こんにちはオーダーリストを作りました。今後、注文が入ったらこちらのリストを更新します。2-3日に一度、ブルーのエクセルに記入してくれませんか?G列に在庫状況在庫あってすぐに送れる=stockない場合は入荷予定の日を記入入荷できない場合は=not availableI 列に金額を記入ください。他のエクセルは私が管理します。いかがでしょうか?
Hello.I made an order list.From hereafter, if I get any more orders, I will update this list.Every two or three days, could you make an entry in the blue excel sheet?Line G is the state of the inventory.If it's in the warehouse and available to send soon = stockIf there is none in the warehouse then enter when you plan to order more.When you can't order more = not available.In Line I please input the monetary amount.I'll take care of the other excel sheets.How does that sound?
アマゾンでもどんどん売っていきます。
We will also continue to sell on Amazon.
お送りした文章は全て見る事が出来ましたかでしょうか?また、当社が考えたRT800の日本での販売方法については、どうお考えでしょうか?我々は、この方法で、どれくらい売上本数が伸びるのかを試してみたいのです。この方法を「上手くいくかもしれない」と思って頂けるのであれば、是非とも当社のビジネスモデルに協力下さい。貴社がRT800を日本で販売するにはどちらの方が得策でしょうか?1.貴社で独自に日本Amazonにて販売2.当社を経由した日本での宣伝・販売
Were you able to see the entire message I sent you?Again, what do you think about our company's plan for selling the RT800 in Japan? We want to try and see how many sales we can make in Japan using this method. If you think this method is likely to be successful, we hope that you'll cooperate with our business model. Which of these do you think is a good plan for selling the RT800 in Japan? 1. Your company sells it directly on Amazon Japan2. Your company goes through our company to do sales and marketing in Japan.
あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。今後、ますます貴重になると思います。新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?
The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there are very few people who own a razor of the same type as the Tanaka brand. I think it will continue to become more valuable.The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade. There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen. If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?
通訳に関しましては今日本はホリデーシーズンなので日程の調整が付きそうなのが来週以降なりそうです。また詳細わかり次第ご連絡します。
Concerning interpretation, Japan is currently in the midst of the holiday season, and as such the daily schedule is not likely to return to normal until next week or later. I'll contact you again as soon as I know the details.
弊社はDHLの取引が多いため格安で輸入できます。なのでDHLで送ってください。日本語説明書も完成しましたので添付ファイルをご確認ください。
Our company uses DHL frequently, so we can import cheaply. Therefore, please use DHL for shipping.The Japanese explanation manual is also complete, so please check the attached file.
"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。
I submitted the contents for "Computer Based Testing", but it was meant to be for "Paper Testing."I'm very sorry for the trouble, but on the lower part of the consent form, could you change the contents that appear for "Paper Testing?"Additionally, the summary for "Paper Testing" is as follows.At the test site the question booklet will be distributed, and the test will take place. Afterwards, the question booklet and answer sheet will be collected.
先程値下げ交渉をさせて頂きました。ebayのIDは〇〇です。直接取引で〇〇EURでお取り引きさせて頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。なお、お支払いpaypalを予定しております。
Please allow me to negotiate the aforementioned price cut. My ebay ID is OO. Since we are doing business directly, can we agree on OO EUR? I await your agreeable reply. Additionally, I plan on making the payment through paypal.
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
I'm very sorry about what happened recently.To lower the cost to you, the customer, I shipped the product via Airmail without a tracking number. For this reason I sent the previous message that the product could arrive late. This time it seems the product ran into some trouble. I apologize deeply that the product cannot be delivered as planned and that I was unable to help you with this matter. Please allow me to refund your money as soon as possible as an expression of my regret. From now on I will strive to make sure this doesn't happen again.I sincerely apologize once more for allowing this situation to happen to you.
御社とは今後とも良好な関係を築いていきたいと思っております。勝手なことを言いましたが、お許し下さい。宜しくお願い致します。
I'd like to continue to build a good relationship with your company from here on. I'm sorry if I said something selfish, please forgive me.I look forward to working with you in the future.
カスタマーケア様早速のお返事に感謝しています。この度は、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。お詫び申し上げます。私はあなたが伝えたいことを理解しました。私は、オンラインストアの仕事をしています。無在庫のお店をしています。お客様からの注文後、御社に発注しています。私は在庫切れを防ぐため、受注後すぐ御社に発注しています。そのため、まとめて注文するのは難しいです。受注後すぐに発注するため、一日に何度も発注するかもしれません。それらは、まとめて発送して構いません。
Dear Customer Care representative,Thank you for your quick reply. I apologize for causing you trouble throughout this process.Please allow me to apologize once again.I understand what I wanted to convey to you.My work is an online store. It does not keep any inventory.After customers make an order, we place an order to your company.To avoid be out of stock, I place orders to your company soon after receiving an order. Because of that, it's difficult to consolidate orders. Because I place orders soon after receiving them, I might place many orders in a single day. In that case, I don't mind if you send them all together.
こんにちはお買い上げありがとうございます。アイテムの追跡番号問い合わせですが、フリーシッピングは付けていません発送は日本時間1月20日に日本ポストで送りました。あなたの手元の届くには、2週間から3週間です。だいたい、3月4日から11日です。もうしばらく待ってもらえないでしょうかよろしくお願いします。
Hello.Thank you very much for your purchase.As for your inquiry about item tracking, it is not included with free shipping. The item was sent with Japan Post on January 20th, Japan time. It should arrive at your location after 2-3 weeks.That is to say, between about March 4-11. Please wait just a little longer.Thank you and I hope for your cooperation.
