The social gaming giant now boasts a payroll of over 300. ”Our foreign peers have done a great job in terms of product marketing and user behavior researching, and we’re also working hard on these forefronts. We believe that we’re fully capable of becoming the Chinese Zynga” said its founder and CEO Wang Haining.
ソーシャルゲーム大手である同社の従業員数は300を超えると主張している。「我々の外国の同僚はプロダクトマーケティングと利用者行動の調査に関してすばらしい仕事をしてくれた。そして我々も重要な分野に精いっぱい取り組んでいる。我々は中国版Zyngaになれる十分な実力を備えている。」と設立者であり、CEOのWang Haining氏は語る。
私は日本に住んでいるため、あなたのウェブサイトから物を買うことができません。そこで、ドイツの転送サービスの会社の住所を借り、支払いをペイパルで行おうとしたのですが、私の国からの送金だと処理ができないとメッセージが出て買い物ができませんでした。あなたのEBAYのサイトにこの(URL1)にある時計を、日本からも買えるよう出品してもらうことはできないか。3つ買いたいのです。もしくは、あなたのウェブサイトで買い物する際、ペイパルでの送金が日本からできるようにしてほしい。
Da ich in Japan wohne, kann ich Artikeln auf Ihrer Seite nicht kaufen. Aus diesem Grund habe ich eine Nachsendedienstleistung in Deutschland in Anspruch genommen und versucht mit Paypal zu zahlen. Aber da kam die Meldung, dass eine Überweisung aus Japan nicht durchführt werden kann.Ich habe eine Bitte an Sie.Entweder Sie bieten diese Uhr auf(URL 1) auf Ebay bieten, damit ich die Uhr kaufen kann. Ich will drei Stück davon kaufen.oderMachen Sie es beim Einkaufen auf Ihrer Seite möglich, mit Paypal aus Japan zu zahlen.
ja diese Uhr wird mit der original schwarzen Verpackung geliefert.
はい、この時計は元の黒い箱に入れてお送りします。
Online Tea Retailer Maimaicha.com Raising US$ 15M from Domestic InvestorsMaimaicha.com, a Chinese B2C vertical provides online retail of tea today announced raising RMB hundreds of millions (US$ 15 million) in Series A round of funding from four domestic venture capitals.The funding will go towards website upgrading, warehousing expansion as well as diving deeper into upstream industry chains, according to the Shandong (eastern China) province-based company.Ma Yufeng, its CEO said the company has set up one warehouse in Ji’nan city of Shandong province at which it headquartered while a Beijing warehouse is currently under construction.
オンラインお茶販売のMaimaicha.com、国内投資家から1500万ドルを調達中国の垂直統合型B2Cサービスを展開し、オンラインでお茶を販売しているMaimaicha.comは国内の4つのベンチャーキャピタルから数億元(1500万米ドル)のシリーズAの資金提供を受けると発表した。山東省に本拠を置く同社は、資金をウェブサイトの増強、倉庫の拡張、川上産業のチェーンに参加するのに利用するとしている。CEOのMa Yufeng氏によると、同社は新たに本拠地の省の济南市に倉庫を建て、北京にも新倉庫を建設中だという。
Founded in Oct. of 2010, Maimaitea.com is positioned to be an online tea retailer with unique strengths as its parent company possess its own tea plants as well as tea processing factories.As of now the tea vertical boasts daily PV of about 400k with daily orders of over 5k.Chinese online marketplace is seeing amounting competition as Tencent, Shanda among other internet giants are in scramble for the fruitful waterfront with their latest initiatives, like B2C new comer Pinju.com by shanda and QQ Wanggou by Tencent. However, verticals focusing on a niche market still have their own edges as compared to general B2C sites.
2010年10月に設立されたMaimaitea.comは親会社が自社で茶園とお茶工場を所有している独自の強みを生かし、オンラインでお茶を販売している。現在、同社のホームページには1日40万人が訪れ、毎日5千件の注文が来るという。中国オンライン市場は利益の多い市場をめぐりTencentやShanda、他のインターネット大手企業としのぎを削りあい競争が激化しており、例えばshandaはPinju.com、TencentはQQ Wanggouを展開している。ニッチな市場を狙った垂直企業は一般的なB2Cサイトに比べて独自の強みがある。
Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC MakerLast month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.
