了解しました。返品を承ります。お手数ですがリターンアドレスまで商品を返送いただければお支払額から送料を引いた金額をpaypalからご返金します。よろしくお願いします。
I understand. I'll make a refund. Could you please return the product to me at my return address? I'll then make a refund of the amount you paid less the shipping through PayPal. Thank you.
軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。美容液の見積もりをおくりましたが、これはどのようにすすめますか?補正差下着を送ろうと思い、メーカーと話をしていましたが、やはりサイズをきちんと測らないと作れないようです。八月29日か担当者とらサイズを測りに行こうと思います。あなたのスケジュールはいかがですか?
Thank you for your reply about light pickups and harvesters. I'll send you an updated schedule of mine. Please wait two or three days. I'll send you a detailed email.I've already sent you a quote for beauty lotion. How shall we proceed with that?I was thinking of sending you samples of underwear with compensation leeway and talking about it with the manufacturer. As I suspected, they seem to be unable to make it unless you take the exact measurements of the users' body. I think I'll come to you to take your measurements with other representatives in charge on August 29. Will that be fine with you?★メール相手の人の体のサイズに合わせて下着を作るのだと解釈しました。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience.As your reason for the return, you specify "xxx". Is that about the rear lens? If you are referring to that, the product description says "yyy." However, you seem to return this product, so we accept your return request, make a refund of the product price and shipping, and reimburse you the shipping for the return. Please return it to us at the following address by standard shipping: ●●We are sorry that you have to take all this trouble.
簡単な操作方法1.スタート地点まで地図を移動させる2.左下「+」アイコンで開始地点を設定(画面の中央に設定されます)3.同様に通過点を順番に設定します4.道路のない場所では左上のセレクタを"straight"に変更します5.コースができたら保存しましょう!注意点・KML、KMZファイルに複数のルートが含まれる場合には最初のルートのみが取り込まれます・KML、KMZファイルの取込機能はネットワークリンクに対応しておりません。
A quick guide to operation(1) Move the map to the starting point.(2) Use the "+" icon at the bottom left to set a starting point. (It will be set in the middle of the screen.)(3) Similarly set the points of passage sequentially.(4) Where there is no road, set the selector at the top left to "Straight."(5) When the course is ready, save it.Precautions- If the KML or KMZ file contains more than one route, the system will incorporate the first route alone.- The capture function for the KML and KMZ file is not network-linkable.
主な機能・ランニングやサイクリングコースの作成・距離計測・作成したコースの保存/呼出・検索機能・道路に沿ったルート作成/直線ルート作成・メートル/マイル切り替え・KMLファイル出力・KML、KMZ、GPXファイルの取込/表示・距離マーカーの表示・地図上にメモを記入できます注意点・アプリCからKMLファイルを出力する時は「ネットワークリンク」をチェックせずに出力して下さい。
Main functions- Lining and creating a cycling course- Measuring distances- Saving and calling a course created- Search function- Creating a route long a selected road, creating a straight route- Toggling the system between meters and miles- Producing a KML file- Capturing and displaying KML, KMZ, and GPX files- Displaying distance markers- Possibility to put memos on the mapPrecautions- To produce a KML file from app C, do so without checking the "Network link."
「お客様の声」作成にご協力お願いします!本日の和izm(ワイズム)体験に参加されての感想をお聞かせください。改善点やご要望がございましたらお聞かせください。どんなことでも結構です。寿司の握り方8ステップ 小手返しシャリを軽くまとめ人差し指と親指え上下をおさえる人差し指で真ん中をへこませる左手を広げて指の先の方へ転がす両サイドを親指と人差し指で押さえながら元の位置へ戻す人差し指と中指で上からおさえる時計回りに半回転させる両サイドを押さえる人差し指と中指で上からおさえる ⑤と同じ
We wish for your cooperation in preparing our "Voice of Customers."Please tell us what you thought in joining the Wa-izm (Japanism) Course today.Please tell us your comments and requests, if any. Tell us anything.Eight steps of gripping and shaping sushi: kote-gaeshiPut some sushi rice in your hands, round it up lightly, hold its top and bottom with your forefinger and thumb.Make a dent in the middle with your forefinger.Spread your left hand and roll it over to the fingertips.Hold it on both sides with your thumb and forefinger, while getting it back into the place where it was.Press its top with forefinger and middle finger. Give it a half turn clockwise.Hold it on both sides.Hold its top with your forefinger and middle finger. The same as (5).
