I do not agree with you;a "gift" means the amount on the invoice € 0 must be, so thebuyer must pay any import taxes;So my question for you a "gift" totally misunderstood or deliberately not applied;I will hereby also file a complaint with "paypal"regards
私はそうは思いません。「ギフト」というのは、インボイス(送り状)に書いてある金額が € 0 になっているということです。買い手(バイヤー)は、どんな輸入税であろうと払わないといけないのです。だから私の質問は、「ギフト」という言葉が完全に誤解されているか、わざと変な使い方がなされているということです。ここに、PayPal に対しても苦情を申し立てるつもりです。敬具
Receive return request e-mails with links to Authorize, Close or ReplyFor the selected marketplacesI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization numberRma settings I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization number
「許可する」、「閉じる」、あるいは「返信する」のリンクのついた返信要求メールを受け取る選択したマーケットプレース用各要求(各リクエスト)を許可したいアマゾンのポリシーに合致するリクエストすべてを自動的に許可するように設定してほしいリクエストはすべて自動的に許可するように設定してほしい商品許可番号を返信するRma 設定返品許可番号を生成するようアマゾンにて設定してほしい返送許可番号を提示したい
Thanks for your response! I'm looking for this lens, but hoped to get a newer copy, like OW, OX ... I got one a week ago, but sold it to one of my photography fellow before he went on a safari trip. Newer ones like that sell for 4,200 - 4,400 here in the US as you can see if you check Sold items on eBay. Other unreasonable listings ($4,500 up) stay there forever, since people rarely buy them. I don't know if you're willing to lower your offer.Did you received my email ? Requesting an extra picture for the made stamp the one that is inside of the bag with the zipper goes the thing is that the picture is very blurry and I just one to see it
お返事をありがとうございます!このレンズを探しているんですが、新しい製品、たとえば OW とか OX などがあればいいなと思っていたのです。一週間前に一つ手に入れたのですが、写真関係の友人の一人がサファリ旅行に出かける前に売ってしまったのです。それに似たものでもっと新しいものは、eBay にある「販売済」品目を見ればわかる通り、ここアメリカでは 4,200 - 4,400 ドルくらいです。他の無茶な値段のもの($4,500以上)の値段は、いつまでもそのままです。というのも、これを買う人はめったにいないからです。あなたがご自分の出品物件のお値段を下げるお気持ちがあるかどうかは、わかりませんけど。私からのメールは届きましたか?ジッパーつきバッグの中のスタンプの写真をもう一枚見せて頂きたいと言ったのは、すでに見せて頂いている写真がピンボケしていて、ぜひはっきりと見たいと思ったからです。★最後のパラグラフは、デタラメの英文です。だいたい意味を想像しながら訳しました。
I don't really understand what you mean, but this is what I sent to you, hope this time it work."I've just heard from the translator, she said that the fee for her is 50 USD/day, for 2 days, she would like to receive 100 USD. Do you agree with this price? She will be at the factory in the morning of September 1st."
どういう意味なのかよくわかりませんが、ともかく私はそういうものを送りましたので、今回はうまくいくと思います。「通訳(翻訳者)から今さっき聞いたところによると、その人の請求する料金は一日あたり50米ドルで、2日間にわたるということですので、100米ドルがほしいとのことです。この料金でよろしいですか?通訳は、9月1日の朝に工場に行くそうです。」
Hi Kato,It’s no bother. I was on vacation all last week and I’m just now returning to the office. I’m assuming you would like live show footage of the last Skechers show we aired… correct? A show that highlights the guest and models wearing the skechers. You mentioned the latest skechers TSV… perhaps Melissa & Madeleine can identify what TSV you’re referring to. We are working with the category producer team to get this request processed. We’ll let you know as soon as its transferred over.All the best,
こんにちは、加藤さん問題ないですよ。先週はずっと休暇を取っていたので、いま事務所に戻ろうとしているところです。弊社が放映した前回の Sketchers の番組のライブショーの録画を見たいんじゃありませんか?sketchers を着ているゲストやモデルを前面に出している番組です。最新の Sketchers TSV のことを仰ってましたが、Melissa と Madeleine なら、あなたのおっしゃってる TSV がどれなのかわかるでしょう。今回の要請に対応するため、私どもはカテゴリープロデューサーと取り組んでいます。移行が済んだらすぐにお知らせします。敬具
The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the Buyer or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the Buyer shall, at Buyer’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the Buyer as a result of such Defects. Furthermore, the Buyer also reserves the right to terminate such Individual Sales Agreement and claim for full amount of payment.
