If such is the case, then I would like to purchase the card that is in the best condition. Please offer price.Thank you.- sniper4156
そういうことですか。じゃ、私は最高のカード買いたいんです。値段のリストをお願いします。ありがとうございます。ーsniper4156
①I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods. ②I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase. ③thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous emailThis is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPalthank you to answer me quickly and give me the bill④send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shippingthat it made $ 21.00 to avoid customs fees
1. 宅配便料は小さい物より学生税関料ではないになってもいいですか。2.すぐに買いたいですけど、$ 1.0 のおもちゃの税関申告は書いた物は本当の値段はいくらですか。返事は待っていますから。3.以前のメールで合意されたものの”1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS”を送てくれてありがとうございます。これはわたしの二番目の値段を聞くことのメールですから、返事しなければ、paypalで払うことはキャンセルします。値段のこと早く返事くれてありがとうございます。4.5個は$20です。港料はやく$1.0で、送料無料ではないです。つまり、税関料させないように、値段は$21になりました。
商品が業者より戻ってきました商品は問題ありませんでした入金して頂ければ発送しようと思ってますが脅迫ようなメールが届きました。当店は信頼できる方と取引させて頂きたいと思っております当店は国内外にカメラ全般を販売する豊富な経験アカウントも多数所有してますがこのような脅しは経験は初めてですこれでは、スムーズに取引させて頂くのは困難と判断しました。報復行為については同等以上の事を私も行います私は手数料も払ってますので、これで取引は終わりにしませんか?認められた権利です。
Products sent back from suppliersThere was no problem with the productIf you can make a payment, I am going to dispatchE-mail, such as intimidation arrived.We think our store would like allowed to trade with people you can trustOur store is a wealth of experience to sell the camera in general both at home and abroadAlthough owns many accountExperience is the first threat like thisIn this, I have determined that the allowed to deal smoothly with difficulty.I also do the equivalent or more for retaliationSince I have paid no less than a fee, do you not want to end deal with this?It is the rights granted.
ご返信ありがとうございます。もちろん、私たちはウェブサイトの日本向けローカライズに協力できます。どのように進めていけば良いのかをご案内下さい。Bluetoothについては、こちらで検査の手続きを開始します。必要事項がわかり次第、すぐにご連絡します。最後に、御社製品の日本市場展開に携わることが出来て非常に嬉しいです。今後共よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Of course, we can cooperate with Japan for localization of web site.Please guide how I should go proceed.For Bluetooth, I will start the procedure of inspection here.As soon as I find necessary information, you can contact us immediately.Finally, we are very glad to be able to engage in Japanese market deployment of your company product.Thank you.
So please buy only if you can wait for 30 to 40 days . And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)
30〜40日を待つことができた場合にのみお買い求めください。すべての物事が右になった場合、あなたが15〜20日以内に時計を得ることができますし、also.Kindly送料無料を選択しながら心に上記を保つが、最良のオプションは、標準的な配送を選択することです。我々は、より多くのために派遣する前に、36時間をすべて私たちの時計を確認してくださいので、品質に信じているので通常私達は支払を受け取ったのは3〜6営業日以内に時計を出荷する。標準配送料(EMS):9.00GBPで最大4時計と各追加項目のは(予想配信時間は7〜12営業日になります)4.00GBPなる
連絡ありがとう。日本での貴ホールド販売の問合せは、弊社が独占販売契約を貴社と締結しいる旨を伝えて頂き、必要なら弊社から商品を買うように伝えて下さい。下記は私の連絡先です。日本から問合せがあった場合は伝えて下さい。我々は貴ホールド販売のみに注力します。METOLIUSはアメリカの販売代理店から過去購入していましたが、現在は取り扱っていません。
Thank you for contacting us.Contact sales holder in Japan,It will convey the fact that we have signed an exclusive distribution agreement with you,If necessary, please notify them to buy products from our company .The following is my contact.If there is a query from Japan, please tell us.We will focus on only sales holder.Because METOLIUS is distributors from the United StatesIt was bought before, but it does not cover now.
