Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品のご購入ありがとうございます。 現在商品の発送が遅れておりまして誠に申し訳ございません。 実はご購入いただいた商品ページに表示トラブルがあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は steve-t さん omice さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yamamuroによる依頼 2018/06/09 14:28:19 閲覧 1614回
残り時間: 終了

この度は商品のご購入ありがとうございます。
現在商品の発送が遅れておりまして誠に申し訳ございません。

実はご購入いただいた商品ページに表示トラブルがありまして、
本来の商品画像とは異なったものが表示されています。

お客様が購入されたものは画像の商品でしょうか?

それとも本来の商品である、下記のURLのものでしょうか?
下記のURLであるならば全額返金しますので、こちらからご購入ください。
安く購入できます。

画像の商品をご希望なら商品名を教えて頂けますでしょうか?
お手数をおかけいたします。

steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 14:42:36に投稿されました
Thank you for purchasing the product this time.
Currently shipping products are behind schedule. I am truly sorry.

Actually, there is a display trouble on the item page you purchased, and a different image from the original product is displayed.

Is the item purchased the one as the shown image?
Or is it the one shown on the following URL which is the original product?
If it is the one on the URL below, we will refund the full amount, so please purchase this from here.
You can purchase it in a low price.

Could you please tell me the product name in case you would like to purchase the product shown on the image?

Thank you in advance.



omice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/09 14:50:25に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We are really sorry that the shipment will be delayed for a while right now.

In fact, there was a display problem on the product page where you placed the order.
The image of the product you purchased is different from the displayed image.

Please confirm whether the product on the image is the one your wanted to buy?
Or you actually want to buy the product in the following URL link?
If it is the one in the URL below, we will refund the full amount to you, and please buy it here.
You can buy it at a cheap price.
But if you want the product on the image, could you please let us know the product name?

Sorry for the inconvenience caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。