2. Do know that everything you post online stays online. This means your potential future employer or university admission teams may get to see that unflattering side of you through social networking sites. Therefore, be sensible in what you share online.3. Remember to check your security and privacy settings. Try to limit the visibility of your own page to people whom you are comfortable with to share those precious posts, photos or videos.
2 あなたがオンラインに投稿したものは全てオンラインに残る、ということを忘れないように。これはつまり、将来のあなたの雇用者、あるいは大学入試チームが、SNSを介してあなたのおもねらない側面を見ることができる、ということだ。なので、オンラインで共有する際には気をつけて。3 セキュリティ・プライバシー設定の確認を忘れてはいけない。あなたの気の置けない人々とだけ大事な投稿、写真や動画を共有するように、自分のページに閲覧制限をかけるよう努めなさい。
4. People always commit faux pas when it comes to password safety. It is better to choose a password with a mixture of letters, numbers and upper and lower case characters. Never share your password with anyone even if they promise not to tell anyone. You are your own vault.5. Going that extra mile to lock your phone may seem like a hassle to some but truth is, it is that extra second of unlocking effort that will help to keep your mobile phone safe. Always protect your mobile device by making sure it is pin-protected. Download a security app to wipe out all data in your phone in case you mobile is lost or stolen.
4 パスワードの安全性ということになると、人々は見落としがちだ。アルファベット、数字、大文字と小文字の文字が混在してパスワードを選択することをお勧めする。誰にも言わないと約束したとしても、パスワードを決して共有してはいけない。あなたはあなた自身の貴重品保管室なのだ。5 携帯電話にパスをかけるという回り道を、億劫に感じる人もいるだろう。しかし実際、携帯電話のパスを解除するのに一秒でも時間がかかるようにすることは、携帯電話の安全性を保つのに役立つのだ。必ず暗証番号をかけ、モバイルデバイスを常に保護しなさい。携帯電話を紛失したり盗まれた場合にそなえ、携帯電話内の全データを消去できるセキュリティアプリをダウンロードしておきなさい。
6. Being drilled from young, we are often taught not to talk to strangers. Same rules apply online. Never agree to meet up with unknown persons and report to an adult or police immediately if you are concerned about your safety.7. It is best to listen to the adults who know best because they are genuinely worried for your safety. We hear news of cybercriminals targeting unsuspecting teenagers and it is on a rise. Share concerns about mobile phone usage with a trusted adult if you are worried.
6 幼いころから何度も言われるが、我々は他人に話しかけないようにとよく教えられる。同じルールはオンラインにも通用します。あなたが身の安全に危機感を抱いているなら、知らない人との待ち合わせは絶対に了承せずに、すぐに大人や警察に言いなさい。7 よくわかっている大人に聞くのがベストだ。なぜなら、彼らはあなたの身の安全を本当に気にかけているのだから。疑うことを知らない十代の若者を標的にしたサイバー犯罪のニュースや、こうした事案が増加傾向にある、と我々はよく耳にする。もし心配なら、信頼している大人と携帯電話の利用についての不安を共有しなさい。
8. Many have succumbed to online shopping and while it is not a bad thing, it can be damaging for your financial account if no safety concerns are in place. Always be wary of unsecured or unknown websites. Use reputable outlets and known retailers. Any transactions should only take place across secure web pages by identifying a padlock sign in your browser address bar and the website address includes https. The ‘s’ stands for ‘secure’.
8 オンラインショッピングの勢いに多くの人が押されて利用している。それは悪いことではないが、安全性についてきちんとしていない場合、あなたの金融口座を脅かす可能性がある。セキュリティ保護のされていない、またはよく分からないウェブサイトには常に用心し、評判の良い店や既知の小売店を利用しなさい。売買取引はすべて安全の保障されたWebページで行いなさい。 安全性はブラウザのアドレスバーに南京錠マークが出ていることと、ウェブサイトのアドレスがhttpsを含むことで確認ができる。この「s」は 「secure(安全)」を意味しているのだ。
9. Sometimes we get suspicious links in an email, IM or on social network. Cybercriminals have known to hack into your friends’ account and send messages urging you to transfer money. Ignore when you know it sounds fishy.10. Most importantly, make sure your security software is up to date. Security software is available on all types of devices such as mobile phones, tablets and PCs. Make sure to have the latest security software on your devices to stay protected at all times.Remember, going online can be fun but always remember to stay safe.
