日曜日に手の指を怪我して、バンドエイドを貼ってたんだけど、3日も貼りっぱなしにしていたから、それが臭くなってて、自分で取ろうとしたんだけど、取れなくて、反対の手まで臭くなってしまって、臭い!臭い!って大泣きしてるところ!
일요일에 손가락에 상처가 나서, 반창고를 붙였는데, 3일이나 붙인데로 방치해서, 그게 냄새가 나서 뗄려고 하는데, 그게 떨어지질 않아서 반대손까지 냄새가 나서 "아 냄새! 냄새!"라고 울상을 짓고 있던참!
★に関するアンケートアンケートにご協力頂いた方には、次回1000円割引のクーポンを差し上げます。1.★を使った感想を教えてください。とても良い、良い、普通、悪い、とても悪い2.★の利用料金(2000円)についてどう感じますか。とても高い、高い、ちょうど良い、安い、とても安い3.2.で「とても高い」「高い」と回答された方にご質問します。いくらなら「ちょうど良い」と思いますか。4.また★を使おうと思いますか。5.他にお気づきの点がありましたら、ぜひご記入ください。
★에 관한 앙케이트앙케이트에 협력해주신 분에게는 1000엔 할인쿠폰을 드립니다.1.★을 사용한 감상을 알려주세요.매우 좋다, 좋다, 보통, 나쁘다, 매우 나쁘다2.★의 이용요금(2000엔)에 대하여 어떻게 생각하십니까?매우 비싸다, 비싸다, 적당하다, 싸다, 매우 싸다3.2.에서 [매우비싸다] [비싸다]라고 회답하신 분에게 질문합니다. 얼마라면 [적당하다]라고 생각하십니까?4.또 ★를 사용하고 싶다고 생각하셨습니까?5.그외의 의견이 있으시다면 아래에 적어 주십시오.
■利用申込書・あなたが通訳サービスを利用したい言語は何ですか。韓国語・希望受診科はどれですか?内科・小児科・皮膚科・内科・外科・産婦人科・整形外科・眼科・耳鼻咽喉科・泌尿器科・精神科・歯科・薬局・その他・私は、◯のサービス内容と料金の説明を受けた上で、利用を申請します。こちらの用紙は、診察室で医師にお渡しください。
■이용 신청서・당신이 통역 서비스를 이용하고 싶은 언어는 무엇입니까?한국어・희망 진단과는 어디입니까?내과・소아과・피부과・내과・외과・산부인과・정형외과・안과・이비인후과・비교기과・정신과・치과・약국・그외・나는 ◯의 내용과 요금의 설명을 받은 후에 이용을 신청합니다.이 용지는 진찰실에서 의사에게 건네 주십시오.
글고 수리를 해야한다니 하긴하겠지만 일본에 보내자마자 작동을 안한건 일본의사입장에선 받아들이기 어려운 부분이 있습니다. 몇번이라도 쓰다가 그랫다면 중고니까 그러려니 할수도 잇겟지만 첨부터 작동 안한부분에 대해선 우리가 책임져야할부분이 잇는건 아닌지요. 저희병원서 테스트해서 문제 없다고해서 보증아닌 보증을 해서 보낸건데말입니다. 제가 아는 의사라서 가만히 계신거긴 합니다마 우연이라고 하기엔 석연치않다고 생각할수 있을것 같습니다.
そして修理をしなければならないと言われた分、修理いたしますが、日本に送ってすぐ作動しなかったのは日本の医師の立場としては受け入れがたいところがあります。何回か使用してからなら中古だから仕方ないと思いますが、最初から作動しなかったところは私たちが責任を負わなければ店があるのではないでしょうか。こちらの病院でテストしてみて問題ないとしてそれなりの保証をして送ったのです。知り合いの医師ということで気にしないようですが、偶然によるものかどうかは疑わしいと言えるでしょう。
(smartxide A/S) 부품은 교체하여야 하며 Power board 및 Peltier는 유상으로 진행될듯 합니다.Laser tube 및 Dimm board는 셋팅을 다시 해야하지만 무상으로 교체 진행하겠습니다.현제 부품은 이탈리아 데카사에 주문한 상태이고 입고되면 바로 수리 진행하겠습니다.예상견적은 400만원 안쪽일듯 합니다.(운송비,통관비,서비스차지등 불포함)추후 정확한 수리비가 나오면 견적서 발송해드리겠습니다.