大学卒業後一般企業に就職したが、学生時代より興味のあった食に関わる仕事を行いたいと横浜市にある老舗寿司屋に転職。持ち前の明るさと、バスケで鍛えた機敏な動きと粘り強さで顧客と先輩職人からの信頼を勝ち得て、4年後には新店の店長に抜擢される。2015年1月より独立。店まで来られない高齢者の方に寿司を振る舞いたいと出張寿司を始める。自称「日本で一番若い出張寿司職人!」現在は主に都内でビジネス交流会や各種社交会などで用途に応じた寿司を提供。売上やコスト管理など数値にも強く、
After graduating from a university, he obtained a job in a general company. However, thinking that he would like to do food-related work in which he had always been interested since his school days, he changed jobs to a long-standing sushi restaurant situated in Yokohama. With his cheerfulness and the swift moves and persistence that he had learned to acquire from basketball, he won the confidence of his customers and senior sushi chefs, he was appointed four years later as the head of a new restaurant of the chain he was working for. He became independent in January 2015. Wishing to serve his sushi to senior citizens unable to come over to his restaurant, he launched a sushi catering service. He calls himself "the youngest sushi catering chef in Japan!"Today he provides sushi geared to particular purposes in business exchange meetings, various social gatherings, and other occasions mainly in Tokyo. He is also good at handling numbers, such as sales and cost management.
寿司業務におけるムダを省き効率性を追求することにより、質の高い本格寿司を多くの人に楽しんでもらうことを目指している。将来は沖縄に住むのが夢とのこと。板前出張サービス4歳の時から包丁を握り始めたという「天才肌」。出発点は日本料理店で料理の基礎を習得。その後ハワイのアメリカン・ジャパニーズレストランで働きながら、日本領事館でのパーティーやウェディングパーティのヘルプを行い、日本食文化への造詣を深めてきたが、その料理の腕と英語力を買われて、
By removing waste and pursuing efficiency in sushi service, he aims to allow many people to enjoy high-quality full-fledged sushi.His dream is to live in Okinawa.Sushi catering serviceHe is kind of a genius: he began to use a kitchen knife at the age of four.His first step was learning the basics of cooking at a Japanese restaurant. Then, while working at an American-Japanese restaurant in Hawaii, he provided help at parties and wedding receptions at the Japanese Consulate, thereby becoming much versed in Japanese food culture. He was then recognized for his art of cooking and English proficiency.
ニューヨークNo.1のデザートレストラン 『サラベスSarabeth’s)』 の日本上陸時に料理長として一役担うなど、活動の分野は幅広い。そんなシェフ齋藤が大切にしているのが「食の感動」。より多くの人々に料理の面白さを伝えたい、美味しい物を食べた時の笑顔を増やしたい。そんな想いを持ってグローバルな食世界を駆け抜けていたシェフが、今回原点に戻り、日本人として日本の食文化を未来と世界に発信する和izm(ワイズム)に手を貸してくれることになりました。
He then played a role as chef at the time of the arrival of New York's number one dessert restaurant "Sarabeth's" in Japan. His scope of activity is thus very wide.Chef Saito makes much of "deep emotion from eating." He wanted to show as many people as possible how interesting cooking is, and to make even more people smile when eating something tasty. With such wishes, the chef was going throughout the global world of food. Now he has decided to go back to his origin and, as a Japanese, give help to this Wa-ism (Japanism) Course, a seminar designed to disseminate the Japanese food culture to future generations and to the rest of the world.
