The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep itfor 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I willinform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 isvery rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!Please see attached of our new G2 cageit’s simply AMAZING!★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?
知っておいていただきたいもう一点は、私たちがそれを再現する場合、工場へ送り、そこで1か月保管させていただくことになることです。工場では、ケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに印や傷がいくつかつくことが予想されますが、非常に注意して扱うように、私から工場に伝えます。この工程であなたに満足していただけるかどうか、私には分かりません。現在、私たちにはとてもすばらしいチームがあり、私たちの最終製品と梱包は壮観なものになるでしょう。最初のケージであるG1はとても粗く、満足のいくものではありませんでした。TRCは絶えず「完璧’」を追い求めていますので、G1を打ち切る予定です。添付の新しいG2ケージをご覧ください。本当に素晴らしいものです!★レプリカも欲しいと思っています。スチールケージも作成予定でしょうか、それとも、ボディパネルのみでしょうか。
ドイツ758As I wrote in my previous e-mail, I have declined to accept thepackage when asked to pay the custom.I see two options1. You will return the money.2. You will resend the package with customs paid.Best regards,
ドイツ758前回のメールに書きましたように、関税の支払いを求められたとき、私は荷物の受け取りを拒否しました。2つのオプションがあります。1.あなたが返金をする。2.関税支払い済みの荷物をあなたが再度送付する。よろしくお願いいたします。
I just found out some bad news. Apparently, I did not get the email from corporate to advise that ○○○ is no longer offering ○○○ carrier to wholesale clients!I apologize that I did not get the information in time to spare you grief. I will help you through this.Please create an account with Nex Shipping www.shipnex.com, I recommend them because they are the best priced forwarder. They will help you get the order picked up and sent to your forwarder in Lakeland.I can help you with anything you need regarding details, information, etc. in this process. You can even call me if you need at ○○○ at any time. I have other email accounts on my phone that you can reach out to me on 24 hours a day, 7 days a week.
悪いお知らせがあります。 ○○○は ○○○ 運送業を卸売業者にはもはや提供していないことをお知らせするメールを、私が会社から受け取っていなかったようです。この情報を早くに得て、あなたに心配をおかけしないようにすることができず申し訳ありません。この件に関しては、あなたのお手伝いをさせていただく所存です。Next Shipping www.shipnex.comにてアカウントを作成してください。この業者をお勧めする理由は、もっとも良心的な価格の運送業者だからです。この業者が注文をピックアップし、Lakelandのあなたの転送業者に送るお手伝いをしてくれます。この件に関して、詳細、情報などに関して、何でもお手伝いさせていただきます。必要があれば、いつでも○○○ にお電話ください。私は電話でも別のメールアカウントを持っていますので、年中無休でコンタクト可能です。
In the past few months, the company has opened ten bricks-and-mortar centers in Beijing to train the housekeepers so as to guarantee service qualities, disclosed Wan. In addition to housekeeping kits and uniform, Ayibang will also give courses on manners and daily cleaning techniques to standardize the workload of each housekeeper.Moreover, Ayibang has partnered up with several laundries and shoe care stops in Beijing. User can place orders on Ayibang and deliveryman will stop by to pick up your stuffs. Wan added that the company planned to roll out one new service in every one or two months, including services of cooking, floor waxing, etc.
家政婦を訓練して、サービスの質を保証できるように、ここ数か月間にレンガとモルタルでできたセンターを10か所オープンしたことをWanは明らかにした。各家政婦の仕事を標準化するために、家事道具とユニフォームの貸与に加えて、Aylbangはマナーと日常の掃除技術に関するコースも開講する予定である。さらに、Aylbangは北京のクリーニング店と靴ケア専門店と提携した。ユーザがAlybangにオーダーすると、配達係が洗濯物や靴を取りに来てくれるのだ。1, 2 ヶ月ごとに、料理や床のワックスがけなどの新しいサービスを展開する計画であるとWanは付け加えた。
Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.
Aybangはこのプラットフォームで、約500人の家政婦を待機させており、一日あたり約350件のオーダーを北京で記録した。タクシーアプリ Dididacheのチームが開発した同様のアプリであるeJiajieは、この9月にTencent Industry Win-Win Fund から400万の資本を調達したばかりである。
We'd like to inform you that due to repeated or severe violations of our Community Guidelines (http://www.youtube.com/t/community_guidelines) your YouTube account hoy5 has been suspended. After review we determined that activity in your account violated our Community Guidelines, which prohibit spam, scams or commercially deceptive content. Please be aware that you are prohibited from accessing, possessing or creating any other YouTube accounts. For more information about account terminations and how our Community Guidelines are enforced, .
