Conyacサービス終了のお知らせ

pompomprin 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompomprin 英語 → 日本語
原文


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

翻訳

知っておいていただきたいもう一点は、私たちがそれを再現する場合、工場へ送り、そこで1か月保管させていただくことになることです。工場では、ケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに印や傷がいくつかつくことが予想されますが、非常に注意して扱うように、私から工場に伝えます。この工程であなたに満足していただけるかどうか、私には分かりません。

現在、私たちにはとてもすばらしいチームがあり、私たちの最終製品と梱包は壮観なものになるでしょう。最初のケージであるG1はとても粗く、満足のいくものではありませんでした。TRCは絶えず「完璧’」を追い求めていますので、G1を打ち切る予定です。

添付の新しいG2ケージをご覧ください。
本当に素晴らしいものです!

★レプリカも欲しいと思っています。スチールケージも作成予定でしょうか、それとも、ボディパネルのみでしょうか。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!

I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.

Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.

I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.

翻訳

悪いお知らせがあります。 ○○○は ○○○ 運送業を卸売業者にはもはや提供していないことをお知らせするメールを、私が会社から受け取っていなかったようです。
この情報を早くに得て、あなたに心配をおかけしないようにすることができず申し訳ありません。この件に関しては、あなたのお手伝いをさせていただく所存です。
Next Shipping www.shipnex.comにてアカウントを作成してください。この業者をお勧めする理由は、もっとも良心的な価格の運送業者だからです。この業者が注文をピックアップし、Lakelandのあなたの転送業者に送るお手伝いをしてくれます。

この件に関して、詳細、情報などに関して、何でもお手伝いさせていただきます。必要があれば、いつでも○○○ にお電話ください。私は電話でも別のメールアカウントを持っていますので、年中無休でコンタクト可能です。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.

We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.

翻訳

運送業者とともにさらに調査したところ、ドライバーが荷物を置くように言われていた場所から荷物が盗まれてしまったかもしれないようです。残念ながら、もう一度支払いがないと、代替の品物を発送することができませんので、全額返金させていただきます。あなたのアカウントに返金が反映されるまでに7~10営業日かかることをご了承ください。

将来、こういったことが2度と起こらないように、私たちは運送業者と話し合い、運送業者に今後、受取人からのサインをもらうようお願いしました。配達時に荷物の受け取りサインをできる人がいないであろう場合には、ご注文の際に、配達に関するご指示をいただけますでしょうか。そのご指示を運送業者に伝えるようにいたします。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”

The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.

翻訳

このビジネスの好きなところは、とても進みが速いにもかかわらず、いつも段階を踏んで進んでいくことです。時々、ふと気づいて、「商品」について考えることがあり、商品に多大な努力を費やすようになります。そうすると、「あ、商品はたくさんあるけど、もっとクライアントが必要だ」と気づき、今度は、取引と顧客を獲得するのにエネルギーを注ぎます。そうすると、また「あ、商品もカスタマーもあるけれど、注文が多すぎるから、オペレーションを改善する必要がある」

私たちにとって最高の報酬は、カスターマーから認めてもらうことであり、70%以上のカスタマーがリピーターとなっています。(これまでの私の仕事では、50%以上というのはありませんでした。)第二の報酬はブランドパートナーから認めてもらうことです。90%のブランドが私たちと再び取引したいと言ってくれています。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

Many foreign retailers wanting to enter China, think e-commerce can provide a quick-fix to the challenges of setting up a physical store network (which can take a few years). How do you see this?

I believe China (e-commerce) is the most competitive market in the world because you’re not only competing with other B2C platforms be they Chinese or foreign, but your also competing with foreign websites shipping to China and with 70% of the market still being C2C platforms [like Taobao], with individuals who buy (fashion products) overseas and resell online. So we are really in a super-competitive market.

翻訳

中国への進出を希望している多くの外国の小売業者は、実店舗のネットワークをセットアップするのに比べて、eコマースは参入しやすいと考えているようですが、これについてはどうお考えでしょうか。

eコマースに関して言えば、中国は世界で最も競争が激しいマーケットだと思います。なぜなら、中国あるいは海外のB2Cプラットフォームのみならず、中国に商品を発送する海外のウェブサイトとも競争しているのです。実は、いまだにマーケットの70%がTaobaoに代表されるようなC2Cプラットフォームであり、ファッション製品を海外で購入し、オンラインで再販売する個人取引で成り立っているのです。そのため、競争が非常に激しいマーケットの真っただ中に私たちはいるのです。

pompomprin 英語 → 日本語
原文

Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?

Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.

翻訳

詳報:Glamour Sales、アメリカを拠点のNeiman Marcusから巨額出資

Neiman MarcusがGlamour Salesに出資した目的は2つある。第一に、Neima Marcusは中国でフラッシュセールスが成功すると確信しており、出資の半分はフラッシュセールス向けである。第二に、中国での定価販売ビジネス(eコマース)をローンチするためである。Neiman Marcusは、マーケットニーズから考えると、中国においては定価販売ビジネスへの移行は時期尚早であったと結論付け、ビジネスモデルを変更することを決定した。Neiman Marcus独自の定価販売eコマースサービスはアメリカに移転し、中国カスタマー向けの中国語ウェブサイトはダラスで運営する予定である。