「瑕疵」の保証期間は、第6条に示した「製品」の引き渡し日から1年とする。「瑕疵」が発生したり発見されたりした場合、買い手あるいは使用者は、発生したかかる「瑕疵」について売り手に通知するものとする。この場合、買い手は、買い手自身の裁量にて、売り手にそれ自身の負担により、代替の「品物」を使用者に対して交換あるいは配達させるものとする。【あるいは、支払を受けた上で、あるいは支払額を減らして、あるいは「品物」の代金すべての支払いを請求した上で、あるいは買い手がかかる「瑕疵」の結果として買い手が被った損害について買い手からの補償を請求する場合である。】さらに、買い手はさらに、かかる「個々の販売合意書」を終結する、あるいは全額の支払いを請求する権利をも留保する。★訳文中の【 】の中は、きちんと意味が通じていないことは自覚しています。私が見る限りでは、原文が少し変なのです。
The Seller warranty period of Defects is two weeks from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the B or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the B shall, at B’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the B as a result of such Defects. If the Defects has arisen or is discovered after the end of the Seller warranty period, the warranty period of Defects will be under those products' brand warranty policies."
「瑕疵」についての売り手による保証期間は、第6条に示された「品物」の引き渡し日から2週間とする。「瑕疵」が発生したり発見された場合、Bまたは使用者は、発生したかかる「瑕疵」について売り手に通知するものとする。この場合、BはB自身の裁量にて、売り手に、それ自身の負担にて代替の「品物」を使用者に対して交換あるいは配達させるものとする。【あるいは、支払を受けた上で、あるいは支払額を減らして、あるいは「品物」の代金すべての支払いを請求した上で、あるいはBがかかる「瑕疵」の結果として被った損害について買い手からの補償を請求する場合である。】売り手による保証期間の満了後に「瑕疵」が発生あるいは発見された場合、「瑕疵」の保証期間は、それらの製品のブランド保証証券に基づいて行われる。★前回の訳文のときと同じく、訳文中の【 】の中は、きちんと意味が通じていないことは自覚しています。私が見る限りでは、原文が少し変なのです。
★Hello,I often shopping in Japan to China does not need so much freight,please change the freight, I good payment, ★Hello,Shipping address:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101, Ship To Name:Shi Kunsheng, receive telephone:15368084404,zip code:650233. ★Hello,I wanted to lodge a complaint against French post office but unfortunately only the sender can lodge a complaint. If you want, I will help you to draft a mail of complaint to the post office which laughed well at you and me;Could you send me back the paper with the reason for the return.
★こんにちは。私はたびたび日本で中国向けに買い物をしておりますが、運賃はあまりかかりません。運賃を改定してもらえないでしょうか?私は、支払いはきちんとしております。★こんにちは。宛先:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101, 宛先氏名:Shi Kunsheng, 受取人電話番号:15368084404,郵便番号:650233. ★こんにちは。フランスの郵便局に対して苦情を言いたかったのですが、残念ながら、苦情を言えるのは送り主だけだそうです。よろしかったら、あなたと私を笑いものにした郵便局に対して苦情のメールの原稿を書くのをお手伝いします。返送の理由を書いた書類をお送りくださいますか?
I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.
必要書類についてご心配なさっておいでですが、それは理解できます。喜んでご質問にお答え致します。住所証明書は、主な窓口の方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー)の本拠地にある銀行口座とが一致させてください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いてもかまいません。XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださってもかまいません。以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。
I have the Canon 70D that I plan on using it on the most. I may be mistaken that its 8 FPS, it may be 7 FPS. Either way, when the lens is attached the frame rate decreases significantly and I can no longer use it for sports. Thank you for your help
Canon 70D を私は持っていますが、これを一番頻繁に使おうと思っています。8 FPS と書いてしまいましたが私の間違いかもしれず、7 FPSかもしれません。いずれにしても、レンズを取り付けると、フレームレートが大幅に低下し、スポーツには使えなくなります。アドバイスなどを下さいまして、ありがとうございます。
Thanks I finally received my Fedex package today. Unfortunately the white outer Kobe cardboard box arrived damage. Is there any possible way of sending another white G shock Kobe cardboard outer box with out having to return everything (box & watch) to exchange for another undamaged Kobe.
ありがとう。やっと今日、Fedex で小包が届きました。残念ながら、表面が白い神戸の段ボール箱の小包は、届いたときには傷んでいました。全部(箱と腕時計)を返品して傷んでいない別の神戸と交換することなく別の白い G ショックの神戸段ボール箱入りのものを送る方法はあるんでしょうか?
Requires update. Please provide the information highlighted in red.EU regulations require us to collect certain pieces of business and personal information from our sellers and to take steps to verify their identity. Please note that you need to enter this information in order to be eligible to sell on Amazon. Once we are able to verify the information you provide, we will open a Selling on Amazon payment account for you with access to features such as daily disbursement.Upload required documents
更新が必要です。赤で表示されている情報をご提出ください。EU規約により、弊社は取引させて頂いているセラー(販売業者)の方々から業務関係の情報と個人情報をいくらか収集し、それがどういう方々かということを検証すべく措置を講じるよう求められているのです。アマゾンで販売業務を行うためには、この情報を入力する必要があります。ご提出いただいた情報を検証できさえすれば、あなたのために「アマゾンでの販売」支払アカウントを開設しますので、日々の支払などの各項目にアクセスして頂くことができます。必要な文書をアップロード
please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?
そうして下さったら、弊社の方でこれを引き出します。30mmのシールドは、取り寄せすれば1週間ほどで届きます。この商品をそれまで置いておきましょうか?それとも、この商品を先に出荷した方がよろしいですか?その場合、つけ払いをすることができますか?