9 インスタントメッセージ、電子メール、またはソーシャルネットワーク上で不審なリンクを目にすることがある。サイバー犯罪者は、あなたの友人のアカウントにハッキングし、お金を転送するよう促すメッセージを送信することが知られている。胡散臭いと思ったら無視しなさい。10 最も重要なのは、自分の使用しているセキュリティソフトウェアが最新の状態であるかを確認しなさい。セキュリティソフトウェアは、携帯電話、タブレット、PCなど、すべての種類のデバイスで利用できる。デバイスが常に保護されるよう、最新のセキュリティソフトウェアがインストールされているか確認しなさい。覚えておきなさい。インターネットを利用するのは楽しいだろう。でも、安全でいられるように常に忘れないように。
Hello,I dont sell dead space 1,2. I just sell version 3 now. I can provide 10 pieces now also. But at first, i wanna ask you about the payment. Can u make payment by another paygate others, such as Liberty Reserve, Webmoney,... not use paypal because of the fees, and i didnt use my paypal also. Reply to me soon so that we can do business soon. Thank you. Hope we deal more and more.Best regard.Sent from my iPhone
こんにちは。dead space 1,2はありませんが、dead space 3なら売れます。10個はお届けできます。しかし最初は、支払いについてお聞きしたいです。Liberty ReserveやWebmoneyといった別のpaygateでの支払いは可能ですか? 使用料の関係でpaypalはだめです、私も使えないので。早く仕事ができるよう、お早い返事をお待ちしています。よろしくお願いします。今後も取引していきましょう。多大のご配慮を。このメールはiPhoneから送信されました。
飲み残し専用
Heeltap Only
Kakao Page launched as online marketplace for digital contentKakao Page is an online distribution platform where content creators can sell their music, videos, e-books and other digital content to Kakao Talk’s market of 70 million users.Even with the popularity of free apps and content meant for desktops and mobile devices, e-commerce platforms are optimistic that there will be a market for paid content online. The makers of Kakao Talk have announced plans for such a content marketplace, and the company has recently launched Kakao Page.
デジタルコンテンツ向けオンライン市場としてKakao Pageを立ち上げKakao Pageは、Kakao Talkの市場にいるユーザー70万人に向けて、コンテンツ制作者たちが自身の音楽、動画、電子書籍などのデジタルコンテンツを販売できるオンライン配信プラットフォームだ。デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツに人気があるものの、電子商取引プラットフォームには有料コンテンツ向けのオンラインの市場が存在すると楽観視している。Kakao Talkの製作者たちは、そのようなコンテンツ市場の計画を発表していた。そして同社は最近Kakao Pageを立ち上げた。
Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.
Kakao Pageは、芸術家、作家、ミュージシャン、およびそういった個人やグループ、といったクリエイティブなタイプの人をターゲットにしている。このプラットフォームにより、Kakaoプラットフォーム内の他のユーザーに曲、ビデオ、電子書籍を販売し、市場に出すことができる。 Kakao のCEOであるBrian Kimは、Kakao Pageは単なるオンラインデジタルコンテンツ倉庫ではないと言う。「App StoreやGoogleのような所にコンテンツをアップロードしても、まったく目立てないんです。 Kakao Pageは、コンテンツ配信プラットフォームです。誰もがコンテンツを作れるし、Kakao Pageがそのコンテンツをすべての人に見えるように提示するのです。」と彼は言った。
VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.
VentureSquareは、「無料コンテンツ不足を勘案すると、このオンラインプラットフォームが初めのうちにちょっとした問題に直面するかもしれない」と指摘している。しかし、Kakaoは楽観的で、3年以内に100万ドルの収益を上げるコンテンツ制作者に遭遇できると考えている。プラットフォーム自体は自由にアクセスできるが、同社はコンテンツの売り上げから歩合を取ることを計画している。
The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.
こうした新しいプラットフォームの立ち上げは、韓国のKakao Talkが自社のモバイル•メッセージング•アプリケーション向けの優れたビジネスモデルを実際に見つけることができる、という考えを証明するものだ。以来、ネットワークのユーザーは7000万にまで膨れている。また、ゲームプラットフォームや「Chatting Plus」(これにより、ゲームやアプリの開発者が、Kakao Talkを自分たちの作成したアプリやプラットフォームとまとめられる)の投入により、成長は促進されている。
Here are the twins! I have named them Sora and Aki. They both weigh 4 pounds and 2 ounces.I have started on Mortiz now. I know you want dark brown hair, but how would you like it styled Also on Coco (black hair).Forgot to say, I showed a close up on the leg. I did the skin a little different this time, do you like it better? Thanks,I think I sent the pictures too big in the last email. Here are "email size" photos.
