[日本語から英語への翻訳依頼] "Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。 大変お手数ですが、許諾書の以下...

この日本語から英語への翻訳依頼は origami10 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/09 06:19:42 閲覧 874回
残り時間: 終了

"Computer Based Testing"の内容で申請しておりましたが、"Paper Testing”の誤りでした。
大変お手数ですが、許諾書の以下の部分について、"Paper Testing"を示す内容に変更していただけませんでしょうか?

なお、"Paper Testing”の概要は次のとおりです。
試験会場で問題冊子を配布し、テストを実施します。終了後、問題冊子と回答用紙は回収します。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/09 06:32:55に投稿されました
I submitted the contents for "Computer Based Testing", but it was meant to be for "Paper Testing."
I'm very sorry for the trouble, but on the lower part of the consent form, could you change the contents that appear for "Paper Testing?"

Additionally, the summary for "Paper Testing" is as follows.
At the test site the question booklet will be distributed, and the test will take place. Afterwards, the question booklet and answer sheet will be collected.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/09 06:29:50に投稿されました
I applied by "Computer Based Testing", but "Paper Testing" was wrong.
As for the part of permit document, I hate to ask you, but would you change to where "Paper Testing" is explained?

The summary of the "Paper Testing" is as follows.
In the hall where examination is carried out, we will distribute manual of questions and start the test.
After that, we will collect the manual and answer sheet.

クライアント

備考

著作物利用許諾に関するやりとりです。許諾をいただいた文章をテストに用います。テストは、試験とうよりは検査というニュアンスです。したがって日本語としては「受験」ではなく「受検」、「解答」ではなく「回答」になります。

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。