I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.So why was it shipped anyway?There will be nobody at my address to receive it and send it back!We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand. Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.
この商品がなぜ出荷されてしまったのか、私にはわかりません。というのも、8月3日までに届けて下さるようメッセージをお送りしたからです。それなのに、なぜ出荷されたのでしょうか?私の住所には誰もいないので、返送されてしまいます。下記のブランドについては、本サイトでは提供しないことにしましたので、お知らせいたします。このようなことを行いましたのは、このブランドを表示したこの商品が本物であるかどうか疑わしいとお客様方からクレームがついたからです。このレビューをつけたからと言って、必ずしも御社や御社の売り手アカウントに対する私どもの評価が低いということにはなりません。このブランドについて私どもがレビューしておりますのは、お客様方が安心してアマゾンで買い物ができるように取り計らうという私どもの取り組みの一環として行っていることでございます。
I paid another 70 bucks to get this lens. and why the max aperture of this lens isn't fixed? I can only reach f2.8 when focusing at infinity...
このレンズの購入にあたって70ドルを追加で払ったのです。それなのになぜ、このレンズの最大口径は固定されないのでしょうか?焦点を無限に合わせると、f2.8にしかピントが合いません。
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.Sorry for all the troubles.★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on. I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.Can you please advise your return address? Thanks!
★あれから考え直し、カメラを返品しないことにしました。やはりこれは小さな問題に過ぎません。それに、XPAN II をもう一つ買ったので、この二つを比較することにしました。あとで一方を売るかもしれませんが、まずはどちらの方がいいかを突き止めたいと思います。いろいろ面倒をおかけしてすみません。★この一週間でこのカメラを使ってみて、黄色の焦点(フォーカス)マークが垂直に少しずれていることがわかりました。つまり、焦点が合っているときでも、これがピタリとは一致しないのです。このことによって実際の使用にあたっては問題がないということはわかっていますが、このモデルはコレクションとして買っているので、できれば完璧であってほしいのです。ですから、返品して全額を返金して頂きたいのです。あなたの返送先住所をお知らせくださいますか?
I have another shipment ready to go and will have DHL pick up shortly. The new invoice is attached. Still waiting on a few glasses to arrive. I did notice one thing. It appears this particular part number RHD800K was not on our back order lists from the manufacturer. It doesn’t appear I can bring in this type of packaging. Is there another set of glasses we can order in place of this part number? A0347 Harley-Davidson RHD800K 11.45 Thanks again
もう一件出荷準備を完了したものがあり、DHLの人がもうすぐ取りに来てくれます。新しい送り状を添えてあります。あといくつか、届いていないグラスがあります。一つ気づいたことがあります。 この部品番号RHD800Kは、メーカーから届いた取り寄せ注文リストには載っていなかったようです。このタイプの組み合わせを強いれることはできないようです。この部品番号の代わりに注文できるグラスセットとしては、他にもあるんですか? A0347 ハーレー・デイビットソン (Harley-Davidson) RHD800K 11.45 よろしくお願いします。
I received the lens and took a few shots. I noticed that the zoom is loose. If I hold the lens face down, the lens zoom to 200mm and does not stay at 18mm.. There seems to be no damping at all. None of my Nikkor zoom lens does that. It is annoying when the lens extended when you wear the camera on the shoulder.
レンズを受け取り、何枚か撮影してみました。ズームがゆるいということに気づきました。レンズ面を下にして手に持つと、レンズが200mmにまでズームし、18mmで止まってはくれません。減衰(damping)はまったくないようです。Nikkorのズームレンズを何枚か持ってますけど、どれにもそういう問題はありません。カメラを肩に下げたときにレンズが伸びると、イライラしてしまいます。
今週中(7月19日~7月25日迄)に再入荷があるということでしょうか?入荷後すぐに発送していただけますか?またAとBの商品をまとめて梱包し発送してください。二枚ですと送料が€25だと思うので、差額分をペイパルに返金してください。
Am I to understand that you'll receive another lot on stock by the end of the week (by July 25)? Could you please ship my order immediately after you get it?I'd like you also to pack products A and B together and ship them. I think that for the two sheets, the shipping will be €25. So could you pay me back the balance to my PayPal account?
Ok. I wait until 31 July. If the time hood (original) will be with me, ok.Then (31.07.15) I'm going for three months. In Scandinavia. And I will not be able to pick up a parcel. It just returned to you. I think you should know about it. So if you think that is the time to make it better just make a return PayPal
わかりました。7月31日まで待ちます。time hood(元のもの)が私の手元にあるのなら、それでいいのです。それでは(2015年7月31日)、3か月、出かけます。行先はスカンジナビアです。小包は引き取れません。小包はあなたの方に返送されました。このことはお知らせした方がいいと思います。だから、改善すべき時期だと思うのなら、返金のPayPalを作ってください。★英文があまり正確ではなく、背後の状況も私にはわからないので、よい翻訳はできませんでした。すみません。当事者である依頼者には、何とか意味がわかっていただけるでしょうか?