こちらの商品を購入した際の、付属品について教えて下さい。現在購入を検討しているのは、下記のURLの商品です。<<URL>>Monclerのダウンコートを購入したら、ハンガーや衣装カバーなど何か付属品はありますでしょうか。また、それらはMonclerのブランド名が入っているのでしょうか。お手数をおかけしますが、教えて頂きますようお願い致します。
Could you tell me about accessories that may accompany this product in case I buy it? I am currently considering buying the product presented at the following URL:<<URL>>If I bought a Moncler down coat, would it be accompanied with a hanger, clothes cover, or other accessory?Would those items be marked with the Moncler brand name?I'd appreciate it if you could spare some of your precious time and tell me the above. Thank you.
オレゴンの転送業者が作成する日本へ輸出するための通関・税関書類には、個数×数量で記載する必要があります。今、15個購入の場合、$983.50になってますが、これを個数で割ると端数が出て割りきれません。これだと上記の書類作成には非常に都合が悪いです。また、日本の確定申告の時も個数×数量で計算します。そこで、$65.55×15=$983.25にしてもらえないでしょうか?そうすると通関・税関書類並びに税務書類を正確に申告することができます。前向きに検討のほどよろしくお願いします。
The customs clearance and customs house documents for exporting your order to Japan to be prepared by the forwarder in Oregon mus be filled out with its number multiplied by quantity. In the case of your present order, where you are purchasing 15 pieces, the amount is specified as $983.50. This, when divided by the number of pieces, will turn out to produce a fraction, so that it cannot be divided properly. This will turn out to be very unfavorable in preparing the documents as specified above. Moreover, the tax return in Japan will be based on the number multiplied by the quantity. Therefore, could you please set it to $65.55×15=$983.25? That would allow me to make my declaration correctly with the customs clearance and customs house documents, along with the tax documents. You are kindly requested to consider the matter. Thank you.
先日、商品につきましては、発送させていただきましたが、輸送中の事故により、商品が行方不明となってしまいました。再度、商品をお送りしようと思いましたが、在庫を確保てきないため、お客様に返金させていただきます。このたびは、大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I shipped your order the other day, but it got into an accident during translation and is now missing.I thought I'd ship another item according to your order, but found I was unable to secure another. So I'm making you a refund.I'm very sorry for this great inconvenience.
私たちのミッション私たちのミッションは、アメリカの優れた商品を世界に広めることにあります。特に日本を中心としたアジア地域への展開を広めて、アジア地域でサービスを展開している、卸業者と共にビジネスネットワークを構築していくことにあります。私たちのビジョン私たちは、貿易というビジネスを通して人々がさらに豊かな生活をすることを目指します。また、そこで得た利益を貧しい人々に再分配していくことも私たちのビジョンであります。
Our missionOur mission is to spread excellent American products throughout the world.Our mission is particularly to deploy them to Japan and the rest of Asia, thereby building a business network together with wholesalers engaging in services in the Asian region.Our visionWe aim to engage in the business of trade, thereby allowing people to lead lives even more worthwhile.Our vision also consists in redistributing profits gained from such business among the poor.
チラシの作成ではお世話になり、ありがとうございました。9月に、コンサートの準備のため◯◯に行くことになりました。◯◯協会と◯◯新聞が宣伝の協力をしてくれることになったので、ゲスト出演者と衣装を着て写真を撮りたいのですが、14日午後ホールで30分ほど撮影することはできますでしょうか。ピアノは弾かなくても良いので、無料だとありがたいです。
Thank you very much for your help with me in preparing the fliers.It has been decided that I'm to go to XXX in September to prepare for the concert.YYY Association and ZZZ newspaper have decided to cooperate with us in publicity. We would therefore like to have photos of you taken in costumes together with our guest performers. Would it be possible for you to be in the photos for about 30 minutes in the hall on the afternoon of the 14th? You don't have to play the piano then, so we'd appreciate it if you could be in the photos free of charge.★このメールがピアニストに対するものであり、そのピアニストがその時に写真に写ってくれるかどうかを尋ねるメールであり、さらには写真に写るからといってギャラは請求しないでほしいという旨のメールだと解釈しました。
和izm(ワイズム)体験サービスは、伝統的な和食の調理プロセスを体験することにより、料理の背景に隠された歴史やノウハウ、心意気などを知る”文化体験教室”です。ただ食べるだけではわからなかった発見がいっぱい!どうぞお気軽に楽しみに来てください!この講座は、江戸前寿司がどのようにして作られているのか、その仕込み術や握りの手法を体験をしながら学んでいきます。普段はあまり見ることのない本格江戸前寿司の舞台裏を知ることで、寿司を一層楽しくいただくことができるようになります。
Wa-ism (or Japanism) Experience Service is a culture class where you can actually experience how a traditional Japanese meal is cooked, thereby learning the history, know-how, spirit, and other aspects hidden behind the particular meal. You can discover lots of things that you've never got to see simply by eating! Don't hesitate to come, relax, and enjoy it!In this course, you can learn through a hands-on experience how Edomae-zushi (the traditional kind of sushi from the Edo era, in the early 1800s) is made, how preparations are made, and how to grip and shape pieces of sushi. By learning what is going on behind the scenes of full-fledged Edomae-zushi, which you rarely get to see, you can learn to savor sushi with even more fun than before.