(smartxide A/S)部品は交換しなければならず、Power board及びPeltierは有償修理になると思います。Laser tube及びDimm boardはセッティングし直することに限って無償交換致します。現在、部品はイタリア・デカ社に注文した状態で、入庫次第に修理致します。修理費の見積もりは400万ウォン以内になると思います。(輸送費、通関費、サービスチャージを除く)後に詳しい修理代がわかり次第に見積書を発送いたします。
캐나다 캘거리에서 열린 지난 9일의 월드컵 1차대회 제1경기에서 지난 시즌의 36초 80을 뛰어넘는 36초 74를 기록했다. 솔트레이크시티에서 열린 2차대회에서는 제1경기에서 36초 57, 16일의 제2경기에서 36.36까지 기록을 앞당겼다. “이렇게 링크에서 잘 탈 줄 몰랐다”며 겸손한 어조였으나, 제2경기 때는 감기에 걸려 있었다니 놀라지 않을 수 없다.
カナダ・カルガリーで開かれた9日のワールドカップ第一次大会第一試合で、前のシーズンの36.80秒を超える36.74秒を記録した。ソルトレイクシティーで開かれた第二次大会では第一試合で36.57秒、16日の第二試合で36.36秒まで記録を短縮させた。「こんなにリンクの上でうまく滑れるとは思わなかった。」と謙遜だったが、第二試合では風邪をひいていたと言うから驚かざるを得ない。
「リンクル★アドレス交換」は携帯番号やメアド交換アプリの決定版!合い言葉を入れるだけで簡単に連絡先を交換することができます。アプリを持ってない相手(ガラケーもOK)には自分の連絡先を送ることができます。<特長>・連絡先(電話番号、メールアドレス、ブログサイト、twitter、LINE ID、住所など)の交換が素早くできる・相手によって、プライベート用、仕事用など教える情報を使い分けれる・複数人(グループ)で一度に連絡先を交換可能・ネット上や遠距離の人との連絡先交換に最適
[링클★주소변경]은 휴대전화의 전화번호와 메일어드레스 교환의 결정판!암호를 입력하는것만으로 간단히 연락처를 교환할수있습니다.어플리케이션을 소지하지 않는 상대(피쳐폰도 가능)에게는 자신의 연락처를 보내는것이 가능합니다.<특징>・연락처(전화번호, 메일어드레스, 블로그주소, 트윗터, 라인 아이디 등)의 교환을 신속하게 할수있다.・상대에 따라 프라이베이트용, 비지니스용등 가르쳐주는 정보를 나눠쓸수 있다.・여러명(그룹)과 동시에 연락처교환이 가능하다.・인터넷상이나 원거리간 연락처교환에 최적화.
・○月○日にPayPalで送金して3週間たちますが、商品がまだ届きません。商品の到着予定を確認してご連絡ください。・届いたアイテムが破損していたり、アイテムの傷など写真と著しくイメージが異なっていた場合は返品可能ですか?また、可能であれば、支払った全額を返金していただけますか?・○月○日に商品が届きましたが、数量が不足しています。ですので、不足分を送って下さい。・商品が壊れていました。交換して頂きたいので、至急ご連絡ください。・あなたの経費で商品を交換してください。
○월 ○일에 PayPal으로 송금해서 3주일이 지났습니다만, 상품을 아직 받지 못했습니다. 상품의 도착예정을 확인하여 연락해주십시오.도착한 내용물이 파손되어있거나, 내용물의 스크래치등 사진과 현저히 내용물이 다를때에는 반품이 가능합니까? 또한, 가능하다면 지불한 금액을 전액 돌려받을수 있습니까?○월 ○일에 상품이 도착하였습니다만, 수량이 부족합니다. 그러므로, 부족한 분량을 보내주십시오.상품이 파손되어 있었습니다. 교환하고 싶으므로, 신속이 연락주십시오.판매자 부담으로 상품을 교환해주십시오.
토종 한류 콘텐츠 웹툰, 북미 시장 진출 – 타파스틱IT강국 대한민국, 빠른 인터넷 속도만큼 인터넷 콘텐츠도 빠른 속도로 발전했다. 그 중에서도 웹툰은 다른 나라에서는 유례를 찾아볼 수 없는 한국태생의 온라인 문화 콘텐츠이다. 웹툰은 기존에 종이를 한 장씩 넘겨서 보던 만화책과는 달리 화면들이 세로로 계속해서 이어지기 때문에 스크로를 내리면서 보게 된다.
韓国固有のコンテンツWebToon、北米市場進出ータパスティックIT強国の韓国、早いネットのスピードのよう、ネットコンテンツも早いスピードで発展してきた。その中でも、WebToonはほかの国では由来を探せない韓国独特の文化コンテンツだ。WebToonは既存の紙のページ一枚をめくりながら読んだ漫画本とは違い、ウェブページに縦に続くのでスクロールを下しながら読む。
그 위에 배경음악을 삽입할 수도 있고 보여지는 씬에 맞춰서 효과음을 넣거나 애니메이션 효과를 삽입하는 시도들도 진행되고 있다. 이런 매체적 특성 때문에 웹툰은 기존의 만화책과는 전혀 다른 새로운 매체로 평가되고 있다. 아방가르드한 뉴미디어적인 특성 이외에도 컴퓨터와 스마트폰으로 접근하기 좋다는 장점 적분에 대중적인 인기는 계속해서 치솟고 있다.
