Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

pickled_pepper 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(繁体字) 中国語(簡体字) 英語
技術 文化 法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pickled_pepper 英語 → 日本語
原文

The company has come up with a WiFi solution, named Xiaomi Smart Chipset (not official translation). Mr. Tang said they’d sell the solution to hardware startups at a low price and let them use the website where Xiaomi sells every product of its own.

Xiaomi’s own smart home hardware products have had the WiFi routers, smart TV, and set-top box. It will soon launch smart socket or remote controller if Broadlink is right. The fitness tracking band can be part of the smart home solution too, for it now can unlock a Xiaomi phone and it won’t be long before it’s able to unlock other Xiaomi devices.

翻訳

同社は、Xiaomi Smart Chipset(公式の翻訳ではない)と名付けたWiFiソリューションを提案してきた。同社はハードウェアのスタートアップに向けてこのソリューションを低価格で販売する予定であり、Xiaomiの全ての自社製品を販売するウェブサイトを利用するであろう、とTang氏は述べた。

Xiaomiのスマートホーム用ハードウェア製品はWiFiルーター、スマートTV及びセットトップボックスを備えている。Broadlink社の記事が正しければ、同社はスマートソケット又はリモートコントローラーを近日ローンチする。フィットネス・トラッキング・バンドもスマートホームソリューションの一部になりうるため、現在Xiaomiフォンはアンロックすることが可能になっており、また、Xiaomiの他の機器のアンロックができるようになるにもさほど時間はかからないであろう。

pickled_pepper 英語 → 日本語
原文

When Toutiao was launched in the same month two years ago, Weibo had already had 368 million registered users and 36.5 million daily active users by the previous quarter. This round of funding in Toutiao values the app at US$500 million, 1/8 of Weibo’s market cap and 1/7 of that of Sina, Weibo’s former parent, as of this writing.

Yes, Weibo isn’t only about news. A variety of services for users and for monetization have been added in the past couple of years. But its revenue structure is still similar to the Sina’s. In Q2 2014, 77% was from advertising and the rest from value-added services.

翻訳

Toutiaoが2年前の同じ月にローンチした時、Weiboは3億6800万人の登録ユーザと3650万人のデイリーアクティブユーザをその前の四半期までに既に有していた。
この記事を書いた時点で、Toutiaoに投入された調達資金の合計からみてこのアプリは5億米ドルと評価されるが、これはWeiboの時価総額の1/8であり、Weiboの元の親会社であるSinaのそれの1/7である。

そう、Weiboの話題はニュース記事にとどまらない。過去2年間にわたり、ユーザのためと収益化のために様々なサービスが追加されてきた。しかし、その収入構造は、Sinaの収益構造となお似通ったままである。2014年の第二四半期には、77%が広告収入からもたらされ、残りは付加価値サービスからもたらされた。

pickled_pepper 英語 → 日本語
原文

Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yet

For the past few weeks, Xiaomi has been teasing its fans about which is the next country it will enter. Today we know the answer: Indonesia.

Xiaomi’s Indonesia website is now up, and its Indonesia Facebook account has also started. It means the Android handset manufacturer has officially entered the country, but there’s not yet a launch date for any of its gadgets.

The Xiaomi Indonesia website poses one question to visitors: what cool smartphone can you design with a budget of only IDR 2 million (US$171)? The website then lets you decide the smartphone’s specifications, like screen size, RAM, processor, camera, and battery power based on its price.

翻訳

Xiaomiがインドネシア版ウェブサイトを立ち上げ 機器のローンチ日は未公表

Xiaomiは、過去数週間にわたり、次の進出先がどこの国なのか、同社のファンに伝えてこなかった。今日、我々はその答えを知った。インドネシアである。

Xiaomiのインドネシア版ウェブサイトは、現在閲覧可能になっている。そして、同社のインドネシア版Facebookアカウントも始まった。このことは、このアンドロイド携帯メーカーが公式にこの国に進出したことを意味している。しかし、同社は、機器をいつローンチするかについては触れていない。

Xiaomiのインドネシア版ウェブサイトでは、来訪者に対して1つ質問を投げかけている。わずか2百万インドネシアルピア(171米ドル)の予算で、どれだけクールなスマートフォンをデザインできるのか?同社のウェブサイトでは、顧客がその価格に基づいて、スクリーンサイズ、RAM、プロセッサ、カメラ、電池といったスマートフォンのスペックを決めることができる。