PIONNER DJM 600 COMO NUEVA GARANTIA 6 mesesLA MESA ESTA NUEVA , CASI SIN USAR...Te hacemos factura y te damos garantia de 6 meses Somos una tienda .... Canales*No. de Canales 4*Rango de EQ -26 ~ +12 dBEntrada*Entrada CD/LINE 5*PHONO 3*MIC (XLR) 1*MIC (Jack) 1*RETORNO (Jack) 1Salida*Master (XLR) 1*Master (RCA) 1*Booth (RCA) 1*Rec (RCA) 1*ENVIO (Jack) 1Master*Balance del Master Sí*Stereo/Mono Switch Sí*Atenuador de Salida Master SíCross Fader*Field Replaceable SíMonitores*Cue Type 3Efectos/Sampler*Beat Effect 8*Auto BPM Counter Sí*Direct Beat Select Sí*Effect Level & Depth Volume Sí*Beat Sampler Sí
パイオニア DJM 600 新品同様6ヶ月保証つきテーブルは新品同様でほとんど使われていません私どもが請求書を発行し、6ヶ月の保証を約束します私どもは店舗を持っていますチャンネル*チャンネル数 4*EQ調節範囲 -26 ~ +12 dB入力端子*CD/LINE 5*PHONO 3*MIC (XLR) 1*MIC (Jack) 1*RETURN (Jack) 1出力端子*Master (XLR) 1*Master (RCA) 1*Booth (RCA) 1*Rec (RCA) 1*SEND (Jack) 1マスター*マスターバランスコントロール*モード切替スイッチ(モノ/ステレオ)*マスター出力アッテネータークロスフェーダー*交換可能モニタリング*Cue3
I will send you one, as soon as I get it. The invoice will be sent later on today. Casio watches are always in and out of stock. If you buy a large quantity of watches, I can hold them for you (storage) or ship them at once. I usually don't keep stock.
それが手に入ったらすぐにあなたに送ります。インボイスは今日後ほどお送りします。カシオの腕時計の在庫はいつも変動します。良品質の腕時計をご希望でしたら、あなた用に保管してすぐに送ることもできます。わたしは普通在庫を確保しないのです。
私が送ってほしい写真は、壊れたアンプを撮った写真(マッキントッシュc26)だけです。先日、メールに添付してくれた写真をコピーしたものを、荷物と一緒に送ってください。
The picture I need is only of the broken amp.(Macintoshc26).Please send me a copy of attached picture of emal the other day, with the package.
PIONNER DJM 600 AS NEW WARRANTY 6 monthsTHE TABLE IS NEW, ALMOST UNUSEDWe issue the bill and give you 6 month's warranty.We are a store....channels4 channelsEQ Range -26 ~ +12 dBInput *Input CD/LINE 5*PHONO 3*MIC (XLR) 1*MIC (Jack) 1*RETURN (Jack) 1Output*Master (XLR) 1*Master (RCA) 1*Booth (RCA) 1*Rec (RCA) 1*Send(Jack) 1Master*Master Balance Yes*Stereo/Mono Switch Yes*Master Out Attenuator YesCross Fader*Field Replaceable YesMonitoring*Cue Type 3Effect/Sampler*Beat Effect 8*Auto BPM Counter Yes*Direct Beat Select Yes*Effect Level & Depth Volume yes*Beat Sampler Yes
こちらの商品在庫ありますか?新品で箱ありますか?日本まで何日でとどきますか?
Is avairable this item?Is new with box?How many days do it take to ship to Japon?
Thank you for your concerns, but wanted to let you know that our items are handles with care. I will send you tracking information once they are shipped.Thank you again for your purchase
ご配慮いただきありがとうございます。しかし私どもの商品は取り扱い(割れ物)注意の物品であることをあなたに知っていただきたかったのです。配送され次第、追跡情報をお送りします。ご購入ありがとうございました。
package arrived with an incomplete or inaccurate addressToday we received a package for you from E Stadstad which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.
配送先不完全・誤記載の荷物が届きました。今日E Stadstadよりあなた宛に配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility
わたしたちの元に届く、不完全・誤記載の住所が書かれた荷物には正しい受取人確認のため特別処置が必要となります。この特別処置によりお客様の荷物の遅延を招き、5ドルの住所修正料金がかかります。取引される業者には完全な配送先を知らせていただきますようよろしくおねがいいたします。そうすることで荷物の遅延、またあなた宛の荷物が私たちの元に着く際に生じる住所修正料金をまぬがれることができます。
この度落札させていただいたものです。梱包時、ラッピングは剥がさずそのままの状態(画像のままの状態)で送っていただけますでしょうか?よろしくお願い致します。
I bit your item the other day.Could you send me the item as it is without removing wrapping(like as in the condition of the picture)?Thank you.
こんにちは。私は、御社より上記のタイトルでメールが届き、注文がキャンセルとなりました。しかし、私が使用したデビットカードは代金が、引き落としされたままになっています。至急に、全額返金してください。決済金額:$1,138.00よろしくお願い申し上げます。
Hi.I received a email from your company with a title above. My order has been canceled.But the payment that I made with my debit card remains to be done.I'd like a refund urgently.The amount:$1,138.00Thank you
先日、在庫品について御連絡してくださり、大変感謝してます。資金の関係から、遅くとも明日の今位の時間までには、かならずオーダー&支払いを完了させます。それまで、どうか売らないでおいてください。以下の通り、注文をさせてください。
Thank you so much for having told me of the stock items.I promise I'll order and make payment until, at least, this time for tomorrow by reason of the fund. And so please don't sell it.The order is the following.