その上にBGMを挿入したり、見せられるシーンの合わせ効果音を入れたりアニメーション効果を入れたりなど、いろいろな方法が試されている。このような媒体的特性のため、WebToonは漫画本とは全く違う新しいメディアとして評価されている。アバンガールドなニューメディア的な特性以外にもパソコンやスマートフォンでの接近性の良さもあり、人気を集め続けている。
이 가능성이 미국시장에도 먹혀들까? 웹툰은 미국식 표현으로 ‘비주얼 스토리’라고 불리는데, 이를 미국으로 전파하기 위해서 타파스미디어(대표 김창원)는 10월 8일(월), 북미 시장을 대상으로 하는 웹툰 전문 포털 사이트 타파스틱을 론칭했다.
この可能性がアメリカ市場でも受けるか。WebToonはアメリカの表現では「Visual Story」と呼ばれるが、これをアメリカに伝播するためにタパスメディア(代表キム・チャンウォン)は10月8日(月)、北米市場を対象とするWebToon専門ポータルサイトであるタパスティックをランチングした。
타파스 미디어의 김창원 대표는 2008년 아시아 최초로 구글에 인수된 태터앤컴퍼니의 공동창업자이며 장영준 최고 콘텐츠 책임자(COO)와 함께 미국 시장 진출을 목표로 미국 현지에서 사업을 진행중이다. 구글 본사 블로깅 관련 업무를 총괄하던 김창원 대표는 한국의 인기 콘텐츠인 웹툰에서 새로운 가능성을 찾았다고 한다.
タパスメディアのキム・チャンウォン代表は2008年アジアで最初にグーグルに買収されたテター&カンパニーの共同創業者で、ジャン・ヨンジュン最高コンテンツ責任者(COO)と一緒にアメリカ市場への進出を目標として現地でビジネスを進めている。グーグル本社のブロギング関連業務を総括していたキム・チャンウォン代表は韓国の人気コンテンツであるWebToonから新しい可能性を見出したという。
웹툰이 활성화된 한국과는 달리 미국 만화 시장은 인쇄 만화 매체의 대기업인 DC와 마블 코믹스가 90% 이상을 점유하고 있다. 한정된 장르, 소수의 작가들이 만화시장을 독점하고 있는 상황이기 때문에 북미 시장에 타파스틱이라는 웹툰 플랫폼은 기존의 만화 시장을 개편하는 시발점이 될 수도 있을 것으로 기대된다.
WebToonが活性化した韓国とは違い、アメリカの漫画市場は印刷漫画媒体の大手のDCとマーブルコミックスが90%以上を占有している。限定されたジャンル、少数の作家が漫画市場を独占している状況で、北米市場でタパスティックというWebToonフラットフォームは既存の漫画市場を改編する始発点となると期待でれる。
웹을 기반으로 하는 새로운 만화 생태계를 지향하는 타파스틱에는 현재 50여 편의 작품들이 연재되고 있으며, 그 중 10 편의 한국 작품을 전문 번역팀이 무상으로 번역해 콘텐츠 전파를 돕고 있다. 웹툰의 선두주자인 한국에 훌륭한 웹툰이 많기 때문은 물론 지속적으로 한국의 인재와 작품을 발굴하기 위해서라고 한다.
ウェブを基盤とする新しい漫画生態系を志向するタパスティックでは現在50余りの作品が連載されており、その中で10個の韓国作品を専門翻訳チームが無償で翻訳し、コンテンツの伝播を手伝っている。WebToonの先頭走者である韓国にはすばらしいWebToonが多いためはもちろん、また持続的な人材や作品を発掘するためだという。
“뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던 것이 가장 큰 효과를 본 것 같아요. 특히 트위터, 페이스북, 네이버 블로그, 커뮤니티를 통해서 글이 많이 퍼져나갔죠.”이수진 대표는 광고에 크게 의존하지 않았다. 하지만 초기 광고를 진행하고 나자 애니메이션 매니아들에 의해서 바이럴 효과가 났던 것이 더욱 효과가 컸다.
「ニュータイプという雑誌に広告し、バナーへも広告も出しました。私たちのジャンルが独特だったので、アニメーションが好きな方々を中心に噂されていったのが一番の効果があったと思います。特に、ツイッター、フェースブック、NAVERブログ、コミュニティを通して広められていましたね。」イ・スジン代表は広告に大きく頼らなかった。しかし、初期の広告を進めるとアニメーションマニアによってバイラール効果が起きたのが効果的だった。
광고로 어떻게 더 많은 사람들을 만날지 고민하는 시간에 본질에 초점을 맞춘다면 더 큰 광고효과를 볼 수 있을 것이다.6. 대표와 직원 모두가 여자.게임을 만드는 회사는 늘 재미있고 즐거울 거라는 선입견을 갖게 되는데, 체리츠의 분위기는 어떠할까?
