[英語から日本語への翻訳依頼] 製品に問題があったとの事、申し訳ございません。損傷があったのは何個か教えて頂けますでしょうか。写真をお送り頂いて再送の手配を致したいと思います。再送をご希...

この英語から日本語への翻訳依頼は eucaly さん pinkrose1122 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

hamadaによる依頼 2017/12/09 00:15:39 閲覧 2702回
残り時間: 終了

Sorry to know there is problem with the product.May i know how many of them was damaged. Please show the pictures and i will arrange to resend you .If you do not want to wait for redeilvery, we would love to refund you 10 dollar as compensation for all the inconvenience we caused.If you insist to return, we will authorize the request,pleas chose the cheapest shipping way to return it back.We are really sorry for this.The oversea shipping sometimes cause some damage to the package, we really appreciate your kindness and understanding.
Best regards

eucaly
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 00:52:30に投稿されました
製品に問題があったとの事、申し訳ございません。損傷があったのは何個か教えて頂けますでしょうか。写真をお送り頂いて再送の手配を致したいと思います。再送をご希望でない場合はご迷惑をお掛けした事に対して10ドル返金致します。返品をご希望される場合は受け付けますので最も安い返送方法をお選び下さい。この度は誠にに申し訳ございませんでした。海外への発送では荷物に損傷を受ける事が時々ございます。ご理解頂けますようお願い申し上げます。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
pinkrose1122
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/09 00:33:41に投稿されました
この商品に問題があったことをお詫びいたします。ダメージがあった商品の数を教えて頂けますか?どうかその商品の写真をお見せいただけますでしょうか?こちらで再発送の手配をさせて頂きます。もしあなた様が再発送をお望みでないのであれば、ご不便をおかけした代償といたしまして、ぜひ10ドルを返金させて下さい。もし返品をお望みでしたら、ご希望にお答えします。すみませんが、一番安い発送方法を選んで頂けますか?お手数をおかけし本当に申し訳ありません。海外への発送は、たびたび荷物にダメージが発生する場合がございます。どうかご理解頂けると幸いです。よろしくお願いいたします。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。