[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いで落札頂いた商品に不具合がありました。 業者に戻し調査中ですが、お時間がかかってしまいます。 なので、お受け頂ければ別のcontax645...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ponta113 さん yuko-8119 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/27 16:24:35 閲覧 1282回
残り時間: 終了


こちらの手違いで落札頂いた商品に不具合がありました。
業者に戻し調査中ですが、お時間がかかってしまいます。
なので、お受け頂ければ別のcontax645をお送りしたいと考えています。
もちろんご希望であれば写真もお送りします。
キャンセルされる場合は迷惑料として$30をお支払します。

こちらの不手際でご迷惑おかえして本当に申し訳ありません。
できれば評価はなしにして頂けると幸いです。
私共は家族で運営しているのですが悪い評価がつくとご飯が食べれなくなってしまいます。
ご連絡お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 16:30:37に投稿されました
Due to my error, there is a failure on the item you bought.
I returned it to the agent for investigation, but it will take time.
Therefore, if you accept I'd like to send you another contax64.
Of course if you'd like I will send photo, too.
If you cancel it, I will pay you $30 to cover up the inconvenience caused.

I'm really sorry for causing you an inconvenience caused by my error.
If possible, I appreciate that you leave no feedback.
We run a family business, we won't be able to feed ourselves if negative feedback is left.
I'll be waiting for your reply.
ponta113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 16:52:03に投稿されました
Due to our mistake, there was a problem with the item made a successful bid. The item is back to the supplier and we are in contact with the supplier though, it is taking time. If it works, we can send you anpther contax 645.
If you request, we can send you a photo or If you wish to cancel, we will refund you $30 for this inconvenience.

We apologize for this problem.
We applicant if you do not add any feedback on this. We run a family budiness, so if we receive a negative feedback, we cannot afford a food.
We wait for your reply.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 16:44:27に投稿されました
The item you bid has a problem.
Now I am sending back to the supplier, but it will take time.
Therefore, I would like to ship out another contax645 if it is acceptable.
Of course I will send you a photo of it if you like.
If you would like to cancel your bid, I will pay you $30 for this inconvenience.

Once again, I am very sorry for the inconvenience because of me.
I would appreciate if you would not make a review about it.
I have this business with my family, and the bad review will make us poor.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。