私たちは、オンライン以外の日本の地元の小売店へも商品を一部販売しています。しかし、日本の小売店で売る場合、パッケージや言語表記を日本語にする必要があるので、なかなか販路を広げられないでいます。私たちは、今すでに商品を注文したいです。かなり安くなるのならば、値段によっては100個注文したいと考えています。1個いくらで購入することができますか?新商品の開発楽しみにしていますね!できれば、パッケージや言語表記、説明書などを、日本語でも作成してくれると、日本でも販売しやすくなります。
In addition to the online way, we also sell some products to local stores in Japan directly.However, if you sell at retail stores in Japan,we have no significant problem with the package and manuals that should be in Japanese.We would like to order the product now.We want to order 100 pieces if the price could be more cheaper.Can I only purchase about 1 piece?It has been fun to develop the new products!If possible, language and notation package, and instructions,If you willing to create in Japanese, it is easier to sell in Japan.If possible, if you willing to make package, manual, and instructions, etc, in Japanese, It would be easier to sell the product in Japan.
①カンボジアクラブ所有する人工芝グラウンドが一面(フルコートではない)が存在するが、サッカーを取り巻く環境インフラの整備はされていない。②若年世代の人口の安定により、今後のカンボジア経済発展・成長の可能性は無限大である。③これは、ポル・ポト政権時代(1975 年~1979 年)に、反体制派を大量虐殺したことが主な原因です。④ペットボトルを回収する。⑤JDFAスポンサー・テイジンのリサイクル技術から「サッカーユニフォーム」をつくることも出来ます。
① Artificial turf ground Cambodia club ownership is one side (Not a full-court) exists, football development of environmental infrastructure is not surrounding.② Based on the younger generation population stability of the of , the possibility of Cambodia economic development and growth in the future is infinite.③ This main cause in Pol Pot regime (Up to 1979 in 1975), is the genocide dissidents.④ I want to recover the pet bottle .⑤ You can also make a "football uniform" from the recycling technology of JDFA sponsor Teijin.
CONTENTS Warning Parts introduction Accessaries Basal operation Working principle 40K cavitation operation procedure Caution for using 40K Multipolar circulation RF principle Multipolar RD system-body Multipolar RD system-face Caution for using RF Using guidance Technical parameters Accessaries list WarningThanks for using our company's products, in order to fully make use of the products, we sincerely suggests follow:
内容物注意パーツ入門アクセサリー基礎操作動作原則40Kキャビテーション動作手順40Kの使用注意多極循環RFの原則多極RDのシステムボディ多極RDのシステム面RFの使用注意使用説明書テクニカルのパラメータアクセサリーのリスト注意我々の会社の製品を使用してくれてありがとうございます。製品を完全に利用するため、我々は次のことをお勧めします:
サーバー宛てに送信されていたデータをチェックしたのですが、古いレターが送られてきているのは何故ですか?
I checked the data that was sent to the server addressed, but why the old letter's sent?
Do not I wish When you able to love
あなたが愛することができているとき、私は何も期待していなかった
①is this an MPC 500 or MPC 5000 as advertised. The photo shows an MPC 500.. Would really appreciate a reply from you.②Thank you. So am I right in thinking you have sold me an MPC 500 for 525 pounds? ouch!!! they usually retail at around 300 pounds.. i thought it was too good to be true. mpc 5000 usually retail at around 800 pounds. thank you for refunding me, very grateful. Rich.③Do you ship to Glasgow Scotland in uk
①は、アドバタイズされようなMPC500またはMPC5000です。MPC500を示している写真は..あなたからの返事を受け取ることを期待している。②ありがとうございます。だから私は、あなたが525ポンドのために私にMPC500を販売している思考で正しいのですか?へえええ!!!彼らは通常約300ポンドのために販売するで、..私はそれが本当であるには余りにも良いと思った。MPC5000は通常、約800ポンドで販売されている。私を払い戻していただきありがとうございます。非常に感謝して、リッチ。③あなたはイギリスのスコットランドグラスゴーに出荷されていますか?
③1. Select 'Performance' > 'Performance Notifications' from your Seller Central Account2. Click on the 'Appeal' button next to the 'Review of Your Amazon.co.uk Selling Account' email received on 29 Apr 20133. Please provide the following information (as applicable):- How long you’ve been in business- The sources of your inventory- Anticipated monthly sales on Amazon- The availability of items for shipping- The address of any retail locations- Links to other websites where you are actively selling- Tracking information for recently dispatched orders- Your VAT number
1. あなたの販売者のセントラルのアカウントで「パフォーマンス」を選択して、「パフォーマンスの通知」をクリックしてください2.「あなたのAmazon.co.ukの販売のアカウントを検討」の隣に2013年4月29日に受け取った電子メール「控訴」ボタンをクリックをして3.以下の情報を提供してください (規定通りに):ー どのくらいあなたがビジネスをしてきたー インベントリー源ー Amazonで予想月次売上ー 出荷される商品の可用性ー 小売店のアドレスー あなたが積極的に販売している他のウェブサイトへのリンクー 最近派遣注文の追跡情報ー あなたのVAT番号
"Fuel Shaft"は到着していますが、その中に"R1 V2"は入っていませんでした。私は嘘は言いません。インボイスを確認したところ、"5 PCS Golf Club Parts"となっているため、恐らくHeadは同梱されていないと思われます。到着に遅延が発生しているため、こちらとしては一度返金を希望します。その後、再度注文をします。そちらのご見解をお聞かせください。
"Fuel Shaft" has arrived, but "R1 V2" did not in it.I am not telling a lie. After a review of our invoice, I think probably the Head has not been included, Because it has become a "5 PCS Golf Club Parts". Since the delays on arrival, I want a refund for this one. Then, I will order again. Please let us know your opinion about this.