ほら、双子ですよ! ソラ、アキと名前を付けました。2人とも4ポンド2オンスです。今Mortizで始めたところです。あなたはブラウンの髪を所望してましたけど、ココ(黒髪)にスタイリングするのはどうですか?言うのを忘れてました。脚の近接画像をお見せします。今回は肌の色を少し変えましたけど、こちらがお好きですか? どうも。前のメールで大きすぎる写真を送ってしまったと思います。ここでは、「電子メールサイズ」の写真を添付します。
3 hot mobile e-commerce trends in AsiaDave Sloan, Head of Product at ShopSpot, shares his thoughts on mobile e-commerce trends in Asia for 2013.In the past few years, Asians have quickly taken to the mobile Internet. And most recently, Asian smartphone users have turned their attention to mobile shopping. For Asia, light, mobile-centric e-commerce models have proven to be more successful than traditional, desktop-centric ecommerce 1.0 models. Here are a few examples of mobile commerce trends in Asia:
今アジアでアツい、モバイルeコマースの3つの動向ShopSpotで製品部門のトップであるDave Sloan 氏は、2013年のアジアにおけるモバイルeコマースの動向に関して、自身の考えを開陳している。過去数年間のうちに、アジアの人々はすぐにモバイルインターネットを活用するようになった。そしてここ最近では、アジアのスマートフォンのユーザーは、モバイルショッピングに目を向けるようになっている。アジアについては、光、モバイルを中心としたeコマースモデルが、従来のデスクトップ中心型eコマース1.0モデルよりも成功していると証明されている。ここでは、アジアにおけるモバイルコマースの動向の事例をいくつか取り上げたい。
1) Loyalty appsLoyalty apps like Perx and Squiryl are definitely a hot trend in the restaurant-crazy Asian culture. iPhone and Android users simply download a loyalty app that becomes part of their ‘mobile wallet.’Activity in these loyalty apps is most often shared via Facebook and Twitter, essentially socializing the age-old concept of a loyalty program. The value proposition is simple; don’t carry conventional paper loyalty cards, simply scan a QR code each time you dine and earn credits towards a free meal. And naturally, these loyalty apps are evolving into discovery tools, integrating location-based services and providing local restaurant recommendations, much like Foursquare or Yelp.
1)ロイヤリティアプリPerxとSquirylといったロイヤリティアプリは、レストラン好きというアジア文化圏において間違いなくアツいトレンドだ。 iPhoneとAndroidのユーザーは、ロイヤリティアプリをダウンロードするだけでいい。アプリは「おサイフケータイ」になるのだ。こうしたロイヤリティアプリの動きは、ほとんどの場合、FacebookやTwitter経由で共有される。基本的には昔からあるロイヤルティプログラムの考え方をソーシャル化したものだ。価値命題は単純だ。これまでのように紙のポイントカードを携帯せずに済む、ということだ。食事をするたびに、QRコードをスキャンして食事が無料になるクーポンを獲得するだけでいい。そして当然のことながら、こうしたロイヤリティアプリは発見ツールになるように進化している。FoursquareやYelpといったアプリのように、位置情報に基づいてサービスをまとめ、地域のオススメのレストラン情報を提供してくれる。
2) Mobile couponsFlash sales sites like Groupon and LivingSocial have been pushing hard in Asia, as seen by Groupon’s recent launch of a concept store in Singapore.Facebook Offers is a new, coupon-like Facebook ad unit that has shown strong signs of success in Asia, as seen with impressive case studies by Ocean Park Hong Kong and Qoo10 Singapore. For example, Qoo10 ran a Facebook Offer that ran for three days that saw 15,000 claims and 82 percent increase in member registration.
2)モバイルクーポンGrouponやLivingSocialのような共同購入クーポンサイトは、アジアではハードにプッシュされている。これは、Grouponが最近シンガポールにコンセプトストアを立ち上げたという事からも見て取れる。Facebook Offersは、Facebookの新しいクーポン型広告ユニットだ。Ocean Park Hong KongとQoo10 Singaporeによる印象的な事例研究によれば、アジアにおける大成功の兆しを見せている。たとえば、Qoo10はFacebook Offer を3日間運営した結果、15,000件の請求を受け、会員登録は82%増加した。
Facebook Offers have been widely accepted because of the simplicity of its mechanics. A desktop or mobile user can simply “get an offer” via a single click from their Facebook newsfeed. The offer is easy to redeem as well; users receive and show an email that includes the coupon via their smartphone at point of purchase. No printing, no clipping, and no manual steps required. It’s a perfect fit for a mobile-centric, Facebook-connected shopping culture that values instant gratification.
