あなたは新品だとおっしゃいますが、本当にこれ新品ですか?中の箱も外の箱も破れてますよ。説明書も読み込んだ後がみられます。私はこれをプレゼントする予定でしたが、とても新品に思えなかったので自分で試しに充電して使用しようとした次第です。
You say it's new, but it really is new?The interior box as well as the exterior one are broken.It seems that the instrution is used enough.I bought it to give but, as it doesn't look new, I'm going to use it for myself trying to recharging it.
The front glass is beveled, and both side glasses are present, but suspect to not be original to the clock. The works are marked with the Junghans trademark and are original to the case. The works have been recently cleaned and the clock runs great. The alarm also works correctly and plays "Oh, You Beautiful Doll". There is some slight separation and pitting of the top piece.The handle is intact and works as designed. This is a cool, running clock that would make a great addition to any carriage clock collection
フロントガラスは面取りガラスで、両サイドのガラスはありますが、この時計のもとのガラスではないようです。機械部分にはユンハンスのトレードマークが記されており、ケース部分はオリジナルです。機械部分は最近クリーニング済みで、時計の動きはすばらしいです。アラームも正確に機能し、"Oh, You Beautiful Doll"と音が出ます。トップピースにごくわずかなひびとへこみがあります。針も無傷で、設計どおりに動きます。すてきな時計で正常に動きます。あらゆる時計コレクションにすばらしい花を添えることでしょう。
We apologise for any inconvenience caused and look forward to your reply.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お返信お待ち申し上げております。
U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine. This machine was returned to us because after having been tested again, it does not emit sound through the left headphone speaker. But it emitted sound through the right headphone speaker. Cosmetically it looks new. We are relisting the machine "AS IS". We are not guaranteeing the machine. I am simply repeating what the customer indicated what he said to be wrong with the instrument. There could be additional problems with the instrument, therefore we are selling it AS IS.
米国ペイパルアカウントのみ有効です。ご紹介するのはアカイプロフェッショナルMPC 1000Digital Drum Machineです。このマシンは試用の後、左ヘッドフォンスピーカーを通して音が出ないという理由で返品されたものですが、右ヘッドフォンスピーカーを通しては音はでます。見た目は新品同様です。このマシンは「その時のままの状態」で出品します。保証はいたしません。繰り返しになりますが、返品されたお客様はこのマシンのどこが悪いかをご指摘されました。マシンには別の問題があるかもしれません、ですのでわたしたちのほうとしては「その時のままの状態」で販売するということになります。
I believed honest and proud Japanese. Apparently you are not worthy. It is damage I lost under with you but generally that does not carry chance. I wish you many goods on Ebay and in your life, with the height of your dishonesty
日本人は誠実で誇り高いものと思っていましたが、明らかにあなたはそれに値しないようです。これは私があなたとの間にこうむった損害で、概して回復の見込みはありません。これからもあなたがEbay でたくさんの商品を得られますように、その不誠実さの極みをもってして。
I am very happy to help you with your wind site assessment. I have attached a price list for your review, so you can see the full list of our offering. I noticed you requested a combined anemometer and wind vane. Would you mind reading the price list and letting me know which part #s you are interested in? We offer the C3 anemometer, along with several other types. In addition, we offer the PV-1 wind vane. I look forward to hearing from you to better help you.
あなたの風力(発電)サイトのお見積もりをお手伝いできてとてもうれしいです。価格表を添付しましたのでごらんください。私たちの商品リストすべてをごらんになれます。あなたが風車型風向風速計をリクエストされていたのに気がつきました。価格表をごらんになって、#sのどの部分に興味を持たれたか知らせてもらってもいいでしょうか?その他多くの型のほかにもC3風速計を提供いたします。それに加えてPV-1風向計(翼部)もあります。あなたのよりよいお力になれますよう、お返事をお待ちしています。
Of all the important pieces of self knowledge, understanding how you learn is the easiest to acquire. When I ask people, "How do you learn?" most of them know the answer. But when I ask, "Do you act on this knowledge?" few answer yes. And yet, acting on this knowledge is the key to perform-ance; or rather, not acting on this knowledge condemns one to non performance.How do I perform? and How do I learn? are the first questions to ask.But they are by no means the only ones.To manage yourself effectively, you also have to ask. Do I work well with people or am I a loner? And if you do work well with people, you then must ask. In what relationship?