Dear yamahaya88102012,Is new or used condition.More pictures of actual consoleThank you.- skylinegamesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
敬具、 ヤマハ屋88102012、新アイテムまたは古道具である。実際のコンソールの他の写真ありがとう。- スカイラインゲームメッセージに返信するため、"応答する" をクリックしてください、または返信するメールに行ってください。
・リングもなめらかで、引っかかりなどもありません、スムーズです。小チリの混入もほとんどなくて大変キレイです。・カビ、クモリなどありません、透明感がとても高いです。超クリアーな状態を保っています。レンズ本体リアキャップフロントキャップ外観には小キズ・スレ等ありますが、概ねキレイな状態です。ズームリングのラバー部分にヨゴレ・キズ等使用感があります。光学系にはキズ・カビ・クモリ・バル切れはありません。内部へのゴミ・チリ・ホコリの入り込みはありますが、写りには影響のない範囲です。
Ring is smooth, there is no such catch.It is very clean without little mixing of small dust.• There is no mold, and fogging, clarity is very high.I am maintaining super clear state .Lens bodyRear capFront capThere is a small scratch attrition in the appearance, but generally it is in a beautiful state.There is scratches because of the usage on the zoom ring rubber part.There is no scratches, mold, cloudy Val on the optical system.Although there are any dust and dirt inside, but it does not affect the range of translucent.
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this. We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.
迅速な電子メール、5月中にいくつかグラン、の遅延の可能性のためです。私たちは、あなたの8番号の製品注文を確保していることを確認で(昨日から), さらに、月5中にオリジナル製品はたりないかもしれない。香りと冷却がまだあるかもしれない。この遅延は5月中に行われる、また、工場の在庫の状況ためである。山岡さん、申し訳ありませんで、我々はこの事を克服することができるように。我々はすぐに8番号注文について話します。
今月末リリース予定の、共創型クラウドソーシングサービスwemakeは、消費者起点からのハードウェアものづくりに特化したウェブプラットフォームです。商品化したいもののアイデアを投稿すると、国内中小製造業を中心としたユーザーコミュニティがデザインや設計などを分担し受注生産します。また、職業も立場も異なるユーザーからなるコミュニティ内で議論を戦わせながら一つの商品開発を推し進めていくため、これまでの単なる受発注の関係や、社内企画では生まれなかったイノベーティブな製品が期待できます。
Scheduled for release at the end of this month, co-creation type crowdsourcing service wemake is a web platform which specializes in manufacturing hardware from consumer-centric. We will share the production orders, such as focus on user community design and small and medium sized domestic manufacturing design. Moreover, while fighting the discussion in a community that consists of users with different occupation and position, in order to continue promoting the development of one commodity, you can expect the product from mere orders so far and corporate planning of innovative product that were not born.
BigWhite(スキー場の名前)での日々は、僕にとって本当に刺激的だったよ。僕の腰(背骨)が順調に回復したこともあって、Skiingはかなりレベルアップしたよ。Teachingに関しても、改善点が明確になったから、来シーズンが楽しみだよ。Joeもシーズンの残りの日々を是非とも有意義なものにしてくれ。僕は既に日本に帰って自分のビジネスに取り組んでるよ。いつか日本に来る機会があれば、連絡くれ。まぁ僕は来シーズンもカナダにいるけどね。
Days in BigWhite (name of the ski area) was really exciting for me. My waist (spine) has recovered steadily, and my Skiing was fairly level up. As for Teaching, because it has become clear improvements, I'm looking forward to next season. Joe as well please enjoy every day of the rest of the season . I'm working on my own business back in Japan already. If you have a chance to come to Japan someday, please contact me. Well, next season I will be in Canada as well, right?.
The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing
宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した