Keep fit in this straight leg pant perfect for yoga, Pilates or the gym Made with luon® - breathable, cotton-like feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth, soft waistband that can be worn up for a higher rise or rolled down for a lower rise Gusset designed for greater range of movement & comfort Back waistband pocket for your gym card Preshrunk
ヨガ・ピラティス・ジムに最適なストレートパンツluon® 素材使用-通気性に優れ、綿のような手触りです。4方向に伸縮し体をサポート、自在な動きを可能にします。スムーズで柔らかなウエストバンドはそのまま高めの位置で、また折り返して低めの位置ではくことができます。あらゆる動きと快適性を追求した「まち」つきのデザイン。ウエストバンドの裏にはポケットが付いており、ジムの会員カードを入れることができます。防縮加工済みです。
VERY IMPORTANTwhen you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.if you wish the best price.in general 95 % of our items are listed on ebay and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.comso you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.
重要事項配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。もしベスト・プライスを望むのであればです。概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。
I cant cancel any of the sold transaction, but if you pay me for this size 12 shoe I can send you size 8.5 instead. You can choose shipping by Post or Fedex Courier.
販売の終了した取引は一切キャンセルできませんが、もしあなたが12サイズの靴の料金を支払っていただけるのでしたら、そのかわりの8.5サイズの靴をお送りできます。配送方法はPost か Fedex Courierからお選びください。
Alternatively, you may email sales@htfr.com or call our sales department on 0121 687 7777 if you wish to cancel or change this order. Please note that we only charge for orders and items when we ship them to you as per our terms and conditions of sale.
ご注文のキャンセル・変更はsales@htfr.comにメールしていただくか、われわれの販売課0121 687 7777までお電話ください。販売規約・コンディションに基づき、われわれは商品配送の際、ご注文・商品の代金のみお客様に請求しますことをお知らせいたします。
Unfortunately, this/these product(s) are currently out of stock. They have been put on back-order and will be dispatched to you as soon as new stock arrives as per our terms and conditions of sale. If your order is for DJ equipment, new stock should arrive in the next few days. Records which have an availability status of 'Available' on the more info screen on our website should be back in stock within 7 working days as long as there are no delays by our suppliers. Please see our Info and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44 for more details.
残念ながら、これ/これらの製品は現在ストック切れとなっております。これらは入荷待ちの状態になっており、私どもの販売規約・コンディションに従い次の入荷次第直ちにお客様の元へ配送いたします。もしお客様の注文がDJ 設備に関するものでしたら、次の入荷は数日以内になるはずです。私どものサイトで在庫ありと表示されているレコードは、私どもへの業者の配送が遅れない限り、営業日7日以内で在庫が戻ります。 インフォメーションとFaq のメニュー> よくある質問>FAQ 44 詳細 をご参照ください。
5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?6) how many clients do you expect to attract through your channels? 7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed? 8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?
5) あなたにはユニーククライアント(*)がどのくらいいますか?彼らに私どものソリューションを提供することに興味があるでしょうか?それともあたらしいクライアントに対してのみ私どもの製品を提供しますか?6) あなたのチャンネルを通してどのくらいの数のクライアントを引き寄せると想定していますか?7)一日何人のユニークユーザー(*)があなたのサイトを訪れますか?このことに関してちゃんとマーケティングされていますか?8)あなたのクライアントのEcoCard のアカウントを通した月平均の取引量がどのくらいか見積もっていますか?(*)はIT用語で、あるWebサイトを特定期間のうちに訪れた人のユニークな数で、延べ訪問数(ビジット)ではなく、複数回訪問した人も1人とする数え方の単位だということです。ユニーククライアントについても同じように解釈できると思います。
we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
お客様宛てに差出人不明・配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります。
You have won 2 pairs of shoes, tell me which pair you want to buy and which one is a mistake? It is difficult for me because ebay now charges me for a final value fee & listing fee if I relist it again.
お客様は靴を2足獲得されました。どちらが購入されるほうで、どちらが間違えられたものでしょうか?再び(販売)リストにあげるとしたらebay は最終値料金とリスト料に関して私に請求をするので、私にとっては難しいです。
Check out this Mazzer Rio Supper Jolly grinder. This unit offers Step less micro metrical grinding adjustment.Good physical condition with minor signs of wear. Works well per owner, pulled from a working system. Item may need cleaning.
