経験・年齢等を考慮6時間以上設定なし6時間拘束まで残業費募集要項によって変動あり運営管理費トレーナー人件費外部トレーナー除く研修時間3時間まで外部の会場を使用の場合は根拠資料提出項目 単価 単位 備考人材:スタッフレベル人材:モデル以上衣類買取料金スタッフ交通費自宅〜イベント会場最寄駅クリーニング代店舗開拓のための交通費ガソリン代 高速料金 駐車場代実費項目実費項目含む総合計の10%単価表
Consideration of experience, age etc.No settings More than 6 hours Total hours spent working is 6 hours Overtime payThere are changes depending on recruitment requirementOperation and management feeTrainer labor costExcluded external trainer Up to 3 hours of training timeSubmit evidence document when using external venueItem Unit Price Unit RemarksHuman Resource: Staff levelHuman Resource: above modelClothing purchase priceTransportation expenses of staffNearest station from home ~ event placeCleaning feeTransportation expenses for developing storeGasoline Fee Express Fee Parking FeeActual expense item10% of the total cost including actual expenses itemUnit price list
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
The description of the label's product name is the same as last timeYou said that you wanted to mention as low as possible amount in the invoice, but I can also write it as 1 dollarHowever, as I mentioned last time, if the product is lost or damaged, only 1$ is compensated from the post office (I use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)It is rare for product to be lost, but please understand this risk and decide the amount of declarationIn order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship product in 2 boxes)I am sorry but I do not know how to use the product
昨日 今月中に支払いができなければ、割引がない事を伝えました。しかし、支払いを実行する日が毎週金曜日で、来週の月曜日に支払いができないそうです。先週末から修正した請求書を依頼していたのですが、入手できたのが昨日だったからです。送金を実行した依頼書は、必ず来週金曜日に連絡します。来週金曜日に実行できなかった場合は、割引きができない事を伝えているので、支払いを来週まで待って頂けませんか。支払いができなければ遅延料が発生すると言っているので、来週まで支払いを待ってください。
Yesterday I told you if payment can not be made within this month, there is no discount.However, you can not make payment next Monday since it seems that payment day is every Firiday.I requested the revised bill from the last weekend but I obtained yesterday.We will inform you of the request form next Friday. If we can not execute next Friday, we will tell you that we can not discount,would you mind waiting for payment until next week? If payment can not be made, there will be a delay fee, please wait for payment until next week.
もし我々がSからAへシフトせず、Cスキームを継続しようとした場合は販売台数が減るのでしょうか?または全く販売ができなくなるのでしょうか?またNの投資とは具体的にどのようなものでしょうか。C費用として卸価格の1%が上乗せされていますが、これはどのような費用なのでしょうか。また、販売価格が実績の数値に比べ高いように思われます。Cスキームでの現在の販売価格はいくらでしょうか。なおお申し出頂いた価格では安すぎて送料補てんもできず赤字となるため販売できません。
If we do not shift from S to A and try to continue C scheme, will number of sales decrease? Or will it be impossible to sell at all? Also, specifically what is the N investment? As for C cost, 1% of wholesale price is added, but what is this expenses? Moreover, it seems that the sale price is higher than the actual value. How much is the current sale price in C scheme? In addition, we can not sell it because the price you offered is too cheap and we can not compensate for shipping costs and we will be in deficit.
カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?イタリアからはどなたが出席予定ですか?
I will be in charge of TFWA to be held in Cannes this time for the first time so let me check a few.Please let me know if you have the document for overview etc.Is there an appointment schedule format etc?Who will attend from Italy?
楽しみにお待ちいただいているitemの発送が遅くなり誠に申し訳ありませんでした。到着まで今しばらくお待ち下さい。
I am sorry very much that the shipment of the item which you are waiting is late. Please wait a moment until arrival.
本当はebayに落札履歴を残さないで直接あなたから購入したかったんだ。あなたにとってもebayの手数料がかからないし。今回のように落札履歴を残したままにすると、私の評価が悪くなるので、今回だけはebayを通して決済まで完了させたいんだけど。
Actually I wanted to buy directly from you without leaving a successful bid history on ebay. Ebay fee will not be charged for you. If you leave the successful bid history as it is this time, my evaluation will be bad, so I'd like to complete the settlement through ebay only this time.
今回は e-bayを通してお支払しても宜しいでしょうか?今の状態では支払いができないので日本からの購入の許可をお願い致します。
Is it okay to pay through e-bay this time? Because we can not pay in the present state, please allow purchasing from Japan.
※こちらの画像の座面を取り付けるアイアンは旧仕様になりますのでご注意下さい。
*Please note that iron which fill ups the seat of this image will be old specifications.
