また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
Sorry for replying you with confusing English as a Japanese seller. The item you order is the one we sent for sure. But the item listed in Amazon is in black that made confusion. We would like to ask you for a refund process. Of course we will pay fir the shipping cost. Also as an apology, we will send you a gift card you can use on Amazon. We are willing to answer any requests you have, so please let us know how you would like to proceed.
何かに対して「こうあるべき」だと思うことも、全く予想もつかない出来事を悪でも善でも感情をしまい込んでただそのままに受け入れようとする姿勢もそのまま。私の新しい一年は、この数年間に比べると決断と行動の多い年になると思う。一つ一つの判断を、理屈ではなく直感で進んで行くであろう自分を知っているだけにまずは自分自身に対して腹をくくる。白み始めた空。しっかり考えた後は、シャワーを浴びて頭を仕事モードに切り替えて労働の時間。今日も元気に行って参ります!
To think something to be "This way" and hold filing of things, good and bad, which can't be imagined as is is still the same.My year will have lots of decisions and moves compare to previous years.I will move on not based on theory but first instinct and it is to take responsibility on my own. The sky is getting white. After thinking a lot, taking a shower and change the mind to work. I will go and be healthy today, too!
カフェコメダ珈琲店加盟金300 万円保証金300 万円ロイヤリティ1 席当たり月額1,500 円パスタポポラマーマ加盟金300 万円保証金100 万円ロイヤリティ売上高の4%B.フランチャイズ契約内容の決定1.フランチャイズ契約書作成時の留意点①なぜフランチャイズ契約書が必要なのかフランチャイズ・ビジネスは、本部から加盟者に対するノウハウとビジネスモデルの提供(それに対する対価の支払い)、及び多数の加盟者の統括管理を内容とします。
CaféKomeda coffee shopJoining fee 3 million yenDeposit fee 3 million yenLoyalty1 seat per month 1500 yenPastaPopora mamaJoining fee 3 million yenDeposit fee 1 million yenLoyaltyCommission 4% of total incomeB. Franchise contract agreement 1. Consideration for making a franchise contract agreement1. Why the agreement is necessaryFranchise business is to provide know-how and business model from the head office to franchisees, [and a commission fee in return], also how to unify all the franchisees.
b.フランチャイズシステムの使用フランチャイズ本部が開発した商品・サービスやノウハウをしようすることにより、効率的なオペレーションを可能とします。c.継続的な経営指導本部から派遣されるスーパーバイザー等による継続的な指導・援助が受けられます。ただし、フランチャイズ契約の種類によっては、経営指導(SV の派遣等)はロイヤリティに含めず、別途徴収する場合もあります。②ロイヤリティの算定方法「定額方式」と「定率方式」があります。③ロイヤリティの設定方法11.収支モデルの設定
b. To use a franchise systemBy using items, services and know-how provided by a head office, it enables more effective operation.c. Continuous business operation trainingThere is a continuous support and training by a supervisor from the head office, however, depending on a contract agreement, this kind support is not included in a royalty, and there will be extra charge necessary. 2. How to calculate a royalty[A fixed amount] and [low rate] calculation.3. How to set a royalty11. Set an income model
収支モデルの作成収支モデルは、加盟希望者に対してフランチャイズ加盟する際にどれくらいの初期投資の必要であるか、そしてその投資をした結果どれくらい儲かるのかをイメージしてもらうためのものです損益モデルの作成a.売上高b.売上原価c.売上総利益d.ロイヤリティe.人件費f.地代家賃g.水道光熱費h.その他経費i.原価償却費j.利益/オーナー利益初期投資モデル作成a.加盟金/契約金b.保証金c.内装・設備一式d.研修費・販促他経費収支モデル・初期投資モデルと投資回収期間との関係
Prepare an income modelIncome model is to provide an image for prospective franchisees of the initial cost and how much earning can be gain.Prepare a profit and loss modela. The sales figuresb. The sales costc. Total sales profitd. Royaltye. Labor costf. Rentg. Water, Electricityh. Other expensesi. Depreciation expensej. Profit/Owner profit Prepare initial cost modela. Participation fee/contract feeb. Depositc. Interior, equipment costd. Training, sales promotion expensesRelationship between income, initial cost, and payout time
収支モデル・初期投資モデルと投資回収期間との関係初期投資モデルにより投下した資本が、この収支モデルによってどれくらいの期間で回収できるか、と言う合理性の検証です。フランチャイズ・ビジネスは、フランチャイズ本部が、そのフランチャイズ契約期間において、加盟者に対して一定の利益を計上させることを前提としたビジネスシステムであるため、投資回収期間はフランチャイズ加盟契約期間内であることが大前提となります。投資回収期間の計算
Relationship between income model, initial cost and payout timeThis is to analyze the payout time based on the initial cost model and income model. As the franchise business consists of providing franchises an increasing sales income within a set franchise contract term, the payment time must fit in the contract period. How to calculate a payout time
あなた達は複雑な事情があり、二股ショーみたいな不快なツィートをせざるおえないと私は考えています。でも"love"の歌詞が実際にあったことだとしたら、ナオミが去らない限り私は応援出来ません。なので問題が解決するまであなた達から去ります。でもこの2年間は本当に楽しかった。自分自身の出来事ががあなた達の歌と重なって思い出として残っています。歌のある生活がとても素晴らしいと初めて知りました。本当にありがとう。
I think you have a complicated reason that you needed to tweet a comment like having affair. But if tge lyrics of 'love' if based on a true story, I can't be on your side until Naomi leaves you. I will be away from you until this this is all solved. Thank you for the 2 years. I can compare the experience I have with your song. I have known for the first time that it's great to have a life with music. Thank you so much.