内容:• シャリ作りについて• ネタの仕込み方(魚のおろし方、江戸前の仕事術など)• 握りの体験• 試食• 試食&寿司職人への質疑応答など※内容は変更になる場合がございます。詳細な内容は追ってお知らせいたします。●黒澤寿司は伝統的な寿司に加えて、新鮮な農産物を使った野菜のお寿司も手掛けます。「顔の見える農業・顔の見える寿司」をモットーに、お客様に握りたての寿司を提供しています。
Course description:(1) Preparing sushi rice(2) How to prepare sushi toppings (such as how to fillet a fish and work efficiently in making Edomae-zushi)(3) Hands-on experience in gripping and shaping sushi(4) Sampling(5) Sampling, a questions-and-answers session with a sushi chef, etc.*The course contents are subject to change without notice. Details will be made known to you later on.- Kurosawa Sushi (sushi developed by the sushi chef Shuichi Kurosawa) prepares not only traditional kinds of sushi but vegetable sushi based on fresh agricultural produce as well. Under their motto "Agriculture by farmers and sushi by chefs with customer focus", they offer just-prepared sushi.
前にも聞いたかも知れませんが教えてください。1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。--その後、ライセンスの件はいかがですか?失礼なお願いですがどうかお願いします。--以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。
I may have asked you these before, but could you tell me again?(1) Please tell me what the activation code in the case of the refurbishment product is for.Is it a provisional code to be used until the transfer of the license is complete?(2) What steps should we take if the AudioPod of our customer fails?I know you're busy, but could you answer me the above? --How has the license issue been getting along?This may be an impolite request, but please proceed with it. Thank you.--I'm reporting a failure as described below. Could you please issue an RMA number? Thank you.
AAAがtrade pageで見つからないのですが、確認をしていただけますか?価格も教えてください。
I can't find AAA on the trade page. Could you please investigate it? Please tell me its price too. Thank you.
※1会計につき、¥4,800+税(税込¥5,184)以上のご購入でクレジットカードをご利用いただけます。(VISA、MasterCardのみ)<配信ダウンロードキャンペーン概要>★mu-momu-moにて7/22発売「SUMMER of LOVE」をアルバム購入いただいた方の中から抽選で10名様に「SUMMER of LOVE」B2告知ポスターをプレゼント!【キャンペーン期間】2015/7/22(水)~2015/8/31(月)23:59
*You may use your credit card (VISA and MasterCard only) if you are to purchase at least 4,800 yen before tax (or 5,184 yen, tax included) at each payment session. <Overview of the download campaign>*mu-moOf the purchasers of the album "Summer of Love" released on July 22 at mu-mo, ten will be selected by lottery to win "Summer of Love" size-B2 notification posters![Campaign duration]Wednesday, July 22, 2015 to Monday August 31, 2015, 23:59
8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。夏の思い出を作りましょう!【実施アーティスト】MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends
Handshake session set after "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2Those who have purchased or reserved CDs in the hall for "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2 will be offered handshakes. Why don't you buy a CD of your favorite artist group and win a handshake with them?This will be a great memory of summer.[Artists to be present]Max, Da Pump, w-inds., Daichi Miura, Lead, Mariya Nishiuchi, Fairies, LIFriends