Facebook Offersはその簡単な仕組みにより広く受け入れられている。デスクトップあるいはモバイルユーザは、単に自分のFacebookのニュースフィードからクリック1つで" get an offer(オファーを得ること)"ができる。オファーを引き換えることはやはり簡単だ。ユーザーは購入した時点で、スマートフォン経由でクーポンを含むメールを受信し、表示できる。印刷、切り取り、といった手先を使う手続は一切必要ない。それはすぐに得られる喜びを付加価値としたモバイル中心の、Facebook接続型ショッピング文化にはまさにうってつけだ。
ShopSpot, a mobile Thai startup, is betting that Asians want to discover fashion items from their favorite local shops. Users can easily follow their favorite sellers as well as like and comment on cool new items. If they are interested in the item, they can message the vendor directly through the ShopSpot platform. This is mobile commerce ‘lite’ in that it helps users discover and engage with hot fashion items while generating leads for local offline and online shops.
ShopSpot(タイのモバイル系スタートアップ)は、「アジア人は、自分の好きな地元の店舗でファッションアイテムを見つけたいと思っています」と断言する。ユーザーは自分の好きな売り手などをフォローできるし、気に入ったイカした新商品に簡単にコメントすることもできる。商品に興味を持っている場合、彼らはShopSpotのプラットフォームを介して直接販売者にメッセージを送ることができる。これが、モバイルコマース「軽量版」だ。これを利用すれば、ユーザーが自分に合ったホットなファッションアイテムを見つけ出せるし、一方で地元の実店舗やネット上の通販サイトのためのきっかけを作ることにもなる。
In all three of these mobile commerce examples, the complexity of payment and shipping are avoided all together, simplifying the user experience. Traditional ecommerce 1.0 models like Amazon or eBay have been slow to gain traction in Asia because of lack of a widely adopted electronic payment system (like credit cards or Paypal in the US) and fragmented infrastructure that makes shipping expensive and inconvenient. The key to ecommerce in Asia has been to provide a convenient mobile experience, remove the complexity of payment / shipping, and provide value that was previously less accessible.
モバイルコマースに関するこうした3つの事例のすべてにおいて、支払いと配送の複雑さはどちらも一緒に避けられ、ユーザーの手間は簡素化されている。AmazonやeBayのような従来のeコマース1.0モデルは徐々にアジアでの牽引力を得られなくなっている。これは、広く採用されている電子決済システム(例えば、クレジットカードまたは米国のPaypalなど)が使えないからだし、また、断片化されたインフラが配送を高価で不便なものにしているからだ。アジアにおけるeコマース成功の秘訣は、便利なモバイル体験を提供し、支払いと配送の手間を取り除くことであり、さらには、以前は手の届きにくかったお値打ち品を提供することである。
About the authorDave is Head of Product at ShopSpot and is based in Singapore. ShopSpot is a local mobile startup that let’s shoppers browse items from their favourite shops. You can reach Dave at dave.sloan@gmail.com or on Twitter at @dave_sloan.
著者についてDave氏はShopSpotで製品部門のトップであり、シンガポールを拠点に活動としている。 ShopSpotは、買い物客が贔屓にしている店から商品をブラウズできるようにしたローカルモバイルのスタートアップだ。Dave氏と連絡を取りたい場合はdave.sloan@ gmail.com、またはTwitterの@ dave_sloanで。
If you can not trust me then i can not trust you too. The bank draft has being confirmed and once you deposit the bank draft then your money will reflect into your bank account with five banking days.I do not have time for the debate. I have the bank draft and i will release it once i receive my reward first.I will DHL it to your addresss.Please i hope you understand. I have do my Job and my promise .Now it's your turn to do the same.
あなたが私を信用できないなら、私もあなたを信頼することはできません。振出手形は確認されています。一度、振出手形を預ければ、5銀行取引日以内にあなたの銀行口座に入金が反映されます。議論している時間はありません。私は振出手形を持っています。私がまず報酬を受け取ってから、振出手形を手放します。DHLに依頼して、それをあなたの住所に送らせます。ご理解していただければ幸いです。私にも仕事と約束というものがあります。今度はあなたが同じことをする番です。