[日本語から英語への翻訳依頼] ラベルの商品名の記載は前回と同じにします インボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能 しかし、前回も言...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん peanh23 さん jane_14 さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/31 10:24:59 閲覧 1881回
残り時間: 終了

ラベルの商品名の記載は前回と同じにします
インボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能
しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)
商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さい
トラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)

申し訳ないが私は商品の使い方を知らない

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/31 10:35:41に投稿されました
I will make the label product listing as before.
Although you told me to write the price as low as possible in the invoice, I can write it as $1.
However, as I have told you before, when the product is lost or damaged, you can get only $1. (As I use Post insurance, I can compensate only $1.)
Though it is rare that product will be lost, please decide after understanding the risk.)
To avoid trouble, please let me know how much do you want to declare for. ( I will ship the product in two cases.)

I am sorry but I have no idea how to use the product.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/31 10:34:14に投稿されました
The description of the item name on the label will be the same as the last time.
Although you insist us to mention the lowest possible amount on the invoice, it would be insured for the value of $1 only in the case of damage (since I will be using the post office's insurance, I can only compensate the declared amount only).
Item gets rarely lost, but please decide the declaration amount by acknowledging the risk.]
For avoiding troubles, please advise the details of your preferred declaration amount (I will be shipping with two boxes).

I am sorry but I do not know the purpose of your use of the product.
peanh23
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2017/07/31 10:33:11に投稿されました
The description of the label's product name is the same as last time
You said that you wanted to mention as low as possible amount in the invoice, but I can also write it as 1 dollar
However, as I mentioned last time, if the product is lost or damaged, only 1$ is compensated from the post office (I use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)
It is rare for product to be lost, but please understand this risk and decide the amount of declaration
In order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship product in 2 boxes)

I am sorry but I do not know how to use the product
hothecuong
hothecuong- 7年弱前
機械翻訳の内容を一部変更されたただけでそのまま使用していたため hothecuong さんはこの翻訳を却下しました。
jane_14
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2017/07/31 10:31:53に投稿されました
The description of the label's product name is the same as last time
You said that you wanted to mention the lowest possible amount on the invoice, but I can also write it as 1 dollar.
However, as I mentioned last time, if the item is lost or damaged, only 1 $ is compensated from the post office (I will use the insurance of the post office, so I can only compensate you for the declared amount)
It is rare for goods to be lost, but please understand the risk and decide the amount of declaration.
In order to avoid trouble, please tell me specifically the amount of declaration that you would like (I ship items in 2 boxes)

I am sorry but I do not know how to use the product.
hothecuong
hothecuong- 7年弱前
機械翻訳の結果をそのまま使用していたため hothecuong さんはこの翻訳を却下しました。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/31 10:42:53に投稿されました
The description of the item name on the label will be the same as last time.
Though you say that you want me to describe the lowest price on the Invoice as possible, I can describe it as 1 dollar.
However, as I said before, only 1 dollar can be compensated from a post office if the item was lost or broken.(Though I use a post office’s insurance, only the declared value will be compensated for you.)
Though the item is rarely lost, please decide the declared value after understanding the risk.
Please tell me the declared value you hope specifically to avoid a trouble (I will send you the items with two boxes.).

I’m sorry but I don’t know how to use the item.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。