[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。お元気でしょうか。 大変申し訳ありません、来年のギャラリーの年間展示の契約なのですがキャンセルします。 理由は今、ファッションデザ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Facebook" のトピックと関連があります。 ponta113 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

isoyaによる依頼 2015/12/27 16:52:07 閲覧 2343回
残り時間: 終了

お久しぶりです。お元気でしょうか。


大変申し訳ありません、来年のギャラリーの年間展示の契約なのですがキャンセルします。


理由は今、ファッションデザインのお仕事で結果を出したいと考えているため、アーティストととしての活動を休止しているためです。

ギャラリーに置いてある作品なのですな、特に欲しい方がいなければ処分して頂いてよろしいでしょうか?

今年は大変⚪⚪さんにはお世話になりました。
私のスケジュールに余裕ができたら、また楽しく一緒に活動をしたいです!

ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 16:57:24に投稿されました
Long time no see. How are you?
I'm so sorry but I have to cancel the contract for the gallady exhibition for the next year.
The reason is that I would like to succeed in the fashion business, so I'm taking a break from an artist job.
The items in the gallery, would you be able to sort them out if there is no one wanting them.

Thank you so much for your support I received last year, 00
I wish I could work with you once I have more fred time in my schedule.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 17:05:05に投稿されました
It's been a while. How are you doing?

I'm very sorry, but I'd like to cancel contract of annual exhibition at the gallery next year.

The reason is because currently I want to make result in fashion design, so I stopped artist activities.

Regarding work placed at the gallery, if there is nobody who wants it, will you kindly discard it?

Thank you so much for what you have done for me this year, ○○.
I'd like to enjoy working with you again when I have extra time on my schedule!
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私は日本人アーティストで、イタリアのギャラリストとフェイスブックで連絡をとっています。作品の年間展示契約を来年も継続するか聞かれたため私はキャンセルする旨の内容を伝えています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。