私たちのコミュニティーガイドライン(http://www.youtube.com/t/community_guidelines) に対して、違反が繰り返しなされた、あるいは重大な違反があったため、あなたのYouTubeアカウントhoy5は停止されたことをお知らせします。調査したところ、あなたのアカウントにおいてなされた行為が、スパム、詐欺、商業上の虚偽記載などを禁止したコミュニティガイドラインに違反したと結論づけられました。あなたは他のいかなるYouTubeアカウントへのアクセス、アカウントの所持、新規作成も禁じられていることにご注意ください。アカウントの終了、コミュニティーガイドライン遵守のための取組についてのさらなる情報に関しては、
Hi,All of our products are 100% brand new and authentic. We do not sell any returned refurbished or used items. We inspect all of our items before we ship them out. This item was damaged in transit and we can file a claim with the UPS. We apologize for the inconvenience. Please let us know.Thank You
こんにちは。私たちの商品は全て100%新品かつ本物です。返品された商品を整備し直したリファビッシュ品や中古品は販売していません。すべての商品を発送前に点検しています。この商品は輸送中にダメージを受けたもので、UPSにクレームを申し立てることが可能です。ご不便をおかけして、申し訳ありません。ご連絡をいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
ドイツ567Thank you for the fast reply. I send the package by EMS, the tracking number is EE998274010CN.I hope it will get to you soon.
ドイツ 567迅速なお返事ありがとうございます。荷物はEMSで送ります。追跡番号は EE998274010CNです。もうすぐあなたのお手元に届くかと思います。
ドイツHi guysCould you guranteeA delivery of lego architecture studio to munich/germany till 23.12. of we Order today?CheersイギリスThe ETA for the package was the 9th of December, please can you confirm it has been dispatched as I still haven't received it.アメリカ Hello seller, I purchased the Casio ZR-1000 in this June. I'm just wondering does this camera include warranty?Thank you.
ドイツこんにちは。本日注文する lego architecture studioをドイツ・ミュンヘンへに12月23日までに確実に配達していただけますでしょうか。よろしくお願いします。イギリス荷物の配達予定日は12月9日でしたが、まだ受け取っていませんので、すでに発送済みか確認していただけますでしょうか。アメリカこんにちは、販売者様。今年の6月に Casio ZR-1000 を購入しました。このカメラは保証付きでしょうか。よろしくお願いいたします。
After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.
運送業者とともにさらに調査したところ、ドライバーが荷物を置くように言われていた場所から荷物が盗まれてしまったかもしれないようです。残念ながら、もう一度支払いがないと、代替の品物を発送することができませんので、全額返金させていただきます。あなたのアカウントに返金が反映されるまでに7~10営業日かかることをご了承ください。将来、こういったことが2度と起こらないように、私たちは運送業者と話し合い、運送業者に今後、受取人からのサインをもらうようお願いしました。配達時に荷物の受け取りサインをできる人がいないであろう場合には、ご注文の際に、配達に関するご指示をいただけますでしょうか。そのご指示を運送業者に伝えるようにいたします。
What else is unique to the China e-commerce market? As a foreign entrepreneur working in a super-competitive e-commerce space in China and raising investments and overseeing operations, how have you found the journey?Its very exiting and challenging, sometimes although you think you have a better project and opportunities, not being Chinese can sometimes be a handy-cap, but at the end of the day we built a team with 150 people and 148 of them are Chinese.
中国のeコマースマーケットで他にユニークな点は何かありますか。非常に激しい競争が繰り広げられている中国のeコマースマーケットにおいて活躍し、投資を増加させ、オペレーションを監督する外国人起業家として、この道のりについてどうお考えでしょうか。もっとよいプロジェクトやチャンスがあるかもしれないと考えることも時々ありますが、とてもエキサイティングでやりがいのある仕事です。中国人ではないことがハンディキャップであることも時々ありますが、結局のところ、私たちは150人態勢のチームを作り上げ、そのうちの148人は中国人なのです。
What I like with this business is that although it goes super fast, it always goes in stages. Sometime we wake up and think “merchandise” so we put a lot of effort into the merchandise, then “wow, I have so much merchandise, but I need more clients”, so you focus energy on building traffic and customer, then “wow, I have merchandise and customers but too many orders, so I need to fix my operations.”The best reward we can have is the recognition from our customer and over 70% of customers are repeat buyers (I never got more than 50% in my previous jobs) and the second thing we get recognition from our brand partners, 90% of them are willing to come back and work with us.
