・Easy one-touch mounting system locks and releases the device with just a push of a finger・Extra -large strong suction cup attaches to the windshield or most smooth flat surfaces and is easily removable・Super strong suction cup can be restored to its mint condition by rinsing it with warm water and allowing it to air dry・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape views・No slip-grip securely holds mobile devices up to 3 inches wide
・簡単なワンタッチマウントシステム。指一本でデバイスの脱着可能。・特大強力な吸盤で、フロントガラスや滑らかな平面に、簡単に取り外しできます。・超強力な吸盤は、お湯ですすいで空気乾燥させれば、元通りに使えます。・フルアジャスタブル。360度回転し、人物や風景を素早く撮影可能。・ノースリップグリップがしっかりと固定。3インチ幅のモバイルデバイスまで使用可。
・Easy one-touch mounting system. Lock and release the device with just a push of a finger.・Holds up to 3 inch wide mobile devices. Band strap included for additional security・Fits motorcycle and bicycle handle bars: 1 1/4" and smaller・Fully adjustable with 360 degree rotation for quick portrait and landscape view・Made in Korea. US Patent Pending
・簡単なワンタッチマウントシステム。指一本でデバイスの脱着可能。・3インチ幅のモバイル機器まで使用可。落下防止のためのバンドストラップを同梱。・オートバイや自転車の1 1/4インチ以下のハンドルバー用。・フルアジャスタブル。人物や風景を素早く見られるよう360度回転できます。・韓国製。米国特許出願中。
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールを頂き有難うございます。ご質問に関して、私たちは "Almighty"と呼ばれるスタンドを一つも持っていません。"Atlántico"(木製スタンド)のことではないでしょうか? アトランティコシングル(ATS12-1)とアトランティコダブル(ATS16-1)の2サイズがあります。サイズは次のとおりです。:ATS12-1:300cm×145cm×135cm。包装は、166cm×46cm×14.5 cmです。重量は20キロです。シングルハンモック専用です。: http://wwwATS16-1:365cm×158cm×135cm。包装は、183cm×48.5cm×14.5cmです。重量は25キロです。ダブルハンモック専用です。: http://wwwより大きめのサイズの"Barco"(BAS20-1)というハンモックスタンドもございます。400cm×160cm×145cm。重量:30キロです。ファミリーハンモック用です。:http://www他にご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお知らせください。
Hey. The copy of Darkstalkers Resurrection you are selling: does it include the premium soundtrack. as well??? Thanx a million!!! :O)))
やあ。君の売ってるDarkstalkers Resurrection のコピーは、おんなじようにプレミアムサウンドトラックついてる?どうぞよろしく!!! :O)))
These Gas Masks, and all Gas Masks, do fall under our new policy of exporting tactical or police equipment. The certain masks currently in your account are export controlled by the US government. I regret that we are prohibited from exporting this item. Please contact Amazon directly to set up a return. They should be able to provide you with a prepaid return shipping label for these items. Please let me know if you have any other questions.
これらのガスマスクはすべて、戦術・警察装備の輸出に関する新しい方針に該当します。現在ご利用のアカウントにある特定のマスクは、米国政府により輸出が管理されています。残念ながら、我々はこの商品を輸出することは禁止されています。直接アマゾンに連絡し、返品を設定してください。前払い済みの返品用伝票を提供できるはずです。他にご質問があれば、ご連絡ください。
The sun is well represented in Native American.The Navajo and Hopi have a gorgeous design that represents the sun called Tawah. Using the sun as a focal point for Native American interior design ideas gives a full range of possibilities. For a striking concept, search the offerings of local Southwest Native American artists for a large painted or hand-woven representation of Tawah. If it is a Hopi representation, then green, red and turquoise are going to be the highlights. Pick up these colors in rugs and blankets. The designs are showcased best with neutral floors, furniture and walls.A popular Native American design that harmonizes well with the sun is the medicine eye, often used on blankets and carpets.