このマッツァー社コーヒーミルRio Supper Jollyをごらんください。このコーヒーミルは極細挽き対応で、無段階調節が可能です。使われた後もごくわずかで、よいコンディションです。使う人に合わせてよく作動し、持ってこられる前はちゃんと作動していました。クリーニングが必要かもしれません。
Even if I would now allow a return, if you think that I am going to refund your money BEFORE you send it, you are being ridiculous! I would never refund money to anybody before they sent an item back! That is like going to a store for a refund on something and not even having the item with you to get the refund. It would be like you saying to a retail store....give me my money back and I will then go home and get the item and bring it back. Think about what you are asking....
私がいま返品を承知したとしても、商品をあなたが返送される「前」に返金するとお思いでしたら、それはばかげています!返品が完了する前に返金するようなことは決して、いかなるお客様に対してもありません。それは返金してもらうために、返品する品物を持たずに店に行くようなものです。それは、返金してください、それから品物を取りに家へ戻ってまた帰ってきますとお店で言っているようなものでしょう。あなたが何をおっしゃっているかよく考えてください・・・
Sir/Madam, I am not offering or giving a $74 refund (discount). That would put you buying it at $171, and I can get more than that if I resell it! My refund offer of any kind is off of the table now. I am retracting my offer of a refund of any amount.I offered to let you send it back one time (even after the 7 day time period to return had passed), and now after you have threatened to leave a negative feedback against me, the offer to return it is also void because you have had it too long past my 7 day return policy.
拝啓私は74ドルの返金(割引)を提案しているのではありません。それはあなたが171ドルで購入するということであり、もし私が再び販売すればそれ以上の料金を手に入れられるでしょう。私からの返金の提案はもう一切なしです。いかなる価格の返金提案も撤回します。一度あなたに私の元へ商品を送るように提案しましたが(7日間の返品期限は過ぎてはいましたが)、悪い販売者評価をつけてあなたが私を脅した今、あなたは私の店の規定である7日間の返品期限をとうに過ぎてしまったので、返品の提案も無効とさせていただきます。
The conclusion bears repeating: Do not try to change yourself-you are unlikely to succeed. But work hard to improve the way you perform. And try not to take on work you cannot perform or will only perform poorly.What Are My Values?To be able to manage yourself, you finally have to ask. What are my values? This is not a question of ethics. With respect to ethics, the rules are the same for everybody, and the test is a simple one.I call it the "mirror test." In the early years of this century, the most highly respected diplomat of all the great powers was the German ambassador in London.
結論は繰り返される:あなた自身を変えようとしないこと、それでは成功しそうにない。やり方を向上させるように一生懸命がんばりなさい。それとできないこと、できたとしてもただまずい結果に終わる仕事は引き受けないことです。私の価値とは?自己管理をできるようにするには、最後にこの問いを発せねばならない。私の価値とは?これは倫理学の問題ではない。倫理学においては、みなにとってルールは一緒で、試す手段は単純なものだ。私はこれを「ミラーテスト」と呼んでいる。今世紀の初頭、列強のなかでも最も立派な外交官は、在ロンドンドイツ国大使であった。
The front glass is beveled, and both side glasses are present, but suspect to not be original to the clock. The works are marked with the Junghans trademark and are original to the case. The works have been recently cleaned and the clock runs great. The alarm also works correctly and plays "Oh, You Beautiful Doll". There is some slight separation and pitting of the top piece.The handle is intact and works as designed. This is a cool, running clock that would make a great addition to any carriage clock collection
フロントガラスは面取りガラスで、両サイドのガラスはありますが、この時計のもとのガラスではないようです。機械部分にはユンハンスのトレードマークが記されており、ケース部分はオリジナルです。機械部分は最近クリーニング済みで、時計の動きはすばらしいです。アラームも正確に機能し、"Oh, You Beautiful Doll"と音が出ます。トップピースにごくわずかなひびとへこみがあります。針も無傷で、設計どおりに動きます。すてきな時計で正常に動きます。あらゆる時計コレクションにすばらしい花を添えることでしょう。
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お返信お待ち申し上げております。
U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine. This machine was returned to us because after having been tested again, it does not emit sound through the left headphone speaker. But it emitted sound through the right headphone speaker. Cosmetically it looks new. We are relisting the machine "AS IS". We are not guaranteeing the machine. I am simply repeating what the customer indicated what he said to be wrong with the instrument. There could be additional problems with the instrument, therefore we are selling it AS IS.