ガートナー: レノボ、PCメーカーで第二位に我々は先月、iSuppliの第二四半期の数字からレノボ(HKG:0992)がPC市場で第三位に順位を上げたと考察した。調査会社ガートナーは今日、レノボの第三四半期の出荷数がDellを上回り、第二位に浮上すると予測した。ガートナーの世界のPC暫定出荷数(タブレットPCを除く)によると、ヒューレット・パッカードが17.7パーセント(昨年の17.3パーセントから)で世界シェアトップ。最近の報道ではヒューレット・パッカードはPCビジネスを分離させる可能性を示唆していたが、今日のウォール・ストリート・ジャーナル紙によるとその計画を見直すつもりだという。
Lenovo’s strong showing was helped by its tie-up with Japan’s NEC. The Chinese PC maker took 13.5 percent of the market, up from 11.1 percent last year. This was enough to overtake Dell, which sits in third spot with 11.6 percent. Taiwanese vendors Acer and Asus round out the global top five at 10.6 percent and 6.2 percent respectively.Looking at the big picture in Asia, Gartner says that PC shipments grew six percent over last year, reaching 31.8 million units shipped in the third quarter of 2011. In Japan, shipments were up three percent, with 3.9 million units moved.
レノボの好業績は日本のNECとの提携による効果が大きい。レノボの世界シェアは昨年の11.6パーセントから今年13.5パーセントに上昇した。この結果、レノボはDellの世界シェア11.6パーセントを抜き、第二位に踊り出た。台湾のAcerとAsusが10.6パーセント、6.2パーセントでそれに続く。ガートナーによるとアジア全体でPC出荷数は昨年6パーセント上昇し、2011年第三四半期で3180万台を超える。日本のPC出荷数は3パーセント上昇し、390万台だった。
i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.
たった今人形の写真を拝見しました。最初の写真では損傷が確認できなかったものの、2番目の写真では部品が壊れているのが確認できました。そこであなたにできるだけ早くおこなって欲しい事は、郵便局に受け取ったそのままの状態の荷物を持って行ってもらいたいのです。荷物には保険がかけられているので、荷物の外側に貼り付けられている保険受領証を郵便局の担当の人に提示して、商品が損傷した状態で届いたため保険金を請求したい旨をお伝えください。担当の人が今後の対応について詳しく説明してくれると思います。重要なのは、受け取ったそのままの状態の荷物を持って行くことです。問題解決のために、できるだけ早く以上のことを行っていただきたいのです。代金を返金するつもりですが、正しい方法で行うにはあなたの協力が必要です。よろしくお願いします。
Parts and labor guaranteed by Dyson for 5 years. Shipping price is for the Lower 48 States
Dyson製品には部品及び交換について5年間の保証がついております。配送料は米国48州のものです。
Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button.The demonstration included a variety of buttons, such as a jelly type, clickable, or buzzer style buttons. The buttons can also be assigned levels of depths, meaning that you could do a half push or a full push with two assigned levels. In the demo we saw (see video below) we got to try seven levels of depth, which was amazingly cool.
