I can't get the lens, it was sent back to you.I will be forced to pay shipping it backwards? And then again, when you send it to me again?So sorry ((
レンズが手に入りません。そちらに送り返されてしまったのです。もう一度こちらに返送してもらうには、お金を払わないといけないのでしょうか?というか、そちらから送り返してもらうときのことですが。申し訳ない。
guess what I would like to know, is more about this specific guitar, because while I haven't seen too many of these in black, the G6022's sell in the US for about half what you are askin for this one ??? I'm just wonderin if you could tell me more about this one, that would justfy such an added expence over the orange model ??? There's one for sale right now on eBay for $AI also would like some more details on it's condition ???
私が知りたいことは、このギターについてなのです。というのも、この種のギターの黒のものはあまり見受けないのですが、G6022はアメリカではあなたの設定されている価格の半分くらいで販売されています (???)。このギターについてもっと詳しく教えて頂けないでしょうか?オレンジ色のものに多めの金額を支払うことのメリットを知りたいのです (???)。eBay では今、$Aでいま販売されています。その製品の状態についてももっと詳しく知りたいです (???)。
1.Hello There,You can buy the product, the shipping costs are listed. For this article, a separate mission is necessary. greetings2thank you for your mail!Both bemo articles are only ready for a free Reservation and not in stock. Sothan we would inform you, when the article will available.You have only bought with (Faller 331751) the technical part to Close the doors.You Need a locoshed stall in G scale to use too.
1. こんにちは。その製品は買えます。送料も記載してあります。この品物については、別の任務が必要です。それでは。2. メールをありがとうございます。Bemo 品目については両方とも、自由に予約できるだけで、在庫はありません。ですから、品物が届いたら、連絡します。ドアを閉めるための技術的な部品である(Faller 331751)だけをあなたは購入されたのです。Gスケールのlocoshed stallも必要です。
The first chips that IBM has fabricated with the latest breakthrough are 7-nanometer test node chips with functional transistors. That means commercial versions of the chips are still some time away. Today’s best chips, such as microprocessors that power our desktops and laptops, use 22-nanometer and 14-nanometer technology. The next manufacturing technology to arrive will be 10-nanometer production, and 7-nanometer chips will arrive after that.
最新の突破によってIBMが制作した最初のチップは、機能的トランジスターを搭載した7ナノメートルのテストノードだ。ということは、これらのチップの商用モデルの登場は、まだまだ先のことだ。現存の最良チップ、たとえば今あるデスクトップやラップトップを駆動するマイクロプロセッサーでは、22ナノメートル、14ナノメートルの技術を採用している。次に登場する製造技術は10ナノメートル生産システムであり、7ナノメートルチップはそのあとに登場する。
IBM said the 7-nanometer breakthrough was made possible through its partnership with New York state, its development alliance with GlobalFoundries, its partnerships with Samsung and chip manufacturing equipment suppliers, and IBM researchers based at SUNY Poly’s NanoTech Complex in Albany, N.Y.IBM said that 7-nanometer chips will push the limits of technology to meet the demands of cloud computing, big data, cognitive computing, and mobile products.
IBMによると、今回の7ナノメートル技術の突破は、ニューヨーク州とのパートナーシップ、GlobalFoundriesとの開発アライアンス、サムスンやチップ製造機器メーカーとのパートナーシップ、そしてニューヨーク・オールバニー集にあるSUNY PolyのNanoTech Complexに本拠地を置く自社の研究者たちのおかげだ。IBMはさらに、7ナノメートルチップにより、技術レベルがさらに進み、クラウドコンピューティング、ビッグデータ、認知コンピューティング、および携帯製品のニーズを満たすようになるということだ。
“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.