このビジネスの好きなところは、とても進みが速いにもかかわらず、いつも段階を踏んで進んでいくことです。時々、ふと気づいて、「商品」について考えることがあり、商品に多大な努力を費やすようになります。そうすると、「あ、商品はたくさんあるけど、もっとクライアントが必要だ」と気づき、今度は、取引と顧客を獲得するのにエネルギーを注ぎます。そうすると、また「あ、商品もカスタマーもあるけれど、注文が多すぎるから、オペレーションを改善する必要がある」私たちにとって最高の報酬は、カスターマーから認めてもらうことであり、70%以上のカスタマーがリピーターとなっています。(これまでの私の仕事では、50%以上というのはありませんでした。)第二の報酬はブランドパートナーから認めてもらうことです。90%のブランドが私たちと再び取引したいと言ってくれています。
Many foreign retailers wanting to enter China, think e-commerce can provide a quick-fix to the challenges of setting up a physical store network (which can take a few years). How do you see this?I believe China (e-commerce) is the most competitive market in the world because you’re not only competing with other B2C platforms be they Chinese or foreign, but your also competing with foreign websites shipping to China and with 70% of the market still being C2C platforms [like Taobao], with individuals who buy (fashion products) overseas and resell online. So we are really in a super-competitive market.
中国への進出を希望している多くの外国の小売業者は、実店舗のネットワークをセットアップするのに比べて、eコマースは参入しやすいと考えているようですが、これについてはどうお考えでしょうか。eコマースに関して言えば、中国は世界で最も競争が激しいマーケットだと思います。なぜなら、中国あるいは海外のB2Cプラットフォームのみならず、中国に商品を発送する海外のウェブサイトとも競争しているのです。実は、いまだにマーケットの70%がTaobaoに代表されるようなC2Cプラットフォームであり、ファッション製品を海外で購入し、オンラインで再販売する個人取引で成り立っているのです。そのため、競争が非常に激しいマーケットの真っただ中に私たちはいるのです。
WeChat is becoming a platform that Official WeChat Accounts can build sophisticated features for their accounts with APIs — then those accounts will become web apps. Before WeChat opened up a series of APIs one month ago, several selected Official Accounts had built a variety of features for their WeChat accounts for their own needs.The voice SDKs will be free for mid- and small -sized developers. The previous API package charged 500 yuan annual fee.
WeChatは、オフィシャルWeChatアカウントがAPIを用いて各々の洗練された機能を開発することができるようなプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントがウェブアプリとなっていくであろう。一か月前にWeChatが一連のAPIを公開する前は、一部の選ばれたオフィシャルアカウントがそれぞれのニーズに合わせて、WeChatアカウント向けの様々な機能を開発してきた。音声認識SDKは小規模から中規模の開発企業には無料で提供される予定である。これまでのAPIパッケージは年に500元の利用料が課されていた。
Sina Founder Wang Zhidong Founded Online Education Platform XiaoneiwaiThe latest project by Wang Zhidong, founder and former CEO of Sina, turns out to be an online education service. It began beta testing in late 2012.Named Xiaoneiwai (XNW.com), it is a social sharing platform for kids, parents and teachers. Teachers can share educational materials, send group messages to students and parents, organize online activities such as polls, among others.
Sina設立者のWang Zhidongがオンライン教育プラットフォームXiaoneiwaiを創設Sinaの設立者であり前CEOであるWang Zhidongによる最新のプロジェクトはオンライン教育サービスであることが明らかになった。2012年末にベータテストが開始された。Xiaoneiwai (XNW.com)と名付けられたプラットフォームは、子ども、親、先生のためのソーシャルシェアリングプラットフォームである。先生が教材をシェアしたり、グループメッセージを生徒、親に送信したり、投票などのオンライン活動を行ったりすることが可能である。
The idea of Xiaoneiwai sounds a lot like what Ms. Gong Haiyan, founder and former CEO of online dating service Jiayuan, released last week. We expect more such platforms to emerge in China as having all the students, teachers and parents on a single platform is a huge business. Such a platform in online education will be like where Tencent in online communication that users always stick around and monetizing the huge user base is just a matter of time.