自己認識の重要な要素すべてのなかでも、どのように学ぶかを理解するのは最も得やすい。人々に「どのように学びますか」と尋ねるとたいていの人は答えを知っている。しかし「この認識に従って行動しますか?」と尋ねると「はい」という答えはほとんど返ってこない。だが認識に従って行動することは物事を達成する鍵であり、もっと正確に言えば、認識に従って行動しないと人は物事を達成できない運命をたどるのだ。どのように物事を達成しようか? そしてどのように学ぼうか。これらは最も重要な問いである。しかし決して唯一のものではない。あなたを有効に自己管理するためにさらに問いかけねばなければならない。自分は周りの人々と協力してよく努力しているだろうか、それとも一匹狼だろうか?もし前者であれば、その場合問わなければならないことはこのことだ。どのような結びつきで?
Please let me know the number of glasses which you are not happy with and exactly what the problems are, so that I can offer you some sort of a refund for these glasses. I value very much my positive feedback on eBay and want to ensure that you are happy with your purchase. I will wait to hear from you. Kind regards, bas86.
お客様がご満足でない、すなわち問題となっているガラスの数(番号)をお知らせください。そのガラスに関して一部返金をさせていただきます。私はeBay での良い評価をとても大事にしていますので、ご購入に満足していただきたいのです。返事をお待ち申し上げています。敬具 bas86
If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:-Your complete billing address and phone number.-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card. -The bank phone number listed on the back of your credit card.International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.
ファックスでのご注文をご希望でしたら、866.404.1852 か 319.846.4085までお願いします。ファックスでのご注文の際は以下の情報をご記入ください。-請求書送付先住所と電話番号-荷物の配送先住所と電話番号(請求書送付先と異なる場合)-商品名・商品番号・サイズ・色・価格を含めたすべての商品情報-お客様のクレジットカード番号・有効期限・カードの裏面に記載された3桁のCVV セキュリティーコード-クレジットカードの裏面に記載された銀行の電話番号海外への配送料金は配送する国によって異なります。日本への概算配送料金は75ドルです。関税は配送時にお客様に請求されます。
The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order. Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
海外配送いたしますという良いお知らせです。ご注文は電話で1.319.846.4140、ファックスで866.404.1852 か 319.846.4085、またはライブチャットで連絡をお取りください。現在のところ私たちのサイトではお客様の国への配送は準備できないのですが、お客様は海外の請求書配送先住所とアメリカの配送住所をお持ちです。アメリカにご友人かご家族のかたがいらっしゃれば、彼らがお客様に直接荷物を配送できますね。電話でのご注文をご希望でしたら319.846.4140までお願いします。電話を受け付けます買い物相談員一同、お客様をご案内いたします。
Letters of Credit are allowed on approval only for minimum orders of $10,000, and are subject to a $350 handling fee. Credit terms are Net 30 on approved credit
信用状は試用販売の条件で10000ドル以上の注文についてのみ認められ、350ドルの手数料が必要となります。掛売条件は、審査にパスすれば請求書の日付から30日以内の支払いとなります。
Sounds great. We'll keep an eye on it.
それはすごい。それから目が離せないね。
If you like i could send you goods on consignment.. you could pay me as the items sell, all i would ask is that you pay 35 percent of final sale price in the shop. Pay me as the items sell. Would that work? You would have to pay me the shipping/packing costs on the goods though. Is this something you would be interested in?
委託という形であなたに商品をお送りできますがいかがでしょうか?商品の売り上げに応じて私に支払っていただくことになるでしょう。お聞きしたいのは、店の最終的な売り上げの35パーセントを支払っていただけるかということです。商品の売り上げに応じてお支払いいただきます。これでうまくいくでしょうか?商品の配送・梱包料金を私にお支払いいただかないといけませんが。この件にご関心ありますでしょうか?
Kosovo’s financial sector has been built on completely new foundations. The Central Bank of the Republic of Kosovo is an independent body, which regulates and supervises the Kosovo financial market. There are eight licensed banks, two pension funds, 19 other financial intermediaries, 27 financial auxiliaries and ten insurance companies in Kosovo. Six out of eight banks in Kosovo are foreign-owned.
コソボの金融部門は完全に新しい基盤に基づくこととなった。コソボ共和国中央銀行は独立機関であり、コソボにおける金融市場の統制・監督を行う。8行の認可銀行、2つの年金基金、19のその他の金融仲介機関、27の金融補助機関、10の保険会社がコソボには存在する。8行のうち6行は外国資本である。
Since 1999 Kosovo’s legal system has been re-built and is now completely compatible with the EU legislation. Kosovo has also installed the International Standards for Financial Reporting. In addition, Kosovo’s legislation offers “national treatment” for foreign investors. The legislation in Kosovo is also available in English.
