Okay sorry I thought you were only offering me a part refund.Im going to post the lens to you tommorow.Is there a address and name preferably in japanese and english I should send the camera to?
失礼しました。一部返金のみ応じていると思っていました。明日レンズを発送します。カメラの送り先の住所と宛名、出来れば日本語と英語の両方を頂けますか?
Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.
ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替案を選択するため速やかにその旨をご連絡します。ただ、私は既に既存サプライヤーにコンタクトし、彼らによれば下記商品の在庫があるとのことです。下記の貴社条件を拝見すると、貴社は興味のある商品を大口で安定的に供給する方法とソースを持つ取引パートナーをお探しなのですね。
As there is still no sign from the ordered goods, and no tracking number. From tomorrow, the last day of the 10 day shipping time slot actions are started to refund all transfer amount!All illegal actions will be reported to the economic security council. Damage and additional costs forthcoming from these actions will be claimed to your address
注文済み商品が到着する気配も追跡番号もありません。明日は出荷から10日間の最終日なので、振り込んだ全額の返金手続きを開始します!あらゆる違法行為は、経済補償機関(消費者センター)に報告されます。これらの行為による損害や発生する追加費用はすべてあなたに請求されます。
Hello! I need this lens no later than Monday, July 6! Please let me know what s the problem. Thank you
こんにちは、このレンズが7月6日の月曜までに必要です!どうなっているのか教えてください。宜しく。
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan. To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan. However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.1. Detail company introduction document2. 1st, 2nd, 3rd year projection3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.Thanks.
繰り返し述べていますように、下記資料の提示をお願いします。これらをもってのみ、独占販売に関する話し合いを進めることができます。1.詳細な会社説明書類2.初年度、2年目、3年目の事業計画3.各市場セグメントに対する計画詳細;(1)スペシャルティコーヒー(2)ギフトと小物(3)アウトドア/キャンピング(4)キッチンウエア以上をご用意いただきましたら、内容を確認させて頂き、両社の合意の下で独占販売パートナーについて検討させて頂きます。宜しくお願いします。
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に問い合わせたところ、税関で止められているとのことで、最大45日まで保管されるようです。私がレンズを購入したイベントは7月4日前に終了します。過去にいくつかのレンズを日本から購入したことがありますが、このようなことが発生したのは初めてです。
If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller. For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.
□サイトを通じ△へ注文した商品に関する税金が、別途計算徴収される場合、注文手配中の税額は概算となります-最終税額は注文確定時に計算され、ご注文確認書上に表示されたうえで、クレジットカードに課金されます。□の返品規約をご参照ください。その他の適用規約に関しては△へお問い合わせください。返品手続きを開始されるには、オンライン返品センターに対し、販売者から返品許可の要求をしてください。クレジットカードへ課金された料金に関しては、□へお問い合わせください。
Sales tax is not separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site unless explicitly indicated as such in the ordering process. Items ordered from △ may be subject to tax in certain states, based on the state to which the order is shipped. If an item is subject to sales tax, in accordance with state tax laws, the tax is generally calculated on the total selling price of each individual item, including shipping and handling charges, gift-wrap charges and other service charges, less any applicable discounts.
販売税は、注文過程においてそのように明らかに指摘されていない限り、別計算されるのではなく□サイトを通じて△へ注文された商品に関して徴収されます。△へ注文された商品は、発送先の州によって課税対象となる可能性があります。販売税の課税対象である商品の場合、州政府の税法に基づき、各商品ごとの販売合計額を基に計算されます。販売合計額には、発送料や手数料、包装料やその他サービス料金が含まれます、割引分は除外となります。
I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we sometimes limit selling privileges until a seller can build a history of providing good customer service. These actions aren't necessarily meant to be a reflection of your account activity, but rather a preventative measure.We apply these selling limits to selling accounts that are experiencing temporary performance declines. This can help a seller focus on their core business and address any issues before ramping back up in sales.While reviewing your account, we noticed a recent increase in the percentage of transactions that have:
これはちょっと紛らわしいかと思いますので、もう少し説明させてください。私たちは常に買い手と売り手の経験をより良く改善する手段を模索しています。この努力の一端として、売り手が良い顧客サービスを提供できるという実績を残すまで販売特権を制限することがございます。この行動は必ずしもあなたのアカウント活動の結果を反映するというわけではなく、むしろ予防手段と言えます。私達は、一時的にパフォーマンスを拒絶されているような売り手アカウントへの販売制限を適用します。これにより、売り手はコア事業に焦点を合わせ、問題が悪化し売り上げに影響を及ぼす前に対処することができるのです。
Also, it has come to our attention that you are shipping to a Freight Forwarder or Broker. This is perfectly fine and we will continue to process the shipment to this location. However, for the export documentation, we are required to notate who the Ultimate Consignee, or person who will ultimately being receiving the goods, is.Please provide us with the following information for the Ultimate Consignee:NameCompany Name (if applicable)AddressPhone NumberEntity TypeThank you for providing this information.