「電子メールがうまくいってないんですよ」と彼は言ったので、HPの提唱マーケティング計画ではInfluitive社のプラットホームを使って、千人以上の顧客をイベント、コンテンツマーケティングおよび製品フィードバックに関与させているのだ。Organ氏が言うには、業務分析論ソフトウェアメーカーであるInsightSquaredは、G2 Crowd, TrustRadius, GetAppなどのソフトウェアレビューの現場にもっと参画したいと考えている。同社は、ゼロから始まって3か月のあいだにレビュー10件を獲得したいと思っていたが、90日でプラットホームを通して「初期目標を突破して、純然たる顧客レビューを100件以上も受けた」。
This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”
2010年に創立された同社の合計規模が4150万米ドルにまで拡大してくれるこの第2のプロジェクトは、Georgian Partnersが主導し、OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund、そして従来からの出資企業であるHummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay VenturesそしてFirst Round Capitalからの参画を得た。Organが言うには、新規に獲得するこの資金により、同社の規模が現行のニーズに対応することができるだろうし、「製品拡大とグローバル展開によりさらに成長できるだろう」ということだ。
Thanks for your response. I'm just concerned that your listing showed two different guitars and that the colors were different, as well as the pick guards were not the same for this particular guitar that you just sold. If you have one available in the more wineburst looking color that is not so flawed I would be interested. The one you are offering now appears to not have been handled very well, but I would be interested in another if it shows up again. Please tell a little bit more about this guitar. I own 5 Artist models and your guitar is not like any of them. Is this a restoration?
お返事をありがとうございます。私はただ、御社の提示されている内容に2種類のギターが表示されていて、色が違っているということ、さらにはピックガードが御社の販売してくださったこのギターとは違っていることが気になっただけです。それほど問題のない、もっとwineburstに近い色のものがあれば、買いたいと思います。いま販売されているものは、あまりよい取扱状態ではないように思えますが、再び表示されたら、別の製品を買いたいと思うだろうと思います。このギターについて、もっと詳しく教えてください。Artistモデルを5台持っていますが、御社の提供しているギターは私の持っているいずれとも違っているのです。復元版なのでしょうか?
It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981. The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?
そのギターは、Ibanezカタログに収録されているどの製品にも合致していません。御社のギターには後期モデルのスタイルのチューナーがついていますが、骨と真ちゅうのナットは1981年以降は製造中止となりました。そのギターは、日本製のArtistモデル全品に表示される製造番号の下に通常なら表示される「日本製 (Crafted in Japan)」という言葉が表示されていないのです。これは中国のコピー製品ですか?ホームページ情報を知らせて下さってありがとうございます。でも私には読めませんでした。英語のわかる人をご存知ならよいのですが。このギターの内部には、モデル番号とMartin向けに製造された sigma はスタンプされていますか?このギターは、どこの国で出来たのでしょうか?
Now, you could argue that this is exactly the problem: Too much email marketing is making email useful only for marketing. But I think the reason email marketing works so effectively is because, at the end of the day, people are still very attached to their inboxes.We may complain about email. We may suffer from crappy email clients and all-company email threads that never end. Our inboxes may never get close to zero.But if the current crop of messaging apps really did succeed in killing off email, I think we would all start to miss it pretty soon.
さてここで、これこそまさに問題なんだと言えるかもしれない。すなわち、電子メールでのマーケティングの度が過ぎると、電子メールがマーケティングにおいてのみ役立つことになるのだ。しかし私が思うには、電子メールでのマーケティングがここまでうまくいくのは、一日の終わりに、人は依然としてメールの受信箱に執着しているからなのだ。電子メールについて不満を言うかもしれない。下らない電子メールを送りつける業者や延々と続く企業専用の電子メールによって嫌な思いをするかもしれない。受信箱の中身がゼロに近づくことは決してないかもしれない。しかしもし今の一連のメッセージ発信アプリが電子メールを撃退することに本当にうまくいったとしたら、電子メールがなくなってしまって残念だとみんながすぐに思い始めるだろうと私は考える。
Email is broken, it needs to die, and we’ll be sorry when it’s goneEveryone hates email. It wastes our time, too much of it is spam, it’s a to-do list that strangers can write on, it’s ugly, it’s slow, it’s unreliable. And did I mention the spam?Perhaps the worst thing about email is the way it makes us unlikeable. I’m a reasonably nice person, as anyone who has met me face to face can probably tell you. But when I start sending emails, watch out. What I think is a perfectly ordinary, level-headed email often comes across to other people as demanding or insensitive. (To say nothing of my autoreplies — those drive my coworkers up the wall.)