For the first time, the diversity of social,economic, and educational outcomes was recognized, andwe began to see that outcomes for adolescent mothers maynot vary tremendously from outcomes for women of similareconomic backgrounds. The comparisons with the nationalsample data did not “control” perfectly for poverty and didnot control for many other factors at all. Additional work isneeded to determine the “true” costs of adolescent childbearing.
当初、社会的・経済的・教育における結果の多様性は認識されており、私たちは若年の母親に待ち受ける結果は似通った経済的背景を持った女性のそれとさほどかわらないかもしれないと思うようになった。国内のサンプルデータを比較しても貧困の完全な「コントロール」にはならず、数多くある他の要因のそれにもまったくならない。若年出産の「本当の」損失に結論をくだすにはさらなる研究が必要である。
We're contacting you about your cancellation request for order #○○○.We weren't able to cancel the following item(s) from your order:商品名○○○When you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.○○○○○/returns.In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.We hope to see you again soon.
注文ナンバー#○○○のキャンセルの件で連絡差し上げています。商品名○○○のご注文に関するキャンセルはお取り扱いできません。注文された商品が届く際に、お客様はその荷物の受け取りを拒否してもよいのです。visiting www.○○○○○/returnsを通して不要な商品は返品することもできます。ほとんどのケースで、私どもが商品を配送する際にお客様はお支払いをされるので、キャンセルされる際に請求されることはないでしょう。ギフトカード、PINなしのデビットカード取引のようなケースのなかには、キャンセルされた商品に関して請求されることもあります。キャンセルされた商品に関して請求がされたのであれば、1、2営業日中に返金いたします。また近いうちにお会いできるますように。
2-3 very minor cabinet imperfections - most visible one is only noticeable without the grill; see attached picture, white spot to the upper left of the driver. The others are very minor and I was not able to capture with a picture - frankly they blend with the black finish and are not noticeable. The bottoms have scratches from speaker stand spikes, but then you never look at the bottom.
キャビネット部分に2、3箇所ごくわずかな傷があります。添付写真をご覧ください。そのなかでも一番目立つのは格子をはずした時に分かる程度で、ドライバーの左上方にある白い点がそれです。その他の傷は非常に小さなもので、写真では確認できません。黒色仕上げに溶け込んでいるので、率直に言うと分かりません。底部分にはスピーカースタンドのスパイクのかすり傷がありますが、下から見られることはありませんよね。
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。送料は$20ですか?保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
I'm ●●●. I bit two items of yours.Is he shipping fee $20?Could you do me a favor by discounting the fee by air with ins.?Thank you.
Duty & Tax Duty, customs tariffs and VAT are set by the local government and determined based on a combination of the country of origin or manufacturing of the goods being purchased, and the classification of that merchandise in accordance with a harmonized system adopted and used by the local government. The amount of applicable duty, tariffs and taxes will vary and will be determined and guaranteed by FiftyOne (the company that partners with Saks.com to handle online international shipping) during your checkout.
関税と税金関税とVAT(付加価値税)は地方自治体により定められ、購入品の原産国あるいは製造国と、地方自治体の採択・適用する統計品目にあわせて決められるその商品の区分の組み合わせに基づいて決定されます。適用される関税・税金の額は様々で、精算手続きの間にFiftyOne (オンライン海外配送サービスの取扱いにおけるSaks.comの提携パートナー)によって決定、保証されます。
Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the delivery address and signature from USPS. I look forward to receiving these items so that we can assist you further.
さらに情報をいただきありがとうございます。あなたの商品を探すのに、あいにく販売者の名前は役に立ちませんでした。この商品が適切な住所に配送されたことを確認するため、配送先住所あるいは配送先住所を裏づけするものを示した販売者の発行するインボイスに加えてUSPSのサインが必要です。さらにあなたのお役に立てますよう、これらの商品が私どもの元に届きますことを期待しております。*イーベイの販売者からインボイスはお受け取りになりましたか?それに正しい配送先住所は記入されているでしょうか?USPSのサイン入りの何らかの書類はお持ちですか?イーベイの販売者・USPSから荷物が正しい配送先に送り出されたことを証明する書類が必要なのでしょう。そうでなければ荷物を探すのにそのような書類を申請しなければならないのだと言っているのだと思います。
I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?
今後お客様はさらにご購入されるでしょうから、これに関してはたぶんpaypal で送料9ドルの返金ができると思います。普通はこの商品を写真にある箱に入れて送るのですが、これが配送(梱包)用の箱として到着すると何か問題になるでしょうか?(この箱を配送(梱包)用の箱として送ってもよいでしょうか?)
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the store.Beside the Rilakkuma official shop is a store dedicated to another “kawaii” (cute) character—Kapibara-san (modeled after a capybara). The stores are open from 10 a.m. until 8:30 p.m.
「ハッピーライフ ウィズ リラックマ」をテーマに人気のクマ(リラックマ)のオフィシャル商品を販売する店舗が金曜、東京駅構内の東京キャラクターストリートにリニューアルオープンした。リラックマは2003年サンエックスによって作られたクマで、日本の子供にも大人にも人気がある。店内ではおおよそ3000のアイテムが販売されている。リラックマオフィシャルストアのそばには、もうひとつの「カワイイ(キュートな)」キャラクター、カピバラさん(動物のカピバラをモデルにつくられたキャラクター)専門のストアがある。ストアは午前10時から午後8時半まで営業している。
送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。今後はこの様な事がないよう充分に注意する。今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。
I appreciate so much to your discount of shipping. I mistook the shipping fee after reading the part「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」.All is my fault. I apologize for causing you much trouble.You have to pay the bitting fee to ebay if continuig actual condition and thus I'd like to cancel the transaction. I know it's my selfishness.I promise you not to cause such a case in future.I'm sorry from the bottom of my heart to have bothered you.