Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] さて、これこそは問題だと論じることができるだろう - 溢れかえるEメールマーケティングはEメールをマーケティングにしか役に立たないものにしている。しかし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん osamu_kanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/07 11:21:21 閲覧 1824回
残り時間: 終了

Now, you could argue that this is exactly the problem: Too much email marketing is making email useful only for marketing. But I think the reason email marketing works so effectively is because, at the end of the day, people are still very attached to their inboxes.

We may complain about email. We may suffer from crappy email clients and all-company email threads that never end. Our inboxes may never get close to zero.

But if the current crop of messaging apps really did succeed in killing off email, I think we would all start to miss it pretty soon.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 13:54:32に投稿されました
さて、これこそは問題だと論じることができるだろう - 溢れかえるEメールマーケティングはEメールをマーケティングにしか役に立たないものにしている。しかし、私が考えるにEメールマーケティングが非常に効果的なのは、結局のところ人々が未だにEメールの受信箱をとても気にしているからである。

Eメールについて文句を言うことはできる。ちゃちなEメールクライアントソフトや終わることのない会社のEメールのスレッドに悩まされてもいる。決してEメールの受信箱の未読メール数がゼロに近づくこともない。

しかし、もし流行のメッセージングアプリが本当にEメールを葬り去ることができたとしても、皆あっという間ににEメールが恋しくなることと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
非常に素晴らしい翻訳をありがとうございました。
今回も完璧でした。日本語の表現がとても上手で安心して読めました。
今後ともよろしくお願いいたします。
osamu_kanda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 12:10:02に投稿されました
さてここで、これこそまさに問題なんだと言えるかもしれない。すなわち、電子メールでのマーケティングの度が過ぎると、電子メールがマーケティングにおいてのみ役立つことになるのだ。しかし私が思うには、電子メールでのマーケティングがここまでうまくいくのは、一日の終わりに、人は依然としてメールの受信箱に執着しているからなのだ。

電子メールについて不満を言うかもしれない。下らない電子メールを送りつける業者や延々と続く企業専用の電子メールによって嫌な思いをするかもしれない。受信箱の中身がゼロに近づくことは決してないかもしれない。

しかしもし今の一連のメッセージ発信アプリが電子メールを撃退することに本当にうまくいったとしたら、電子メールがなくなってしまって残念だとみんながすぐに思い始めるだろうと私は考える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(最終3段落~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。