京セラ、CEATECで触覚フィードバックタッチスクリーンボタンを展示先週、我々がCEATEC Japanで京セラブースを訪れた際、同社の「新感覚タッチスクリーン」を試すことができた。それは触感フィードバックタッチスクリーンで平面を押しているのに、ふつうのボタンを押しているような感覚を得られるスクリーンだ。展示ではゼリー型、クリック型、ブザー型などの多様なボタンがあった。ボタンには深さレベルを設定でき、半押し、全押しの二つの設定レベルを選ぶことができる。下のデモ(下記動画参照)では7レベルの深さを試すことができ、その触感はすごかった。
According to Kyocera, this new touch panel “uses vibration to excite the nerves in the finger to illicit a quasi tactile feeling.” The screen uses a piezoelectric element to create this tactile feeling.Of course, one of the current knocks against many of today’s touchscreen devices is that they lack a tactile feeling. My personal pet peeve is the virtual keyboard on an iPad, which I find tricky to use. Whether or not a technology like this could actually improve that experience is not clear to me, but I have my fingers crossed that someday it mightFor more information, check out Kyocera’s release below.Kyocera New Feeling Touch Panel
京セラによると、この新タッチパネルは「振動により指の神経を刺激し、触感を再現している」という。スクリーンには触感のために圧電素子を使っているという。現在のタッチスクリーン機器に対する不満のひとつは触感がないことだ。個人的には例えばiPadのヴァーチャルキーボードは使いづらく、不満を持っている。こうした技術によって使い勝手を改善できるかどうかはわからないが、そうなることを期待したいと思う。詳細は京セラのリリースを参照してください。京セラ新感覚タッチパネル
Indeed, as a new infographic from IPO Dashboards reveals, this year’s hardest-hit industry is the tech sector, whose global IPOs fell an average of nearly 20 percent as some observers squabbled over whether a new tech bubble was about to pop.Looking at the infographic, the only real tech IPO winner from China is Qihoo (NYSE:QIHU), the anti-virus vendor, with 15.31 percent growth this year from its debut on the tickers. It’s fully interactive, so click on any bar to see further stats and percentages:
株式新規公開ダッシュボードの最新インフォグラフィックによると、今年不景気で最も影響を受けたのはハイテク部門であり、世界での株式新規公開は平均20パーセント下落し、新しいバブルがはじけると論じている人もいる。インフォグラフィックを観察してみると、ハイテク企業の新規公開企業の唯一の勝ち組はウィルス対策ソフトベンダーのQihoo(NYSE:QIHU)で、今年上場してから15.31パーセントの上昇を記録した。インフォグラフィックはまるで対話するように操作でき、バーをクリックすると統計情報やパーセンテージを自由にみることができる。
Which means there are a lot of IPO losers who have gotten a bit nauseous on their roller-coaster ride. The Chinese ones are: the dating site, Jiayuan (NASDAQ:DATE); data centre operator 21Vianet (NASDAQ:VNET); the children’s digital entertainment network, Taomee (NYSE:TAOM); chip maker BCD (NASDAQ:BCDS), video-sharing site Tudou (NASDAQ:TUDO), social network, Renren (NYSE:RENN), and anti-virus provider Netqin (NYSE:NQ), whose value plummetted 62 percent.
グラフからはめまぐるしく変化する経済情勢から状態が悪化したような多くの株式新規公開負け組がいることがわかる。中国企業の例でいうと:出会い系サイトのJiayuan (NASDAQ:DATE);データセンター運営の21Vianet (NASDAQ:VNET);子供向けデジタル娯楽ネットワークのTaomee (NYSE:TAOM);半導体製造のBCD (NASDAQ:BCDS)や動画共有サイトのTudou (NASDAQ:TUDO)、ソーシャルネットワークのRenren (NYSE:RENN)、そして価値が62パーセント下落したウィルス対策ソフトのNetqin (NYSE:NQ)などがある。
As for American social media, we’re getting very mixed messages, with SNS IPOs both gaining the most (LinkedIn (NYSE:LNKD)) and failing the hardest (that’s you, FriendFinder (NYSE:FFN)). Clearly that’s due to judgements on their ability to monetize, or the value to advertisers of their users.It’s such a poor economic climate right now, it’s possible that only one further Chinese company will float in New York this year – the e-commerce platform Vancl, which aims to raise as much as US$1 billion.But with some fearing that “a winter is coming” for tech companies in China, it might be too early to gauge who truly won or lost in 2011.
アメリカのソーシャルメディアはどうかというと、SNSの株式新規公開で最も稼いだ企業(LinkedIn (NYSE:LNKD))や最も失敗した企業(FriendFinder (NYSE:FFN))などの異なる報告がある。そうした結果は明らかに収益能力やユーザーの広告主の価値の判断によって招かれたことだ。現在の経済状況は悪く、ニューヨーク株式市場で今年生き残るのは電子商取引プラットフォームのVanclだけになる可能性もある。同社は十億ドルの資金調達を見込んでいる。しかし中国ハイテク企業へ「冬到来」を心配している人たちがいるなかで、2011年の真の勝ち組、負け組を決めるのはまだ早すぎるかもしれない。
In a Nightmare Year, Which Chinese Tech IPOs are the Winners or Losers? [INFOGRAPHIC]It’s a rough year. An awful economic situation across much of the western world has restricted sources of investment; in China, tech companies and start-ups have come to be viewed with some suspicion after the post-IPO scandals at Longtop and Sino-Forest; plus, tightening regulations in the Chinese tech and media industry will make it much harder to access foreign investment going forward. All mashed together, it has made for a year of extreme winners and losers amongst this year’s Chinese tech IPOs.
