohige
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 14:27:27に投稿されました
こんにちは。

靴は昨日発送したので、もうすぐ到着すると思います。
宅配便で送るとさらに送料が高くなるので、普通郵便で発送しました。
送料は25ポンドでした。
お願いがあるのですが、評価をしないで頂きたいのです(あなたは良い評価をして下さると思いますが、もしそうでなければ、無理にそうして頂く事は出来ませんが。。)
私のボーイフレンドは、私がebayで自分の私物を売る事をあまり良く思っていません。もし評価の書き込みをされてしまいますと、彼はそれだけを見てしまいます。
宜しくお願い致します。

x

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。