1999年以降コソボの法体系は再構築され、現在では完全にEU法に適合している。またコソボは国際財務報告基準を適用した。加えて、コソボの法体系では、外国投資家は国内投資家に対する扱いと同様の扱いを受ける。コソボにおける法体系は英語でも入手可能である。
We received a package for you from Oakstone which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
オークストンからお客様宛てに配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければばりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された完全なお客様の新しい住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。
According to our records, you currently have packages held here for 45 days (see list below). Please have your merchandise shipped as soon as possible to avoid any storage fees being charged.If you do not request a shipment by 15/Jun/2011 your account will be charged storage fees for all boxes held 45 days or more.The following 1 package(s) are currently in your account more than 45 days:MyUS.com Terms and ConditionsMyUS.com will allow active Premium and +Mail customers to store their merchandise for up to 45 days at no charge. After 45 days, customer agrees to pay storage fees of $5 per box plus $1 per pound per month. Storage is not available for Standard accounts
私たちの記録によりますと、お客様の荷物は45日間ここに置かれたままになっております(詳しくは以下のリストをご覧ください)。これ以上保管料金がかからないよう、できるだけ早く配送するようお取引先へご依頼ください。2011年6月15日までに配送依頼されない場合、45日以上置かれていたすべての荷物に保管料金が課金されます。以下が現在お客様のアカウントに45日以上ある荷物です。MyUS.comの利用規約MyUS.comはPremium 、+Mail をご利用されているお客様に45日目までの無料荷物保管サービスを提供しております。45日を超えた場合、1ヶ月あたり1箱につき5ドル、重量1ポンドにつき1ドルの保管料金をお支払いいただきます。Standard 契約のお客様には保管サービスは適用されません。
Thank you for your email. If you would like the package from Schommer sent back to the vendor through the domestic shipping rate, you can add the address to "My Address Book" of your account page. You can then create a ship request from the Inbox of your account for the package to be sent to the address. Once your package has shipped from our facility, you will receive an email notifying you of the return tracking information. If you have any other questions, please feel free to contact me.
Eメールありがとうございます。もしSchommer からの荷物を販売者へ国内配送料金で返品されたいのであれば、その配送先住所をあなたのアカウントページの"My Address Book"に加えればよいでしょう。その住所宛に荷物が配送されるようにあなたのアカウントのメールトレイから配送リクエストを送ることができます。われわれのもとからあなた宛の荷物が配送され次第、返品追跡に関する案内をお知らせするEメールを受け取られるでしょう。もし他に質問がありましたら、遠慮なさらずにお知らせください。
in addition it has been signed 2 of the main character animators on the film. frank and ollie have both passed away,sothis piece is even more of a treasure. comes in a new uv plexiglass.museum quality archival matting that will last forever. also comes with the original disney certificate of authenticity and a second COA for the autographs. this piece is complete and ready to hang.
加えて、本映画におけるキャラクターデザインの偉大なアニメーターの中の2人、今は他界したフランク・トーマスとオリー・ジョンストンによるサイン入りですので、この一品はさらに貴重なものです。新しいUV加工アクリルガラス・永久品質のハイクオリティーマットで装丁されてきます。当品が本物であることを証明するディズニーオリジナルの証明書・サインについてはCOA (アメリカ認定機関評議会)の評点2(認定基準を満たしている)つきです。この商品は額装されておりすぐに飾ることができます。
I gave you an e-mail address. Sir, do you want me to make reparation for damages. You do not take into account that I vysoao you a new model SOEKS 01M instead of the old model you bought. The new model is on 40 - $ 50 more expensive. You do not take into account what I have done so you do not pay more taxes. I think you should contact the office with the UPS claim. All my customers are happy. I look forward to your reply to my message. Thank you
Eメールアドレスをお伝えしました。お客様、ダメージに関する修理をご希望でしょうか?ご購入された旧モデルの代わりに新モデルSOEKS 01M をお客様にvysoao したことをご考慮に入れてらっしゃらないのですね。新モデルの価格は40-50ドルほど高くなります。お客様がこれ以上税金を払わなくてすむように私がいたしましたことをご考慮にいれてらっしゃらないのですね。UPSのクレーム係まで連絡を取られるべきです。私のお客様は皆様満足されています。ご返信お待ち申し上げております。それでは。