今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせていただきます。さらなるお詫びといたしまして、ペイパル上にて30ドルの返金を考えています。あなたが良ければ、ネガティブフィードバックの変更をしていただけないでしょうか。変更いただけるのであればすぐに返金後、eBayのシステムでリクエストを送信させて頂きますのでご対応宜しくお願い致します。まずはご連絡をお待ちしています。
We sincerely apologize for the bad experience you had this time.Your negative feedback is confirmed. This will help to improve my business in the future.To further show our apology, we are considering a refund of $30 on PayPal to you.If you are fine with that, would you please change the negative feedback?After the change, we will soon make the refund and send a request on eBay system. We appreciate your response. Let us await your reply first.
この度は商品のご購入ありがとうございます。現在商品の発送が遅れておりまして誠に申し訳ございません。実はご購入いただいた商品ページに表示トラブルがありまして、本来の商品画像とは異なったものが表示されています。お客様が購入されたものは画像の商品でしょうか?それとも本来の商品である、下記のURLのものでしょうか?下記のURLであるならば全額返金しますので、こちらからご購入ください。安く購入できます。画像の商品をご希望なら商品名を教えて頂けますでしょうか?お手数をおかけいたします。
Thank you for purchasing our product.We are really sorry that the shipment will be delayed for a while right now.In fact, there was a display problem on the product page where you placed the order.The image of the product you purchased is different from the displayed image.Please confirm whether the product on the image is the one your wanted to buy?Or you actually want to buy the product in the following URL link?If it is the one in the URL below, we will refund the full amount to you, and please buy it here.You can buy it at a cheap price.But if you want the product on the image, could you please let us know the product name?Sorry for the inconvenience caused.
出張中にPCの盗難にあってしまい、今までのメール全てが失われてしました。今までの経緯もメールが無いため、わからなくなってしまっている状況です。ですので、私がしなければならない事項を再度送っていただけないでしょうか?本件については、上長に確認しなければならない事項になりますので、来週月曜に上長と相談の上、回答させて下さい。エレメントの洗浄ですが、16枚の不良が出てしまっています。他社から借りる必要がありますため、調整するのに時間をいただきたく存じます。
My computer was stolen during my business trip and all my e-mails were gone.I am lost about the whole matter and not sure about how it goes right now.So, would you please send me the things that I have to take care of again?About this matter, there are some things needed to be confirmed with my superior.Please let me discuss with the superior next Monday and let you know.The elements have been cleaned, but there still 16 defective pieces.As we will need to borrow some from other company, please be noted that it will take some time to make adjustment.
お問い合わせありがとうございます。興味を持っていただいた商品のお値段を下げることはできませんがインボイスに100ドルと記載することは可能です。いかがいたしますか?
Thank you for your inquiry.Although it is not likely to lower the price of the product, it is possible to write 100 dolor on the invoice.What do you think?
お世話になっておりますAHPLUS荒木です9月7日に発送して頂いた追跡番号CP906568001PLの商品が届いていません同じ日に発送された追跡番号CP906567995PLは届いていますまだ日本に入っていないので御社の方で調査請求をして頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します
Glad to contact you.This is Araki from AHPLUS.The goods sent on September 7 with tracking number CP906568001PL has not arrived.but the goods with tracking number CP906567995PL sent on the same day has arrived.Because I have not arrived in Japan yet, could you please help to check the shipments?Thank you very much.
ボルト部分の溶接ですが、まず※1の画像にあります赤丸内の溶接をしっかりと行い、その後に※2の画像にありますパーツを取り付けてから黄色丸内のパーツとボルトを溶接するようお願い致します。その際スツールを一番低くした際の寸法も必ず仕様書に合わせて下さい。
About the welding of bolts, first of all weld firmly the inside of the red dot as shown on image ※1, then after installing the parts shown on image ※ 2, weld the inside of the yellow parts with the bolts. Please make sure that the dimensions matches with the specifications when the stool is at the lowest position.