人には、神様から与えられた使命と、果たすべき責任があります。それを忘れて、ただ「人の上に立ちたい」「権力を手にしたい」という欲求を満足させようとするなら、様々な問題を引き起こすことになってしまいますイスラエルの人たちがすべきだったことは、神に祈り、神に問題を解決していただくことだったと思います。八方ふさがりのように、どこを見ても道がないように思えるときでも、私たちの上側は開いています。そしてそこには、天地を作られた神様がいます私も傲慢にならず、謙虚な心を持ち続けようと思います
People, as they were given life by God, have a responsibility to make use of that life. If we forget that and think thoughts like "I want to be above other people" or "I want to gain power and influence", that come from greed, many and various problems result. The people of Israel of Israel should have done is pray to God, and entrust their problems to God. Even in times when we think we are trapped and there are no ways out, no matter where we look, the way above us is always open. And there in that place is God who created heaven and earth. Without pride, I hope to go on with a humble heart.
Aが諦めて帰りかけたとき、若いしもべは近くにBがいると告げました。やるだけのことをやったと言ってあきらめているAに、まだ神に頼る道が残っているということを助言できる人がいたのは幸いです。ここであきらめてしまったら、ロバを見つけることもできないし、Bとの出会いもなかったし、王になることもできませんでした。Aも、ロバを探しに出かけて、まさか王になるなんて思ってもいなかったでしょう。最終的に神様に頼ることができる人は、自分も想像していなかったような素晴らしいことが起こってくるのです
When A was about to close and go home, a young servant was informed that B was nearby. A, who had said they had given up after doing the only things they needed to do, was happy that there was still someone could advise A that there was still a way to rely on God. If A had given up then, A would not have been able to find the robber, nor would have met B, nor would have become king. A, too, who had also set out to find the robber, must not have thought about the possibility of becoming king. In the end, those who can rely on God, will find great things happening to them that they could never have imagined.
Aの息子たちは、祭司でありながら、祭司としての特権を利用して、やりたい放題な生き方をしていました。一方Bは、同じAに育てられながらも、神にも人にも愛される子供として成長していました。それは両親の、特にCの信仰によるところが大きいのではないでしょうか。親の育て方というものは子供の成長に大きな影響を与えるということがわかります。子供は親の背中を見て育つし、子供に話したことだけでなくすべての親の行いを子供は見て真似をします。友達の子供を見ていると子供は親をよく見てるなあと関心します
The sons of A, being priests, use their privilege as priests to live lavishly, doing whatever they want. On one had, although B was raised the same way as A, B grew up as a beloved child whether B was a god or a human. Wouldn't you think that this is due in large part to B's parents, and especially C's faith? The way a parent raises a child has a large impact on how the child grows up. Children are raised looking up to their parents, and learn not only from what their parents say, but also from watching what their parents do. From watching friends' children and seeing children watch their parents closely, this matter is a topic of interest.
通訳の人が必要な期間は、25日と26日の工場での打ち合わせの時と、社長との打ち合わせがあればその時間の間だけで大丈夫です。手配の方お願いします。
We need an interpreter only for the 25th and 26th for the meeting at the factory, and if there is a meeting with the company president, at that time too. Please make the necessary arrangements.
■:外観経年の使用、経過によるダメージはありますが大きな損傷等はありません。希少な品ですので写真にてよくご確認下さい。■:各部詳細【ファインダー】カビ、クモリなく綺麗です。二重像のズレもなくコントラストも十分です。【シャッター幕】光線漏れなく問題ありません。■:動作確認~完動品~巻き上げはスムーズに行え、シャッターも低速~高速と全速度問題ありません。セルフタイマー、露出メーターも動作確認済みです。
■:Exterior AppearanceSome wear and tear from use, but no heavy damage. This is a rare item, so please check the picture for confirmation. ■:Details【Viewfinder】No mold or clouding.No double image, sufficient contrast.【Shutter】No problems with light leakage.■:Function check-Completed-Shutter moves smoothly, no problems with low to high shutter speeds. Self-timer, light meter also confirmed to function.
柳下 幹 Kan Yagishita MK歴 18年日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。
Ken Yagishita MK Resume 18 yearsWe asked Mr. Yagishita, who values the four seasons as a treasured aspect of Japanese culture and faithfully conveys these feelings to his foreign visitors, about some of his encounters on the job. ・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?The sound of the rain at Shisendo. The moment it falls, when it hits the treetops, the leaves on the plants, the earth and sand, the eaves of the temple, the bamboo water fountain and so on. These noises make you feel like you've heard the sound of nature.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。
・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time? They're surprised to learn that we have in common the feeling of valuing the four seasons despite the fact that we come from different cultures. ・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?I think that we tend to look for points of similarity over points of difference in our cultures and personalities, because we hope to respect each other's differences. ・Do you have a motto when escorting foreign tourists?I aim to drive safely and give my customers a sense of security, as if I were driving around members of my distant family.
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Enjoy Kyoto!→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。◆お客様へのメッセージ今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。
・Please give us a message for visitors in English.Enjoy Kyoto!→ Return to driver introductions(Photo)・How do you spend your days off?I've been doing Japanese archery on and off since I was a student, going on 30 years now. I think the idea the "everyone has something they can teach you" is really important.・Any last messages to customers?This summer, on the Kyoto-Jukan expressway will open in its entirety on July 18, so it will become much easier to access the costal parts of Kyoto such as Amanohashidate in Miyazu, which is one of Japan's three most famous scenic views, along with Itsukushima in Hiroshima Prefecture and Matsushima in Miyagi Prefecture. It's possible to go to Amanohashidate as a day trip, but I would recommend staying overnight and taking your time to absorb the view.