[日本語から英語への翻訳依頼] 通訳に関しましては今日本はホリデーシーズンなので日程の調整が付きそうなのが来週以降なりそうです。また詳細わかり次第ご連絡します。

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 origami10 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 64文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

basilgateによる依頼 2016/12/30 11:22:30 閲覧 2363回
残り時間: 終了

通訳に関しましては今日本はホリデーシーズンなので日程の調整が付きそうなのが来週以降なりそうです。また詳細わかり次第ご連絡します。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:33:45に投稿されました
Concerning interpretation, Japan is currently in the midst of the holiday season, and as such the daily schedule is not likely to return to normal until next week or later. I'll contact you again as soon as I know the details.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:40:23に投稿されました
Since it is the holiday season in Japan, regarding interpreting, the schedule will coordinate after next week. So I will contact you as soon as I can know the details.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 11:26:53に投稿されました
Regarding to translator,
I think fix of schedule will be determined after next week because now Japan is in holiday season.
I will notify you later soon later I know detail.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 7年以上前
失礼します。
また詳細わかり次第ご連絡します。は以下のようにすべきでした。
I will notify you soon after I know detail. あるいは
I will notify you as soon as I know detail.
すみません、宜しくお願いします。
basilgate
basilgate- 7年以上前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。