また、貴社がフォワーダーかブローカーへ出荷しようとされているようですが、それは全く問題ございません。その場所への貨物の手配を進めます。しかしながら、輸出書類に関して、最終荷受人、最終的に荷物を受け取られる方、の記載を求められています。最終荷受人に関する下記の情報のご連絡をお願いします。氏名会社名(もし当てはまれば)住所電話番号業務形態これら情報の提供お待ちしております。
Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.
住居、食事、そして雇用までも産業化前の時代の形態に逆行しつつある。Uberの創業者であるShervin Pishevar氏は、地方のサービスは都市レベルの規模でも実施可能であることを悟った時にこう断言した。しかしながら、実際に起こっていることは正反対であろう;都市やサービスは、地方や都市周辺の自治体への分散が進んでいる。これらの内、いくつかのトレンドは非常に良く定着しているが、一方で、比較的裕福な都市生活者の間では、フードカートなどは極めて少ない流行である。
PopUp Immo set to take their retail revolution around the globeOften the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs – brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.
PopUp Immoリテール改革を世界展開へエレガントで成功を収める事業アイデアは多くの場合、最もシンプルなものである。PopUp Immoは2つの緊急、且つ、基本的な要望への対応に目を向けている - ブランドは最小の投資で顧客認知度の向上を必要とし、商業不動産オーナーは空スペースのテナントを必要とする。昨年のローンチによって彼らは、フランスで急速にブランドと商業不動産広告業界を結び、Pop Upストアの特別な経験を生み出すトップ市場に躍り出た。
Fresh off their selection to top-notch acceleration program NUMA Sprint and making the finals last month at leading tech event B Dash Camp in Japan, PopUp Immo founder Mohamed Houache discusses their vision, the unique value they deliver both brands and commercial retail, and their plans to quickly ramp-up internationally, particularly in Asia.What is PopUp Immo about and what’s special about what you do?PopUp Immo is a retail revolution. What we do is enable brands, artists, designers to find retail space for short-term duration. Although it’s mostly an innovation of service rather than technology, we can say that we’ve been impacting the future of some brands.
日本で開催された先進技術イベントB DASH Camp in Japanにおいて、彼らのトップノッチ推進プログラムNUMAにおける選出と決勝進出の直後、PopUp Immoの創業者Mohamed Houashe氏は同社のビジョン、ブランドと小売店へ提供する独自価値、そしてアジアを中心とする海外展開計画について述べる。PopUp Immoとは何者で、その特徴とは?PopUp Immoはリテール革命である。私達はブランド、アーティスト、デザイナーらが短期間使用できる販売スペースを見つける手助けをする。ほとんど技術というよりはサービス革新だが、私達はブランドの将来にインパクトを与えていることは確かだ。
Before PopUp Immo there was essentially no cost-effective way for smaller brands or brands not based in Paris to engage directly with their customers at retail. What these brands really wanted to test the Paris or French market at low financial risk to them. To do this they needed flexibility as well as visibility on the cost of booking a boutique for two or three days.Prior to our launch there was no marketplace like this, meaning essentially that there was no transparency or efficiency around this type of service. As the leading marketplace in France offering rental of short-term retail space, we’re addressing a real, basic need.
PopUp Immoが来る前は、小規模ブランドやパリに拠点を持たないブランドが費用対効果が高い直接的な顧客とのやりとりができる方法が基本的には存在しなかった。これらのブランドが本当に必要としていたのはパリやフランスのマーケットで金銭的リスクの低い試験を実施することだった。これを行うには、2,3日間ブティックを予約するコストへの見通しとともに柔軟性も必要だった。我々のローンチに先立ち、このような市場、つまりこの種のサービス周辺の透明性や効率性が、基本的には無かったのである。フランスにおける短期リテールスペース賃貸を提供する先進市場として、我々は現実の基本的要望に対応しているのである。
The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.
Pop Upストアを開店できると言う事は、顧客とコミュニケーションをとり、ソーシャルネットワークを駆使しファンを店舗に呼び込み、その後も繋がりを持つ、という縁(優位性)を得られると言う事である。あらゆる意味で我々は、オンラインからオフライン、そしてオフラインからオンラインのソリューションサービスなのである。PopUp Immoの提供サービスに最も魅了されるのは誰だと考えるか?パリでの市場試験を行うためにフランスに来たいと考えているアメリカのブランドのことを考えてみると、直接顧客と接することのできない全てのイーコマースのプラットフォームや、あらゆるの有名ブランドとの契約に苦労しているPR及び広告業者は、このどんなオンライン市場キャンペーンよりも高い収益をもたらすアプローチを提案できるのである。
Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?They’re now contacting us.
もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。
We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.
私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。
Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.
PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの人材、が必要である。この分野にはスタートアップが増えてきていると思われるが、競合についてはどうか?私達は、特に、最近多額の資金を集めたUKとUSの競合他社には、大変注意を払っている。しかしながら、現時点で我々はより多くのリソースを用いる競合に対し、数少ないリソースで対抗することができている。ロンドンや初めての優位性のある東アジア進出と共に、増えつつある巨大ブランドからの私達への関心を基にいち早く立ち上げたい。
We feel that in Asia, particularly where you have lots of shopping malls that look similar, Pop up stores offer them a great way to differentiate themselves.
特に、外観が似通ったショッピングモールが存在するアジアにおいて、Pop upストアは存在感を示すと感じる。