[英語から日本語への翻訳依頼] 5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。 お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の...

この英語から日本語への翻訳依頼は takamichis さん orikame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 53分 です。

taisukeによる依頼 2013/05/01 22:16:56 閲覧 1013回
残り時間: 終了

Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May.

We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available.

Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation.

Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this.

We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 22:45:24に投稿されました
5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。

お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の残りの期間はOriginalはあまり手に入らない可能性があります。

Scented & Coolingはまだ残っている可能性があります。今回の商品不足は5月下旬まで続くと思われます。原因は工場の在庫不足によるものです。

ヤマオカさん、あらかじめ謝罪いたします。この問題をうまく解決できるといいのですが。

またすぐに追跡番号#8の件についてお話しましょう。
orikame
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 12:09:56に投稿されました
迅速な電子メール、5月中にいくつかグラン、の遅延の可能性のためです。
私たちは、あなたの8番号の製品注文を確保していることを確認で(昨日から), さらに、月5中にオリジナル製品はたりないかもしれない。
香りと冷却がまだあるかもしれない。この遅延は5月中に行われる、また、工場の在庫の状況ためである。
山岡さん、申し訳ありませんで、我々はこの事を克服することができるように。

我々はすぐに8番号注文について話します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。