Xiaoneiwai のアイディアは、オンラインデートサービスであるJiayuanの創設者兼前CEOであるGong Haiyanが先週リリースしたものによく似ている。学生、先生、親を全てひとつのプラットフォームに集約することは巨大なビジネスであるため、今後、中国でそのようなプラットフォームが増えることが予想される。オンラインコミュニケーションにおけるTencentのように、オンライン教育におけるそのようなプラットフォームも絶えずユーザが集まるようなものになるであろう。巨大なユーザベースをお金に変えるのも時間の問題である。
Wang is one of the iconic figures in China’s Internet industry. He founded his first company developing PC software in early 1990′s. In 1998 the online news portal of his company, born as a sideline project, was merged with US-based Chinese-language news site Sinanet.com. The new company, named Sina, would have Wang as CEO and president, and go public in the U.S. in 2000.
Wangは中国のインターネット業界におけるアイコン的な人物のひとりである。彼は1990年代初頭にPCソフトウェアを開発する最初の会社を立ち上げた。サイドビジネス的なプロジェクトから生まれた彼の会社のオンラインニュースポータルが、アメリカを拠点とする中国語ニュースサイトであるSinanet.comと1998年に合併した。Sinaと名付けられた新会社はWangをCEOとし、2000年にアメリカで株式を公開するはずであった。
But Wang was ousted in 2001. Before Xiaoneiwai, Wang founded Dianji which is focused on collaboration and instant messaging software. It is reported that Lava-Lava, the instant messaging service developed by the company, has some millions of users — In China it’s not a big number at all. Later Dianji launched an online game portal Lava Games.
しかし、2001年にWangは追放されることとなった。Xiaoneiwaiの前に、Wangはコラボとインスタントメッセージソフトに焦点を当てたDianjiを設立した。Dianjiによって開発されたインスタントメッセージサービスであるLava-Lavaは、中国では決して大規模とはいえないが、数百万のユーザを獲得している。その後、DianjiはオンラインゲームポータルであるLava Gamesをローンチした。
Glamour Sales receive a large investment from US based retailer Neiman Marcus. Can you tell us more about that?Neiman Marcus invested in Glamour Sales for two purposes. Firstly, because they believed in flash sales in China, and half of investment was for that. Secondly, to launch their own full-price (e-commerce) business in China. Neiman Marcus then decided that their full-price move into China was probably a bit too early for the market’s needs and they decided to change the business model. Neiman Marcus’ own full-price e-commerce service has now relocated and so the to the US and there will be a Chinese website operating from Dallas to supply the Chinese customers.
詳報:Glamour Sales、アメリカを拠点のNeiman Marcusから巨額出資Neiman MarcusがGlamour Salesに出資した目的は2つある。第一に、Neima Marcusは中国でフラッシュセールスが成功すると確信しており、出資の半分はフラッシュセールス向けである。第二に、中国での定価販売ビジネス(eコマース)をローンチするためである。Neiman Marcusは、マーケットニーズから考えると、中国においては定価販売ビジネスへの移行は時期尚早であったと結論付け、ビジネスモデルを変更することを決定した。Neiman Marcus独自の定価販売eコマースサービスはアメリカに移転し、中国カスタマー向けの中国語ウェブサイトはダラスで運営する予定である。
Glamour Sales operates at the intersection of retail, fashion and technology, how do you balance the different needs of each industry and also find staff who can work across these areas?I would say we began as a ‘retailer’ and the market forced us to become much more open minded and we are now spending much more time developing the (technology) ‘product’ so far as the web platform is concerned.
Glamour Salesは小売、ファッション、テクノロジーを横断するように運営されているが、各分野の異なるニーズのバランスをいかに保つのか、またこれらの分野で横断的に働くことができるスタッフをいかにみつけるのか。「小売業」として我々はスタートし、マーケットの求めに応じて、もっと広い視野を持つようになり、そして今、ウェブプラットフォームが関して、(テクノロジー)「製品」の開発により多くの時間をかけるに至ったといえよう。