送料がどうして高くなります 対策として<Q1>現在 取引のある中国国内代行会社にお送りいただくことは可能ですか数量と箱が同条件での送料をお知らせ下さい<Q2>初回50個の発注となりますが、当社のブランドロゴを作成し貼り付けてもらうことはできますか貴社の製品にロゴを貼る場合の費用や条件に関しお知らせ下さい<Q3>上記の商品に興味があります。19.7 x 19.7 x 0.4 の物はありますか価格他詳細をお知らせ下さい是非、発注をしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Why does the shipping fee increase so much? To solve the problem<Q1>Is it possible to send it to a domestic substitution company in China that we currently have a deal with?Please advise the shipping fee with the same quantity and boxes.<Q2>We would like to place the first order for 50 items, can we make our brand logo and paste them on the items?Please let us know the cost and conditions for pasting logo on your products.<Q3>We are interested in the above items. Do you have the size of 19.7 x 19.7 x 0.4?Please let us know the price and other details.We certainly would like to place order with you. Hope to hear from you and thank you.
質問があります。自分のWordPressのそれぞれの投稿ページのurlを指定することはできますか?(参照先のABCのURLではなく)わかりづらい質問で申し訳ありません。具体的には以下のようにしたいと考えています。以下のような指定をしてみましたがエラーになってしまいました。細かい設定は以下のとおりです。(指定したURLはhttp://abc.comです)
I have a question. Is it possible for me to set a URL for each message page with WordPress? (Not the ABC URL in the examples)Sorry for the difficult question. I want the setting to be as follows.I tried the below setting but it says error.Please see below the specified setting. (The designated URL is http://abc.com.)
今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか?郵便の追跡番号が付いていますか?配送に保険が含まれていますか?実をいうとこの間、大量注文で2回わけてorに到着しましたOR転送会社からFedExを利用して日本まで配送中に一部紛失しました$6520損害です納品書が入っていないから被害を受けたには不明です貴社PCEに助けにならないと思いますが一応伝えておきますFedEx追跡番号000です。
I would like to have the order delivered to Japan this time.Is it possible that I can choose USPS to deliver my order to the post office?Will you provide tracking number and include delivery insurance?In fact I made a large order not long ago and the goods arrived to me two times. The forwarding company used FedEx to send the goods to Japan, but part of the goods were lost, making $6,520 loss. As the delivery note was not provided, it is not clear that who I can claim my loss.It might not be helpful to your company PCE, but I can share the FedEx tracking number with you. it is 000.
UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS would like to make an appointment for Milan showroom.The time and date is at 9: 00 or 15: 00 on March 3 (Friday).Shoes are the most important, but they would also like to see all the products for future order as well.Since the MD is going to return to Japan, it will be helpful if you could advise who will attend.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
Sorry for my late reply.Although there was a trouble when collecting the product, the shipment was made 2 days ago from Japan.We are sorry to have kept you waiting. The shipment is expected to reach you within a week.If the arrival is too late and you would like to cancel the product, please just refuse to accept the shipment.We will refund the full amount immediately to you. Thank you very much.
初めまして、御社のヘッドホンを日本で販売しているABC株式会社の田中です。御社のヘッドホンは日本で人気があり、販売は好調ですが、最近弊社以外にも販売を始めた会社が出てきてこのままですと価格競争になってしまい御社のヘッドホンのブランドイメージを傷つけかねません。日本にこのヘッドホンの総代理店を置くことに興味はないでしょうか。そうすることでブランドも利益も守られると思っています。一度考えていただければと思います。よろしくお願い致します。
Nice to contact you. This is Tanaka from ABC Inc. who sells your headphones in Japan.Your headphones are popular in Japan, and they sale very well. But recently there are many companies starting selling your headphones besides our company. If this goes on, there could be price competition, which could damage your brand image. Will you be interested in looking for an sole distributor of this headphone in Japan?In this way, I think we can protect both your brand and interest. Will you kindly consider that?Thank you very much for your attention.