[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が業者より戻ってきました 商品は問題ありませんでした 入金して頂ければ発送しようと思ってますが 脅迫ようなメールが届きました。 当店は信頼できる方...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん orikame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/06/07 12:41:58 閲覧 956回
残り時間: 終了

商品が業者より戻ってきました
商品は問題ありませんでした

入金して頂ければ発送しようと思ってますが
脅迫ようなメールが届きました。

当店は信頼できる方と取引させて頂きたいと思っております
当店は国内外にカメラ全般を販売する豊富な経験
アカウントも多数所有してますが
このような脅しは経験は初めてです

これでは、スムーズに取引させて頂くのは困難と判断しました。
報復行為については同等以上の事を私も行います
私は手数料も払ってますので、これで取引は終わりにしませんか?
認められた権利です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:51:44に投稿されました
A product was returned to me.
It was not defective.

I'm thinking about shipping it after confirming a payment, but I received a threatening email.

Our shop does business with clients we can trust.
We have a lot of experience in selling cameras domestically and internationally.
We have many accounts, but we have never received this kind of threat until now.

We have reached the conclusion that it is difficult to carry out a smooth transaction.
As for retaliation, I will respond in the same way.
As I have already paid commission fees, why don't we terminate the transaction?
I have rights to do so.
orikame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:48:52に投稿されました
Products sent back from suppliers
There was no problem with the product

If you can make a payment, I am going to dispatch
E-mail, such as intimidation arrived.

We think our store would like allowed to trade with people you can trust
Our store is a wealth of experience to sell the camera in general both at home and abroad
Although owns many account
Experience is the first threat like this

In this, I have determined that the allowed to deal smoothly with difficulty.
I also do the equivalent or more for retaliation
Since I have paid no less than a fee, do you not want to end deal with this?
It is the rights granted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。