ネイティブアメリカンの装飾によく表される太陽ナバホ族とホピ族はTawahと呼ばれる太陽を表現したゴージャスなデザインを持っています。ネイティブアメリカンのインテリアデザインのアイデアを焦点にとして太陽を使用することで、デザインに最大限の可能性が生まれる。印象的な概念について考えてみると、地元の西南ネイティブアメリカンのアーティストの製品を検索してみれば、さまざまな彩色や手織りで表現されたTawahを見つけられる。ホピ族の表現であれば、緑、赤、ターコイズブルーが強調されている。こうした色彩は、敷物や毛布に見ることができる。デザインは中間色の床、家具、壁にもっともよく知られている。太陽とうまく調和した人気のネイティブアメリカンのデザインはメディスンアイで、毛布やカーペットによく使用されている。
Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.Hello,Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.Thank you,Trista
ご連絡ありがとうございます。このメールは、お客様のチケット領収確認の自動返信メールです。当社代理店のうちの一店舗が、できるだけ早くお客様にご連絡差し上げます。あなた記録に関して、チケットの詳細は以下のとおりとなります。ご返信の際には、確実にお客様のご返信を辿れるよう、チケットIDが件名に有ることを確認してください。こんにちは、メールをいただきありがとうございます。20以上で割引を行いますが、割引適用のためには一度に注文していただく必要があります。よろしくお願いします。トリスタ
Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo Needs to WinWhen it comes to Chinese social media, it’s increasingly clear that there are two real players: Sina Weibo and Tencent’s WeChat. Oh, sure, there are others, but they’re all a bit passé these days. Renren and the other traditional social media networks are starting to look very outdated. Tencent Weibo and other microblogging competitors may have big user numbers, but there’s a reason that the big stories always break on Sina Weibo. And while some Chinese BBS forums still boast massive user numbers, they appeal to a limited demographic — chances are your grandmother is never going on Tianya.
中国のソーシャルメディアというと、事実上2人の選手に絞られている。すなわち、Sina WeiboとTencentのWeChatだ。まあ確かに、ソーシャルメディアは他にもある。しかし最近では、それらはすべて過去のものとなっている。Renrenや他の伝統的なソーシャル•メディア•ネットワークはすこぶる時代遅れに思える。 Tencent Weiboや他のマイクロブログのライバルは多くのユーザーを抱えているかもしれない。しかし、壮大な物語がSina Weiboで常に生じるには理由がある。中国のBBSのフォーラムのいくつかはいまだに大規模なユーザー数を誇っていながら、彼らは限られた人口にアピールするーあなたの祖母がTianyaに行く見込みはない、と。
So it’s down to WeChat and Sina Weibo for the crown of who’s the coolest and who can grow the fastest. Outside China, WeChat has already won that race, and Sina isn’t even attempting to attract non-Chinese users to its weibo service. But inside China, Weibo boasts an intimidating 500 million users (although most of them aren’t active). WeChat broke 300 million users last month, and although not all of those users are in China, the service is growing fast and poised to overtake Weibo within the next few years.
だから一番クールで一番早く成長するという栄光を得るのは、WeChatとSina Weiboだけという事になる。中国以外では、WeChatはすでにこのレースに勝っており、Sinaはそのweiboサービスに非中国人ユーザーを惹きつけようとはしていない。しかし中国国内では、Weiboは、5億という圧倒的なユーザー数(実際に使用している人は殆どいないが)を誇示している。 WeChatは先月、ユーザー数が3億を突破した。すべてのユーザーが中国人というわけではないが、同サービスは急速に成長し、今後数年でWeiboを追い抜こうと態勢を整えている。
If you’re not a shareholder in Tencent or Sina or a Chinese social media user, it might seem like this doesn’t really matter. But because the services themselves are so different, who wins the Weibo vs. WeChat war could have a significant impact on Chinese society.
あなたが、TencentやSinaの株主、あるいは中国語のソーシャルメディアユーザーでないなら、大した問題には思えないかもしれない。しかしこれらのサービスは非常に異なっている。だからこそ、Weibo―WeChat戦争の勝者が中国社会に大きな影響を及ぼすかもしれない。
As weibo has grown over the past several years, it has also made a dramatic impact on Chinese civil society and politics. Information spreads very quickly on microblogging services, and because of this Weibo has put a spotlight on social issues from censorship to corruption to environmental problems. I would argue that Weibo has quite literally redefined the way many users think about China, as it has taken what were previously understood to be “local” problems and demonstrated them to be national ones.
