楽天が社内公用語を英語にしたそうです。
I heard Rakuten decided to use English as their official language.
私は日本からの旅行者だ。御社のモーテルチェーンに宿泊した場合、次の目的地における明日の予約は受付カウンターで行うことが出来るか?その場合オンライン予約の割引レートは適用されるか?それともあくまでパソコンからでなくてはダメか?パソコンを持参するつもりはないので、割引レートが適用されるためには日本から全ての日程の予約をする必要があるか?
I'm planning to travel there from Japan. If I stay at one of your motel group, is it possible for me to reserve the next day's accomodation in the next destination on your counter? If yes, is the discount rate for on-line booking applicable for the reservation? Or is it applicable only through pc? I'm wondering if I need to make all the reservations for the entire itinerary while I'm in Japan to get the discount since I'm not planning to bring my pc.
もうすぐあなたに出会った3月4日が来ます。あれからもう1年が経つのですね。あなたに会えた事は私の人生を変えました。あなたとこんな風に連絡をとっている事が、私にはいつも夢の様です。一年の間、私と連絡をとってくれてありがとうございます。そしてこれからもよろしくお願いします。私は、一年間全く気持ちが変わっていません。それどころか、気持ちが大きくなる一方です。私は今年の3月はハワイにおとづれる事が出来ませんがまたいつか会えると信じています。日本はまだ雪が降り寒い毎日が続いています。あなたは風邪はひいていませんか?あなたもあなたの家族も、お体をお大事にしてくださいね。またすぐ連絡します。素敵な画像をありがとう。バレンタインデーは日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントして愛の告白をします。アメリカでは男性が女性にプレゼントするのですよね。何故逆なのでしょうか?私は今日も仕事です。バレンタインのプレゼントがとてもよく売れています。
The day March. 3rd I met you on is coming soon. A year is about to pass since then. The encounter with you changed my life. It's like a dream just to keep in touch with you like this. Thank you for keeping me company for a year, and for the future in advance, too.My feeling has never changed for a year, actually it's been even growing bigger and bigger. I won't be able to make it there this March, but I believe we can meet up someday.It's been still snowy and cold here.Please take care not to catch cold.I hope you and your family keep being healthy.
いったいどうなってるの
What the heck is going on?
私どもの製品カタログを受け取られた旨の3月8日付の手紙を受け取りましたことをお知らせ致します。ご希望のカタログとともにラベルで印しをつけたサンプルをおおくりしましたことをご承知おきください。弊社のスミスとのミーティングで出た弊社製品の値引きに関してはご都合のよろしい時にいつでもご来社いただければ詳細をお話させていただきます。魚油は数十億ビジネスになってきている。魚油のサプリメントの店頭価格は昨年18%上昇し7,39億ドルになった。アメリカ人はそのほかに180億もの食料を購入している。
Please allow us to inform you that we have received a letter from you dated March 8th saying you received the catalogue of our products. Also, please understand that we enclosed some samples marked with stickers along with the catalogue you requested. Regarding the discount of our products we referred at the meeting with Smith from our company, we are going to give you the details whenever you are able to come to our office.Fish oil industry is becoming a multibillion-dollar buisiness. The shop price of fish oil suppliments increased 18% to 739 million dollars last year. American people spend 18 billion dollars on other groceries.
Brett、新しいアルバムはとても素敵です。1月に来日してくれるって本当?日本での貴方のライヴが楽しみで待ちきれません。
Brett, your new album is so cool.Is it true that you are coming to Japan?I can't wait for your concert in Japan.
l お見積りの提出期限:急で申し訳ございませんが、11月24日(火)中にJ&J関口さんまでご提出頂けますようお願い致します。 以上、要件を明確にお伝えできていない部分もございますが、何卒ご協力のほどお願い申し上げます。 上甲
Due date for submission of your estimation: I am sorry for the short notice, but I would like you to hand it in to Sekiguchi-san of J&J before Tuesday Nov. 24th.Although this notice might be unclear in some way, we would appreciate your cooperation.Thank you.
お腹すいた
I'm hungry.
ちょっとテストで翻訳。
Just translating as a trial.
この絵はまだ未完成です。絵が完成したら彼を連れて帰ってください。
This picture is still undone. Please take him back when it's completed.
やったー! これだ!
Woo hoo! This is it!
今後の家庭内の指導において、留意すべき点があれば指摘してほしいです。彼女はシンガポールに来て1年余り。多くの人とのコミュニケーションを必要としている、と思います。
It would be great if you could tell me what I should keep in mind about the domestic mentorship in the future. It has been a year or so since she came to Singapore. I think she needs some communication with lots of people.
三つの審査が同時進行している。
Three evaluations are in progress simultaneously.
私はそのメールを見落としていました。
I missed the mail.