米国ペイパルアカウントのみ有効です。ご紹介するのはアカイプロフェッショナルMPC 1000Digital Drum Machineです。このマシンは試用の後、左ヘッドフォンスピーカーを通して音が出ないという理由で返品されたものですが、右ヘッドフォンスピーカーを通しては音はでます。見た目は新品同様です。このマシンは「その時のままの状態」で出品します。保証はいたしません。繰り返しになりますが、返品されたお客様はこのマシンのどこが悪いかをご指摘されました。マシンには別の問題があるかもしれません、ですのでわたしたちのほうとしては「その時のままの状態」で販売するということになります。
I believed honest and proud Japanese. Apparently you are not worthy. It is damage I lost under with you but generally that does not carry chance. I wish you many goods on Ebay and in your life, with the height of your dishonesty
日本人は誠実で誇り高いものと思っていましたが、明らかにあなたはそれに値しないようです。これは私があなたとの間にこうむった損害で、概して回復の見込みはありません。これからもあなたがEbay でたくさんの商品を得られますように、その不誠実さの極みをもってして。
I am very happy to help you with your wind site assessment. I have attached a price list for your review, so you can see the full list of our offering. I noticed you requested a combined anemometer and wind vane. Would you mind reading the price list and letting me know which part #s you are interested in? We offer the C3 anemometer, along with several other types. In addition, we offer the PV-1 wind vane. I look forward to hearing from you to better help you.
あなたの風力(発電)サイトのお見積もりをお手伝いできてとてもうれしいです。価格表を添付しましたのでごらんください。私たちの商品リストすべてをごらんになれます。あなたが風車型風向風速計をリクエストされていたのに気がつきました。価格表をごらんになって、#sのどの部分に興味を持たれたか知らせてもらってもいいでしょうか?その他多くの型のほかにもC3風速計を提供いたします。それに加えてPV-1風向計(翼部)もあります。あなたのよりよいお力になれますよう、お返事をお待ちしています。
Of all the important pieces of self knowledge, understanding how you learn is the easiest to acquire. When I ask people, "How do you learn?" most of them know the answer. But when I ask, "Do you act on this knowledge?" few answer yes. And yet, acting on this knowledge is the key to perform-ance; or rather, not acting on this knowledge condemns one to non performance.How do I perform? and How do I learn? are the first questions to ask.But they are by no means the only ones.To manage yourself effectively, you also have to ask. Do I work well with people or am I a loner? And if you do work well with people, you then must ask. In what relationship?
自己認識の重要な要素すべてのなかでも、どのように学ぶかを理解するのは最も得やすい。人々に「どのように学びますか」と尋ねるとたいていの人は答えを知っている。しかし「この認識に従って行動しますか?」と尋ねると「はい」という答えはほとんど返ってこない。だが認識に従って行動することは物事を達成する鍵であり、もっと正確に言えば、認識に従って行動しないと人は物事を達成できない運命をたどるのだ。どのように物事を達成しようか? そしてどのように学ぼうか。これらは最も重要な問いである。しかし決して唯一のものではない。あなたを有効に自己管理するためにさらに問いかけねばなければならない。自分は周りの人々と協力してよく努力しているだろうか、それとも一匹狼だろうか?もし前者であれば、その場合問わなければならないことはこのことだ。どのような結びつきで?
Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear from you. Kind regards, bas86.
お客様がご満足でない、すなわち問題となっているガラスの数(番号)をお知らせください。そのガラスに関して一部返金をさせていただきます。私はeBay での良い評価をとても大事にしていますので、ご購入に満足していただきたいのです。返事をお待ち申し上げています。敬具 bas86
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:-Your complete billing address and phone number.-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card. -The bank phone number listed on the back of your credit card.International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.
ファックスでのご注文をご希望でしたら、866.404.1852 か 319.846.4085までお願いします。ファックスでのご注文の際は以下の情報をご記入ください。-請求書送付先住所と電話番号-荷物の配送先住所と電話番号(請求書送付先と異なる場合)-商品名・商品番号・サイズ・色・価格を含めたすべての商品情報-お客様のクレジットカード番号・有効期限・カードの裏面に記載された3桁のCVV セキュリティーコード-クレジットカードの裏面に記載された銀行の電話番号海外への配送料金は配送する国によって異なります。日本への概算配送料金は75ドルです。関税は配送時にお客様に請求されます。