私はこの日本語ページを削除を希望し、新しい日本語ページに変更を希望します。請願書のメッセージに削除の意思を示す新しいメッセージ載せました。私のミスで手間をおかけします。これで良いのでしょうか?
I would like to delete this Japanese page and chage it to a new Japanese page. I added a message on the application that I would like to delete. I'm sorry for the inconvenience caused by my mistake. Is this alright?
コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについて深くお詫び申し上げます。また、商品の到着が遅れたにもかかわらず、5段階評価のうち4をつけていただきまして大変ありがとうございます。今後ともお客様の満足度の向上に向けて努力してまいります。また機会がありましたら、当店からの購入を検討していただければ幸いです。
Thank you for your comment. Due to the Christmas season, the parcel was stopped at the customers in Chicago for a long time. I'm sorry there was a huge delay in delivery. Also, even there was a delay in shipping, thank you for giving us four stars out of five. We are willing to improve our service from now on. We are looking forward to dealing with you again in the future.
お久しぶりです。お元気でしょうか。大変申し訳ありません、来年のギャラリーの年間展示の契約なのですがキャンセルします。理由は今、ファッションデザインのお仕事で結果を出したいと考えているため、アーティストととしての活動を休止しているためです。ギャラリーに置いてある作品なのですな、特に欲しい方がいなければ処分して頂いてよろしいでしょうか?今年は大変⚪⚪さんにはお世話になりました。私のスケジュールに余裕ができたら、また楽しく一緒に活動をしたいです!
Long time no see. How are you?I'm so sorry but I have to cancel the contract for the gallady exhibition for the next year.The reason is that I would like to succeed in the fashion business, so I'm taking a break from an artist job. The items in the gallery, would you be able to sort them out if there is no one wanting them. Thank you so much for your support I received last year, 00I wish I could work with you once I have more fred time in my schedule.
こちらの手違いで落札頂いた商品に不具合がありました。業者に戻し調査中ですが、お時間がかかってしまいます。なので、お受け頂ければ別のcontax645をお送りしたいと考えています。もちろんご希望であれば写真もお送りします。キャンセルされる場合は迷惑料として$30をお支払します。こちらの不手際でご迷惑おかえして本当に申し訳ありません。できれば評価はなしにして頂けると幸いです。私共は家族で運営しているのですが悪い評価がつくとご飯が食べれなくなってしまいます。ご連絡お待ちしています。
Due to our mistake, there was a problem with the item made a successful bid. The item is back to the supplier and we are in contact with the supplier though, it is taking time. If it works, we can send you anpther contax 645. If you request, we can send you a photo or If you wish to cancel, we will refund you $30 for this inconvenience. We apologize for this problem. We applicant if you do not add any feedback on this. We run a family budiness, so if we receive a negative feedback, we cannot afford a food. We wait for your reply.
こんにちは。優しいご対応ありがとうございます。あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。買い付け時には正常な作動が確認できておりました。はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。何かありましたらまたご連絡下さい。
Hello. Thank you for your support. I'm very lucky that I met a kind buyer like you. I have checked and as nothing has been installed, it doesn't seem to be an accident during the shipping. It was working fine when I received from a supplier. I'm sorry that I can't give you a clear advice. I would recommend you visit the music shop and get it inspected. I apologise for the inconvenience. Please don't hesitate to contact me if you need further assistance.