ここ数年での成長につれて、weiboは中国の市民社会と政治にも劇的な影響を与えてきた。マイクロブログサービスによって情報はすこぶる迅速に拡散し、それにより、Weiboは検閲から汚職から環境問題や社会問題にスポットライトを当てている。かつては"ローカル"な問題と理解されていたものを、実証し国民の問題であると考えさせていることから、Weiboは文字通り、多くのユーザーが中国に対して持つ考え方を再定義している、と言える。
Five years ago, for example, you might think that the pollution of a local river was just a problem with a nearby factory, but thanks to Deng Fei’s weibo campaign and others, it’s easy to see on Weibo that many rivers nationwide have similar problems. So, what you previously considered a local problem is now a national one, and when that happens, you’re more likely to try to push for national changes instead of just complaining about your local authorities.
たとえば五年前なら、地元の川の汚染は近くの工場による些細な問題だったと思っていたかもしれない。しかしDeng Fei氏のweiboキャンペーンなどにより、全国にある川の多くで同様の問題が起きているのがWeibo上で簡単に確認できる。だから、以前ローカルな問題と思っていたことが、今では全国的な問題となる。一たびこうしたことが起きれば、あなたは自分の地元当局に文句を言わず、国家変革を熱望するようになるかもしれない。
The access Weibo grants to unfiltered information (if you check it fast enough) from across the country instantly has already changed Chinese society, forcing both companies and governments to be more transparent, more responsive, and more willing to interact with the people they affect. Obviously, Weibo hasn’t transformed China into a representative democracy or anything, and there are plenty of problems with the service itself (starting with its draconian censorship practices, though they’re often circumventable). But even so, I think Chinese society is better off with Weibo than without it.
Weiboへアクセスすれば、(十分に速くチェックしたなら)フィルタリングされていない、中国社会を変えつつある情報を全国から即座に得られる。これにより、両社と政府はより高い透明性・応答性を持たざるを得なくなり、同時に、影響を及ぼす人々と交流せざるを得なくなった。明らかに、Weiboが中国代表民主主義か何かに変えようとはしていなし、サービス自体にたくさんの問題がある。(彼らは頻繁に回避可能だけど、その厳格な検閲の実践から始まる)しかし例えそうでも、Weiboがあった方が中国社会はましになる、と私は思う。
That’s why Weibo’s fight with WeChat is so crucial. WeChat is a totally different service with a very different focus, but the more time users spend on WeChat, the less they’re spending on Weibo. And while chatting with your friends and following celebrities is fun, the service just isn’t designed for the swift passing-along of information the way that weibo is. WeChat’s focus is your circle of friends and your local area, Weibo’s focus is far wider. To return to our polluted river analogy, on Weibo you share your photos of the river with your followers all over the country, and they pass it on to theirs; quickly, it can go national.
だから、WeChatとWeiboの戦いは非常に重要なのだ。 WeChatは非常に異なるフォーカスを持つ全く異なったサービスだが、ユーザーがWeChatで長く時間を過ごすほど、Weiboで過ごす時間は減る。また、友達とおしゃべりをしたり、有名人の追っかけをしている方が楽しいが、同サービスはweiboのような素早い情報のやり取りができるようには設計されていない。 WeChatは利用者の友人の輪や地元地域に焦点を絞っているが、Weiboははるかに広い視野を持つ。私たちの汚染された河川の話に当てはめてみると、Weibo上では、あなたの持つ川の写真を全国のフォロワーたちと共有し、彼らは自分たちのフォロワーたちにそれを渡す。結果、それは国中に素早く行き渡る。
But on WeChat, you bitch with your friends and coworkers about the river and it stays in your (mostly) local social circles. Even if it does spread, that spread isn’t easily visible or trackable, which makes it seem like fewer people are talking about it and thus reduces its impact.