悪夢の年、中国ハイテク新規公開企業の勝ち組、負け組?今年は厳しい年だ。西側世界の経済情勢の悪化により、投資は鈍った。中国ではLongtopやSino-Forestの株式新規公開スキャンダルの後、ハイテク企業やベンチャー企業は疑いの目を向けられるようになり。その上、中国ハイテク企業やメディア産業に対する規制が厳しくなり、外国からの投資はますます減る。すべてのことを総合して考えると、今年の中国ハイテク企業の勝ち組と負け組が明暗がくっきり分かれることになった。
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
Does the article cost $290 plus shipping charge $85? Then I will buy it.
The information requested is needed by the Payment Verification Department to verify account information with the bank to protect the cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we arerequesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request thatyour Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number notbe included in your email response. If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. Youmay also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.
こちらから問い合わせたのは支払い確認部門が銀行に口座情報を確認するために必要としていた情報で、クレジットカード保有者をカード不正請求から守るために使われます。銀行に問い合わせるために必要としているのは名前、請求先住所、請求先電話番号、銀行名、銀行の電話番号です。メールの返信にカード番号、有効期限、カード確認番号を記載しないようにお願いします。電話で伝えたい場合は電話番号0-11-1-715-845-5538に連絡し、支払い確認部門を呼び出しください。0-11-1-715-261-9101にてファックスでの連絡も可能です。
Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?
たとえ「Project Z」が明日サービス開始されたり、Zyngaの新規株式公開が2012年第二四半期に延期されたとしても、ZyngaがそのときまでにFacebookから完全に独立して存在できると考えるのはばかげたことだ。FacebookはZynga最大のトラフィック源であり、アメリカのソーシャルネットワークやゲームポータルで収益でZyngaに匹敵するものはない。Facebookが突然、Zyngaの売り上げに悪影響を与えるようにソーシャルゲーム開発者向けサービス規約を変更するのではないかという憶測がある。しかし、なぜ昨年ソーシャルゲームのエコシステム刷新と育成に取り組んだFacebookがそうしたことをする必要があるだろうか?
It seems as though, at this time, Project Z is only a supplement to the Zynga experience on Facebook. Yes, the service asks players to create a new virtual identity using Ztags, but it’s affiliating that with a player’s Facebook identity via Connect. This creates a divergent experience where, on Zynga’s network, you’d have your game-life with your game-friends and publicly displayed in-game achievements. Meanwhile, on Facebook, you’d have your actual social graph — which might include Zynga game activity.
しかし、現時点で「Project Z」はFacebookでのZynga体験を補完しているだけのようだ。プレイヤーはサービス利用に当たり、Ztagsを使って仮想IDを作るように求められるが、その仮想IDはConnectを通じてプレイヤーのFacebookのIDと連携する。こうしたことによりZyngaネットワーク上ではユーザーはゲーム上でのゲーム友達を持ち、ゲーム内で達成したことを公開するという独創的な経験をすることができる。その一方でFacebook上でZyngaのゲーム活動などを含む、自分のソーシャルグラフを持てるようになるだろう。
The only factor that could count as a tie cut with Facebook is whether or not Project Z would introduce a platform currency that could compete with Facebook Credits. Right now, Zynga Facebook games accept only Facebook Credits as a means to purchase in-game currency in keeping with Facebook’s July 1 policy change. Currently, Facebook does not require Facebook Connect-enabled games to make Credits a payment option; but it does require games that run both on Facebook and other networks to enforce price parity between games. If Zynga offered a paid currency only for use in Project Z games, it would be a step away from the social network and toward actual financial independence.
Facebookとの連携解消と見なされる唯一の要素は「Project Z」がFacebook Creditsと競合するプラットホーム通貨を導入することだ。ZyngaのFacebookのゲームではFacebookの7月1日のポリシー変更にあわせて現在Facebook Creditsのみをゲーム内通貨購入手段として認めている。FacebookはFacebook Connect可能なゲームにCreditsを支払い手段にするよう求めていない。しかしFacebook上と他ネットワーク上で動作するゲームに対して価格パリティを強いている。Zyngaが「Project Z」専用の支払い通貨を提供するならソーシャルネットワークから離れて、経済的独立への一歩となるだろう。