広告によって如何に多くの人と出会えるか悩む時間に本質にフォーカスを合わせるとより大きい広告効果が得られる。6.代表と職員皆が女性。ゲームを作る会社は常に面白く、楽しいという先入観を持つが、チェリツの雰囲気はどうだろう。
게임은 창의력이 필요하기 때문에, 창의력의 여지를 남겨두는 것이 하기 때문이다. 본인에게 믿고 맡기는 것이다. 대체적으로 게임 개발하는 과정은 2주 단위로 하지만, 바쁠 땐 1주단위로 조절하면서 일을 한다고 한다.여성의 사회진출이 활발해 지면서 여성 대표 비중 또한 꾸준히 늘고 있다. 하지만 대부분의 벤처 사업가가 그렇듯 이수진 대표 또한 사업을 이끌어 가면서 겪게 되는 고난을 피할 수 없었을 것이다.
ゲームは創造力を要するため、創造力の余地を残しておかなければならないからだ。本人を信じて任せるのだ。大体ゲームの開発は2週間単位で行われるが、忙しい時には1週間単位で調節しながら開発を行うという。女性の社会進出が活発になり、女性代表の比重もまた増え続けている。しかし、大体のベンチャー事業家の如く、イ・スジン代表もまたビジネスを進めながら経験する苦難を避けられなかったはずだ。
“캐쥬얼. 편한 환경과 편안한 마음가짐을 가질 수 있게 제일 중요하다고 생각합니다. 편안함이 철학이라면 철학이겠죠?”인터뷰 내내 따뜻함을 보여주었던 이수진 대표의 철학이 묻어나왔던 답변이었다.“모바일 게임을 캐쥬얼하고 라이트하게 여성을 위한 게임을 계속하고 싶어요. 관련된 상품들을 많이 내고 싶어요. 뒷이야기를 기획중이에요. 차기작도 준비하는데 모바일, PC로 생각하고 있어요. 소설이라든지 애니메이션으로 생각해보고 있습니다.”
「キャジュアルで便利な環境と穏やかな心が持てることが一番大事だと思います。穏やかさが哲学といえばそうでしょう。」インタービュ中ずっと暖かさを見せてくれたイ・スジン代表の哲学が染みでる答えだった。「キャジュアルでライトな、女性の為のモバイルゲームの仕事を続けたいです。関わる商品を多く作り出したいです。バックストーリを企画しています。次作も準備していて、モバイルとPC用に考えています。小説やアニメーションで考えています。」
3. 트렌드와는 역행하는 아이템, PC게임.게임 개발사들이 모두 모바일 게임의 성장에 가능성을 보면서 모바일 시장으로 뛰어들고 있을 때 트렌드와 역행하는PC게임이라는 아이템을 골랐다는 것에 약간의 불안감은 가지고 있을 것 같아 물었더니, 오히려 이러한 상황이 더 큰 기회을 가져다 줄 수 있다는 믿음을 가지고 있었다.
3.トレンドと逆行するアイテム、PCゲームゲーム開発会社が皆モバイルゲーム市場の成長可能性に注目し、モバイルゲーム市場に進出している時に、トレンドとは逆行するPCゲームというアイテムを選んだことに若干の不安を持っていそうで質問すれば、むしろこのような状況がより大きい機会をもたらすという信念を持っていた。
“한국은 모바일 게임, 3D게임이 강세입니다. 그런 게임의 공통점은 시스템이 굉장히 뛰어나다는 점에 있습니다. 시스템이 뛰어난 만큼 소모하는 속도 또한 빠르죠. 그래서 질리지 않기 위해서 시스템은 중독적이어야 합니다. 시작과 끝이 있는 하나의 스토리가 탄탄히 잡혀있고, 그 안에 매력적인 캐릭터들이 있다면 게임이 끝나도 여운이 남는 것이 있죠. PC게임 자체가 종합적인 분야를 총괄하는 종합예술같은 것이잖아요.
「韓国はモバイルゲーム、3Dゲームが強いです。そのようなゲームの共通点はシステムがすごく優れていることです。システムが優れているほど消耗するスピードもまた早いです。故に、飽きさせないためにはシステムは中毒的でないといけません。始まりと終わりがある一つのストーリ基盤がしっかしし、その中に魅力的なキャラクターがあれば、ゲームが終わっても余韻が残ります。PCゲーム自体が総合的な分野を総括する総合芸術みたいなものでしょう。」