請願書を送ります。新しい日本語のページ(統合 リンクしていただきたいページ)削除していただきたい旧日本語ページ(此方削除済)日本語ページより他言語のページを作ったのですが、他言語のページに移行するのでしょうか? 他言語のページは作るには、別の言語ページからではないとだめなのでしょうか?(アドレスの一部の言語が違うので大丈夫と思っていますが)その事の返事によっては、また、初めからやり直しければいけないので、ご連絡お待ちします。問題なければこのまま統合、リンクをやってください。
I will send an application form.New Japanese page [the page wanting to combine and link]The old Japanese page needing to be deleted [this is deleted]I made a page in a different language from Japanese page but is it going to be shifted to a different language page? To make a page with a different language, do I need to make one from a separate page? [the address contains different language, so I believe this should work], but depending on a reply I might need to make from the beginning. so please let me know. If there is no issue, please combine and link them.
あなたが注文した商品はアメリカから取り寄せとなります。明日に入荷予定ですので、発送は12月25日になります。あなたは旅行からいつ帰ってきますか?商品はあなたが旅行から帰ってきてから発送するようにします。ご返信をお待ちしております。
The item you ordered is from America. It will be in stock tomorrow, so the shipping date will be on 25th. When are you coming back from your trip? I will ship the item once your are back. I will wait for your reply.
ところで、商品は到着しましたか?まだ受け取っていない場合は www.royalmail.com/track-your-item で配達状況の確認をお願いします。
By the way, have you received the item? If you haven't, please check the shipping status at www.royalmail.com/track-your-item.
メールありがとう。もう1度教えて頂けますか?私は今後オンラインでオーダーをすることはできないのですか?すべてあなたにメールを送らないといけませんか?私は内容がよくわかっていなくてごめんなさい。ただそうなるととても不便なのでエクセルのプライスリストがあれば送って頂けますか?
Thank you for your email. Could you let me know again? Do you mean I can not place an order online anymore? Do I need to place an order by email? I am sorry that I am not understanding well but if so, could you send me an excel price list, or it would be inconvenient?
毎度お世話になっております。荷物の件で再送させて頂きます。実は、前回の出荷前に、オプションで化粧箱の廃脚と間違って判断して、荷物自体の廃客ボタンを押してしまいました。あとできずいたのですが、今更ながらですが、取り消しはできますでしょうか。すべて新品の荷物です。ご迷惑をお掛けしますが、ご協力お願い致します。対象商品は下記のものです。
Thank you for your continuous support. I am writing regarding the shipment. Actually I deleted the item before the last shipment as I misunderstood and thought the option was to delete a vanity box but it was for an entire shipment. This is something I could not do but can I cancel all, please? They are all new. I am sorry to cause troubles but appreciate your understanding. The related items are as follows.
数量のご確認ありがとうございます。いつもサポート感謝しています。売り手に確認をしてみます。
Thank you for checking the number, and I appreciate your support as always. I will check this with a buyer.
契約書サンプルを送信しましたが、ご覧いただけたでしょうか。内容について改善点があれば、文章を修正してください。修正していただいた内容で正本を作成します。その他、なにかご意見があればお知らせください。
I have sent you an agreement sample but have you looked it though?If you want me to amend some contents, please mention them. Based on the collection, I will make a final document. If you have any other enquiries please let me know.
明日でお別れですね。貴方は明日自分の国に帰りますか?日本の他の町に行くのですか?以下チェックアウトのご案内です。1.ゴミは一箇所にまとめておいて下さい。2.荷物重量の関係で置いておく荷物があればゴミと同じ場所に置いてください。3.電気やお湯のスイッチを切って下さい。4.カギを締めて部屋を出て下さい。5.チェックインの時に使った番号で郵便箱を開けます。6.カギを中に入れて下さい。7.扉を閉めた後、ダイヤルを少し回して下さい。また貴方にお会いできますように。さようなら。
It's the last day tomorrow. Are you leaving for your country tomorrow? Are you planing to visit some more cities in Japan?Here is the information on the check out:1. Leave the rubbish in one area2. If you have anything to leave due to weight limit, leave them with rubbish 3. Turn off the switch and hot water4. Lock the door when you leave5. The mail box can be unlocked with the number used at the check in6. Leave the key in the box7. After closing the door, turn the dial We look forward to seeing you sometime again. Take care.