電子メールは壊れているから消滅しないといけないのだが、かといってなくなってしまうとみんな残念がるだろう。みんな電子メールを嫌っている。時間の無駄遣いだし、スパムメールが多すぎるし、知らない人が書き込める「やるべきことのリスト」だし、見苦しいし、遅いし、信頼性が低い。スパムメールのことは言ったっけ?電子メールで最悪なのは、おそらく、電子メールのせいでわれわれが嫌な人間になってしまうということだ。私はほどほどにいい人間だ。それは直接に私に出会った人なら誰でもたぶん言ってくれるだろう。しかしその私が電子メールを送り始めると、要注意。私が思うには、完全に普通の冷静なメールが他の人に渡ったときには厳しく無神経なものになってしまうことが多いのだ。(もちろん私の自動返信は除外する。それを受け取ると私の同僚たちはカンカンになる。)
It’s not just me — I’ve seen people get enraged at each other over a seemingly innocuous intra-office email thread that suddenly escalates like an international border incident. But when those people get together face to face, the anger and the tension dissipate in minutes. The problem in these situations is clear: It’s the way email enforces a kind of formality, combined with lack of nuance. The combination can be toxic.
それは私だけじゃない。一見したところ当たり障りのない社内の一連の電子メールが急に国境問題のようにエスカレートしてしまって、お互いにカンカンになる人たちを見てきた。しかしそういう人たちが面と向かうと、怒りと緊張が数分で消えてしまうのだ。こういう状況での問題は明らかだ。すなわち、電子メールは一種の形式を強制し、微妙な意味合いの違いが欠如してしまうのだ。この組み合わせは有害になる場合がある。
No wonder people are fleeing to messaging apps like WhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kik, and beyond. And on the enterprise side, no wonder Slack’s business is booming: If you can get your internal company communications off email and onto a fun platform that encourages productivity, shareability, and searchability — while supporting GIFs and emoji — it’s a win for everyone.Yes, there’s no doubt about it: Email is an unholy hack, a broken mess, an ever-growing floating island of garbage and dead fish swirling around in some forgotten part of the ocean. It needs to die, and the sooner the better.And yet.
人がWhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kikなどのメッセージ発信アプリに逃げ込むのも無理はない。そして事業の側では、Slack社の事業が人気を博しているのも無理はない。すなわち、社内でのやり取りにおいて、電子メールを離れて、GIFや絵文字をサポートしながらも生産性・共有可能性・検索性を促すような楽しいプラットホームに移行することができるのなら、みんなが助かる。そうだ、間違いない。電子メールはつまらない。無茶苦茶で、海の向こうのどこかの忘れられた場所で旋回するゴミと死んだ魚が作り上げた浮かぶ島で、どんどん膨れ上がっている島なのだ。消滅してもらわないと困る。早ければ早いほどいい。とはいいながら。
Let’s just imagine a future without email — maybe just a few years hence, when these messaging apps are widespread enough that you could legitimately say “I’m deleting my email account” and not be seen as strange or experimental. And, more importantly, when you could do that and still be confident that the right people could reach you, whether that’s by Twitter DM or Facebook or Slack.
電子メールのない未来をちょっと想像してみよう。たぶん今からほんの少しあと、こういうメッセージ発信アプリが広く流布して、「電子メールアカウントを削除します」と言っても変だとか斬新だとかいうふうに思われなくて済むような時代だ。そして、もっと重要なことに、そうしながらも依然として、Twitter DNからであろうとFacebookからであろうとSlackからであろうと、しかるべき人からちゃんと連絡を受けられると安心できるのだ。
First of all, none of the messaging apps have anywhere near the market penetration and reach of email, which reaches 2.5 billion people today, according to the Radicati Group. So you’ll probably need to keep a few messaging apps: Facebook Messenger for your friends using that, Snapchat for your other group of friends, Slack for work, and so on.
まずは、メッセージ発信アプリはどれも、市場に浸透したりメールに連結したりはまったくしていないのだ。ところでメールは、Radicati Groupによると、現在25億人が使っているということだ。だからたぶん、いくつかメッセージ発信アプリを残しておく必要があろう。つまり、Facebook Messengerを使っている友人向けにはそれを、他の友人たちにはSnapchatを、仕事にはSlackをというわけだ。
Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.