メールありがとうございます。返信が遅いのはいつも私の方です。全く気にしないでください。体調悪いのですか?大丈夫ですか?ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。歌の録音が終わったとこです。それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。その写真を送ります。コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、家族問題が解決したら作りましょう!ゆっくり作りましょう。早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
Thank you for your e-mail.I always reply late.Please do not mind at all.Are you feeling better? Are you okay?Please take a good rest and get well soon.Recently I have also made collaborative songs with my older sister.The recording of the song has finished.And I went to Koyasan of World Heritage in June.I will send you the picture.Because collaboration song is not in hurry, when Mr. Stephan is well conditioned and the family matter is solved, let' s make it once !Let's make it slow.I hope you will soon get well and the family matter will be solved.
非常に残念なご報告があります。発送代行会社から、国際局に輸送するときに商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。楽しみにされていたのに申し訳ございません。あなたのお気持ちは痛いほどわかります。私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。
There is a very disappointing report.We received a message from the shipping agency company that when shipping to the International Bureau, the product was returned because it was broken.Ordering new one will take nearly one month.Waiting for it or refunding the full price for the product.I'm sorry for your waiting.I understand your feeling painfully.We also feel irritating and sorrowful.Please tell us your wishes in the future.Thank you for your understanding and cooperation.
このitemは、6月28日に発送し、6月29日に配達完了しております。その旨、バイヤー様にお伝えしましたが受け取っていないとのこと。あらたにitemをお送りしましょうか?と連絡をしましたが連絡はありません。どう対応すればいいでしょうか?
This item was shipped on June 28th and delivered on June 29th. I told the buyer, but he said that he did not receive it. Shall I send you an item newly? I contacted him, but there is no contact. How should I do?
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?返信お待ちしております。Kotaro Kato
DearIs the product of the attached image sold as a genuine item of your company?Also, Could you tell me how to purchase if sales are possible?We are looking forward to your reply from you.Kotaro Kato
・ビッグな特典:XXXの双眼鏡とセットで購入頂くと、特別にBird Mapが60%offの価格で購入できます!・ギフトに最適:このユニークなBird Mapはギフトとしても大変喜ばれます。安心の3年間保証です。<掲載されている鳥の名前>
· Big benefit: When buying with XXX binoculars, specially you can buy Bird Map with the price of 60% off !· Ideal for gift: This unique Bird Map is very pleased as a gift. It is a 3 year warranty so don't worry!<Name of bird being posted>
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
· Smooth paper quality: The coloring of Yupo paper is also good, so you can clearly see the brightly colored texture. Moreover, since it is writable, you can enjoy it freely by putting a check mark on the bird you discovered.· Big & compact: When spreading, it becomes big A2 size. When folded, it becomes booklet size. Because it is lighter and less bulky than a general bird guide book, you can carry it without stress from children to adults.
支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂けませんか。輸送費がかさむので、靴とサンダルを一緒に出荷したいです。残りの商品は、いつ出荷になりますでしょうか。商品代金を支払いができないので、商品の出荷を遅らせて、出荷を早めたいお客さんの商品代金を早めに請求するように変更して頂けませんか。出荷する数量は変わらず、内容だけが変わるだけなのでメーカーに交渉して頂けませんか。
Could you change the payment schedule according to the following content?If you do not deliver the goods soon, you will be canceled, so please negotiate to be able to ship on their expect date.Because shipping costs has increased, I would like to ship shoes and sandals together. When will the remaining things be shipped?Since we can not pay for the product fee, can you please change so that we will delay the shipment of the product and request the customer's early payment to ship early?The quantity to be shipped remains unchanged, only the contents change, so please negotiate with the manufacturer.
既発のとにかく見づらかった1975年5月24日のアールズコート公演が画質・音質が向上して登場、総収録時間は3時間半を越えます!ラストの「BLACK DOG」が終了しイルミネーションが消灯するまで完全収録されています。各種マスターを利用し可能な限り音声や映像の品質アップを試みていますのでマスターが曲により違うものがありますが、そのかいあって大変見やすく、聞きやすくなっています。3時間半を突破する一大ライブを存分に味わって頂けるグレードアップ版の大作! リマスターバージョン!
Earls Court performance on May 24, 1975 appeared with improving image quality and sound quality, the total recording time exceeded three and a half hours! It completely recorded until the last "BLACK DOG" ends and the illumination turns off. As various attempts are made to improve the quality of audio and video as possible by using various masters, masters have something different depending on songs, because of that, it becomes very easy to see and hear. A masterpiece of a grade-up version that you can fully enjoy the big live that breaks through three and a half hours! Remaster version!