[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 もちろん、私たちはウェブサイトの日本向けローカライズに協力できます。 どのように進めていけば良いのかをご案内下さい。 B...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん orikame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/07 12:33:06 閲覧 959回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

もちろん、私たちはウェブサイトの日本向けローカライズに協力できます。
どのように進めていけば良いのかをご案内下さい。

Bluetoothについては、こちらで検査の手続きを開始します。
必要事項がわかり次第、すぐにご連絡します。

最後に、御社製品の日本市場展開に携わることが出来て非常に嬉しいです。
今後共よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:39:44に投稿されました
Thank you for your reply.

Of course, we can help localizing your web site for Japanese customers.
Please let us know how you want to carry on the localization.

For the Bluetooth, we proceed the application for approval.
We will let you know if there is something we need your support.

Finally, we are very pleased to cooperate with you for penetrating your product into Japanese marker.
Thank you for your continuing cooperation.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
orikame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:36:50に投稿されました
Thank you for your reply.

Of course, we can cooperate with Japan for localization of web site.
Please guide how I should go proceed.

For Bluetooth, I will start the procedure of inspection here.
As soon as I find necessary information, you can contact us immediately.

Finally, we are very glad to be able to engage in Japanese market deployment of your company product.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。