[英語から日本語への翻訳依頼] PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの...

この英語から日本語への翻訳依頼は osam_n さん greene さん katsumasaabe さん kodzio さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 833文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/01 10:22:45 閲覧 2154回
残り時間: 終了

Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.
What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?
We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 10:57:14に投稿されました
PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの人材、が必要である。
この分野にはスタートアップが増えてきていると思われるが、競合についてはどうか?
私達は、特に、最近多額の資金を集めたUKとUSの競合他社には、大変注意を払っている。しかしながら、現時点で我々はより多くのリソースを用いる競合に対し、数少ないリソースで対抗することができている。ロンドンや初めての優位性のある東アジア進出と共に、増えつつある巨大ブランドからの私達への関心を基にいち早く立ち上げたい。
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 12:03:26に投稿されました
PopUp Immoには驚きの、でも現実的な選択肢が2つある。しかし市場での成長を維持拡大するにはリソース、特に地元の優秀な人材の拡充が必要だ。
競合について、我々の事業分野でさらにスタートアップが増えると考えているか?
競合他社については注視しており、特にイギリスで最近大きな資金調達をした一社と、アメリカの一社に注意している。だが、現在までのところは、競合が我々よりも多大なリソースを要したことを少ないリソースでやってこれている。大手ブランドからの注目が増えており、急いで固めたいと考えている。また、ロンドンや東アジアなどに事業を拡張し、先行者優位を確保したいと考えている。
kodzio
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 12:00:06に投稿されました
PopUP Immoが利用できる素晴らしくて、成功に導く2つのオプションだけれども、そのような市場で成長するために、我々には、リソースを高める必要があります。特に、才能ある現地の人材などです。
競争相手はどうですか。この分野で活動しているスタートアップの数が増やして行くのではないかと思っています。
我々は、大きな資金を集めたイギリスのとアメリカを含め、競争相手に注目しています。とにかく、今まで小さいリソースを持っているわれわれは、より大きなリソースを持っている競争相手と同じような実績があります。大きくなっているブランドからの注目を早く利用し、それを基にして、ロンドンや東アジアという新たな市場へ進出していきたいと希望しています。そこに先行者利益をとることを目指しています。
kodzio
kodzio- 9年弱前
「増やしていく」→増えていく
kodzio
kodzio- 9年弱前
リソースを高める→リソースを増やせる

 We feel that in Asia, particularly where you have lots of shopping malls that look similar, Pop up stores offer them a great way to differentiate themselves.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 11:00:22に投稿されました
特に、外観が似通ったショッピングモールが存在するアジアにおいて、Pop upストアは存在感を示すと感じる。
katsumasaabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/01 10:51:24に投稿されました
たくさんの似たようなショッピングモールがあるアジアでは、PopUpは人々に他の人から差別化を図れるような見事な方法を提供していると感じさせるのである。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。