第二に、このようなメッセージ発信アプリにはすべて、独自のやり方があるので、それぞれに独自のルールと独自のインターフェースがある。そんなことは小さな問題だとみなさんは思うかもしれないが、間違って直接の私信をTwitter上でフォローしてくれている人全員に送ってしまう人が多いのだということを考えてみてほしい。TwitterのCFOでさえそういう失敗をしてしまったし、その人を攻めることのできる人なんていないだろう。こういう失敗は、笑ってしまうほど簡単におかしてしまう。だからTwitter, WhatsApp, Snapchatなどの使用中のアプリについては特に用心して、それぞれを正しく使って、ひどく恥ずかしくなるような(あるいは仕事に差し障るような)間違いをしでかさないようにする必要がある。
Third, they’re not interoperable. Each messaging app has its own separate platform, its own notifications on my mobile devices, its own list of my friends. You can’t send a message from Messenger to your friend on KakaoTalk, and you never will be able to. There’s no incentive for these companies to open up their message platforms to all comers.
第三に、これらは相互に連携することはできない。それぞれのメッセージアプリには独自のプラットホームがあり、私の携帯端末に独自の通知を送り込み、独自の友達リストを作っている。MessengerからKakaoTalkを使っている友だちにメッセージを送信することはできないし、これからもできるようにはならない。これらの企業に対して、自社のメッセージプラットホームをあらゆる参入企業に対して開かせるようなインセンティブはないのである。
Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.
第四に、こういうプラットホームには、実際には役立つような基本機能が付いていないことが多い。たとえばSlackには、いまだにメッセージのスレッド化機能がない。他の人からの投稿に大急ぎで答えないと、忘れたのと同じことになってしまう。というのも、他の人が別の会話を始めてしまって、自分が返信してもそれがどういう話題についての返信なのか誰にもわからなくなるのだ。(この問題を解決する方法があるということはわかってはいるけど、その場しのぎの解決に終わってしまう。)あるいはフィルターとかフォルダーはどうか?特定の人、たとえば上司からのメッセージをフィルターにかけて、特別な、優先順位の高いフォルダーに入れるというやり方が役立つことがよくある。そういうフィルターに特別な注意を振り向けたり、その人が送ってくれた他のメッセージ全部と一緒に保存することもできるからだ。
Fifth: Spam. You may not have noticed it, but if you’re a Gmail user, outright spam is getting rarer and rarer in your inbox, thanks to ever-more sophisticated spam filtering. Google has spent more than a decade honing its spam algorithms, and the result works pretty darn well. Twitter, by contrast: If you missed the old days of X10 camera spam and offers for green card lawyers, just turn on the setting that lets anyone send you a DM even if you’re not following them. Google’s spam mechanism has the equivalent of a Ph.D., while Twitter’s is still in kindergarten.
第五はスパムメールだ。気づいていないかもしれないが、Gmailユーザーの場合、すぐにそれとわかるスパムメールは、どんどん高度化していくスパムフィルター機能のおかげで、受信箱にはますます滅多に見られなくなってきている。Google社ではスパムアルゴリズムに磨きをかけるのに10年以上を費やしてきたが、実にいい成果を挙げている。Twitterはその逆に、X10カメラスパムとグリーンカード担当の法律家たちのための依頼案件の時代を逃してしまったのであれば、フォローしていない相手であっても、DMを送りつけてくるのを許可する設定をONにしてみたらいい。Googleのスパムメカニズムには、博士号と同等のものが組み込んであるが、Twitterの場合は今でも幼稚園の段階にある。
Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.
最後に、もう一つ考えるべき視点がある。それは、マーケティング担当者から見て、ある推計(.pdf)によると、メールというものが実際には、ROIが38から1という値で機能しているということだ。TwitterとSlackが、独自のメッセージ発信プラットホームであるにもかかわらず、人に依然として毎日メールを送りつけているということには理由がある。多くのインターネットユーザーにとって、メールは今でも、連絡を受けるときに相手に使ってほしいと思う手段であり、各企業は喜んでその要望に応えている。というのも、関わり合うレベルは他のメディアの場合よりもはるかに高いからだ。そしてメールによるマーケティングを展開する各企業は、繁栄を謳歌している。一つ例を挙げると、Campaign Monitor社があるが、そこでは昨年2億5000万米ドルの収入を挙げた。