しかしWeChatでは、友達や同僚と川について文句を言っても、それは(たいがい)あなたの地域社会の中だけで終わってしまう。広がるにしても、その広がりは簡単には視覚化も追跡もできないし、そのせいで会話している人が実際よりも少なく見えるので、その影響力も小さくなる。
WeChat is still an evolving service, and obviously there are ways of using it to move information quickly and distribute it widely (for example, getting a celebrity to share a message with all of their followers). But because it’s simply not designed for this kind of information sharing, I fear that the social impact that Weibo has had — which in my opinion has been mostly positive — could be undone if Chinese social networking users start spending their social time on WeChat instead of Weibo.
WeChatはまだ発展途上のサービスであり、情報を迅速に移動させたり広めたり(たとえば、有名人が自分のすべてのフォロワーとメッセージを共有できる)といった利用法があるのは明らかだ。しかしこの種の情報共有を目的に設計されていないので、Weiboの持つ社会的影響力は―私のきわめて肯定的な意見としては―もし中国のソーシャル•ネットワーキング•ユーザーがWeibo ではなくWeChatで時間を過ごし始めれば、元の黙阿弥になってしまうだろう。
Unfortunately, things are already looking grim, and even Sina has admitted it faces a stiff challenge in WeChat. 2013 looks to be WeChat’s year, but I hope that it doesn’t come at the expense of Weibo and the impact it has had on Chinese civil society.
残念なことに、事態はすでに厳しいようだ。Sinaでさえ、WeChatは難しい挑戦に直面していると認めた。2013年はWeChatの年になりそうだ。しかし私は、WeiboとWeiboのもつ中国の市民社会への影響力が犠牲にならないことを願っている。
Line Just Hit the 1 Million User Mark in VietnamLine, the mobile messaging app out of Japan, just hit one million users in Vietnam. This is a big milestone for the company, which has just over 100 million global users, more than half of whom are outside Japan. Line is one of many apps fighting for users across Southeast Asia and the globe, such as Whatsapp and China’s WeChat.
Line、ベトナムのユーザー数が100万を突破日本発のモバイルメッセージアプリのLineは、ベトナムでのユーザーがちょうど100万を突破した。同社にとって大きな節目となった。世界に1億人以上のユーザーを持ち、うち半数以上が日本以外のユーザーだという。LineはWhatsapp、中国のWeChatのように、東南アジア圏のユーザーを獲得しようと競争しているアプリの一つだ。
WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.
WeChatは最近、中国―ベトナム間の緊張により地元のネチズンの攻撃を受けている。これにより、ベトナム市場での評判を傷つけることになった。― そしてユーザー数も減らしたろう。別の競争相手である韓国産のKakaoTalkはまだ新参でメジャーになり切れていない。以前聞いたところでは、ベトナムには15万人のユーザーを抱えているという(更新: 1万5千人と書いたが、実際は15万人だった)。ベトナムにおけるLineの三大ライバルはViber、Whatsapp、ベトナム産のZaloと言えるだろう。
Viber and Whatsapp have dominated Vietnamese texting for over a year now. Being first movers, it makes sense that they’re on top. But with Asian messaging apps coming in with localized and fun animated stickers, it was only a matter of time before the plain-looking Western messaging apps would start to lose ground.On the other hand, Zalo, Vietnam’s local competitor, now sits at 700,000 users and growing. Next month, we’re bound to see the service hit one million. So it’s down to Zalo versus Line in this nation. Who’s going to win it?
ViberやWhatsappは一年以上かけてベトナム語のテキストメッセージを支配してきた。先行者の彼らがトップにいるのは自然な流れだ。しかし、ローカライズされ、楽しいアニメーションステッカーを持つアジアのメッセージングアプリの出現により、飾り気のない西洋産のメッセージングアプリが地盤を失うのは時間の問題だった。一方、ライバルアプリである地元ベトナム産のZaloは、今や70万ユーザーを擁し、成長を続けている。来月には、同サービスが確実に百万を超えると目されている。だからこの国では、Lineに対してZaloは劣勢だ。誰がベトナムを勝ち得るのか?