Conyacサービス終了のお知らせ

pineapple_2525 (pineapple_2525) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 ビジネス
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pineapple_2525 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Please note:

We receive new shipments approximately every two weeks and we update our ebay store as well as our website with new arrivals almost daily. Please be aware that we are at the mercy of the US Government as to what they release every two weeks and, unfortunately, we cannot simply pick up the phone and place an order for specific items when we sell out. Please feel free to add us to your favorite sellers and keep checking back with us. Due to the large volume of orders we receive we cannot contact customers when new stock arrives.

We are the largest distributor of Genuine US Military Issue Surplus in the world and we offer our Genuine US Military Surplus at unbeatable prices on ebay. "

翻訳

ご注意ください:

約2週間おきに新しい発送品を受け取り、eBayストアとウェブサイトはほぼ毎日新着を更新しえおります。 私たちは、2週間おきにリリースされるものにつきましては米国政府に翻弄されており、残念ながら、特定の商品が売り切れる度に電話一本で注文することはできません。 お気軽にお気に入りに当店を追加頂き、いつでも当店を確認頂ければ幸いです。 多くの注文を頂くため、新しい在庫が届く度にお客様一人一人に連絡差し上げることが出来ません。

当店は、世界で最大級の純正米国ミリタリ剰余の最大の代理店であり、本物の米軍剰余金をeBayで最低価格で提供しております。

pineapple_2525 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Need a pack for a quick overnighter, bagging a peak or a leisurely day hike? The Fast Pack is the way to go. With 45 liters of space there's plenty of room for everything you'd need for an overnighter or two, yet it rolls down to a very reasonablly sized day pack. 2 water bottle sleeves on the shoulder straps, and 2 large snack, Iphone pockets mean you'll be able to put in a lot of miles without ever needing to take your pack off. A large front mesh pocket, side compression, front bungee and large side pockets make this an extremely versaitile pack indeed. Made of 100 percent Robic fabric, with a spacer mesh panel against your back, this vest style pack is made for comfort and speed

翻訳

頂上を目指す時のための一泊用の荷物を積めるリュック、あるいはとハイキングをするためのリュックは如何ですか?是非Fas Packをお試し下さい。45リットルの十分な程の大きさには一泊、あるいは2泊に必要な荷物が余裕で入るのと同時に、日帰り用にもご利用いただけるサイズに簡単に小さく折りたためます。肩のストラップ部分にには2本のペットボトル用のポケット、2つの大きなスナック用/スマホ用のポケットもあり、長旅の間に都度リュックを下して物を探す必要がありません。 フロントに大きなメッシュポケット、横には調整ベルト、前部分にバンジーコード、そして大きなサイドポケットもあり、非常に万能なリュックです。100%ロビック生地で作られ、背面にはスペーサーメッシュパネルが備えられているこのベストスタイルのリュックは快適さとスピードを追求している方にお薦めです。

pineapple_2525 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Sewn with our new ULA 210 Robic fabric, the toughest stuff ounce for ounce that we've ever seen, this pack should give you years of hiking bliss, even if you are a bit tough on your gear.

This is a great pack for people who need to carry a good sized load, or want a bag that can be checked as baggage on a plane. Weighing only 48 oz, including all the extras, this pack will lighten you up, but still handle the toughest duties. (Camo Cordura will add about 2 oz to the total weight) The Catalyst is now available in 6 colors, standard green, black,and purple blaze in the ULA 210 Robic, and Woodland Camo, Marpat camo. and Multicam in 500 Cordura.

翻訳

私たちが今までに見てきた中でも最も頑丈な、新しいULA 210 Robic生地で縫製されているこのリュックなら、少々扱いが荒くても何年ものハイキングをお楽しみ頂けるでしょう。

このリュックは結構なサイズの荷物を運ぶ必要がある人や、機内持ち込み用荷物としてバッグが必要な人には最適なリュックです。 すべての部品を含めてもわずか48オンスの重さであなたを気楽にサポートしつつ、依然厳しい任務にも対応してくれます。 (Camo Corduraの場合は総重量に約2オンスを追加してください。)Catalystは、ULA 210 Robic生地なら標準的な緑、黒、紫、500 CorduraではWoodland C, Marpat Camo、そしてMulticamの6色からお選びいただけます。

pineapple_2525 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

翻訳

ご注文の処理が遅れましたことをお詫び申し上げます。

当社の発送センターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトのプログラムを開発しました。

あなたの注文をチェックし、処理エラーのため注文が発送センターでスキップされたことを確認しました。この事は我々には予想外のことでした。

この問題を解決するために可能な限りすべての事を行っていますが、ご注文の状況に関する新しい情報は現時点ではご提供できません。

本注文に関するのチケットを発行し、技術チームに報告し、現在彼らは対応中です。 このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。

pineapple_2525 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it before issuing the final grade. I tend to listen to the opening, pick a couple of spots in the middle....listen between tracks for background noise etc. And if there are any potential trouble spots I see I check those as well. But I don't listen to them fully unless it is stated that it came from my personal collection. All of my records come from estate sales, so they tend to be one owner records. This allows me to see how they generally treated their records....how they were stored, did they use inner sleeves, conditions of the house for mold, etc.

翻訳

私はほとんど目視で確認しますが、最終グレードを判断する前に部分確認のために、レコードをそれぞれDenon dp75で回します。まずはオープニングに耳を傾け、途中でいくつかのスポットを選び、また曲間の背景音にも耳を傾けます。もし潜在的な問題があると確認したらそれも確認しております。ただ、私の個人的なコレクションからのものでない限り全て聞くことはありません。 私のレコードは遺品販売から購入したものばかりで、単独所有者である事が殆どです。ですので、以前にそのレコードがどう扱われていたのか、どのように保存されていたのか、イナースリーブを使っていたのか、家の状態等、自分で把握することが出来ます。