Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ozeyuta 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
スペイン・バレンシア
スペイン語 日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ozeyuta 英語 → 日本語
原文

We're contacting you about your cancellation request for order #○○○.

We weren't able to cancel the following item(s) from your order:

商品名○○○

When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.○○○○○/returns.

In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.

We hope to see you again soon.

翻訳

注文ナンバー#○○○のキャンセルの件で連絡差し上げています。

商品名○○○のご注文に関するキャンセルはお取り扱いできません。

注文された商品が届く際に、お客様はその荷物の受け取りを拒否してもよいのです。visiting www.○○○○○/returnsを通して不要な商品は返品することもできます。

ほとんどのケースで、私どもが商品を配送する際にお客様はお支払いをされるので、キャンセルされる際に請求されることはないでしょう。ギフトカード、PINなしのデビットカード取引のようなケースのなかには、キャンセルされた商品に関して請求されることもあります。キャンセルされた商品に関して請求がされたのであれば、1、2営業日中に返金いたします。

また近いうちにお会いできるますように。

ozeyuta 英語 → 日本語
原文

Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.

In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS.

I look forward to receiving these items so that we can assist you further.

翻訳

さらに情報をいただきありがとうございます。あなたの商品を探すのに、あいにく販売者の名前は役に立ちませんでした。

この商品が適切な住所に配送されたことを確認するため、配送先住所あるいは配送先住所を裏づけするものを示した販売者の発行するインボイスに加えてUSPSのサインが必要です。

さらにあなたのお役に立てますよう、これらの商品が私どもの元に届きますことを期待しております。

*イーベイの販売者からインボイスはお受け取りになりましたか?それに正しい配送先住所は記入されているでしょうか?USPSのサイン入りの何らかの書類はお持ちですか?イーベイの販売者・USPSから荷物が正しい配送先に送り出されたことを証明する書類が必要なのでしょう。そうでなければ荷物を探すのにそのような書類を申請しなければならないのだと言っているのだと思います。