Conyacサービス終了のお知らせ

oier9 (oier9) 翻訳実績

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
oier9 英語 → 日本語
原文

Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1).

Those are the sizes:

ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.
ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www.

We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www.

Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.

翻訳

メールを頂き有難うございます。ご質問に関して、私たちは "Almighty"と呼ばれるスタンドを一つも持っていません。"Atlántico"(木製スタンド)のことではないでしょうか? アトランティコシングル(ATS12-1)とアトランティコダブル(ATS16-1)の2サイズがあります。

サイズは次のとおりです。:

ATS12-1:300cm×145cm×135cm。包装は、166cm×46cm×14.5 cmです。重量は20キロです。シングルハンモック専用です。: http://www
ATS16-1:365cm×158cm×135cm。包装は、183cm×48.5cm×14.5cmです。重量は25キロです。ダブルハンモック専用です。: http://www

より大きめのサイズの"Barco"(BAS20-1)というハンモックスタンドもございます。
400cm×160cm×145cm。重量:30キロです。ファミリーハンモック用です。:http://www

他にご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお知らせください。

oier9 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The sun is well represented in Native American.

The Navajo and Hopi have a gorgeous design that represents the sun called Tawah.
Using the sun as a focal point for Native American interior design ideas gives a full range of possibilities. For a striking concept, search the offerings of local Southwest Native American artists for a large painted or hand-woven representation of Tawah.
If it is a Hopi representation, then green, red and turquoise are going to be the highlights. Pick up these colors in rugs and blankets.
The designs are showcased best with neutral floors, furniture and walls.
A popular Native American design that harmonizes well with the sun is the medicine eye, often used on blankets and carpets.

翻訳

ネイティブアメリカンの装飾によく表される太陽

ナバホ族とホピ族はTawahと呼ばれる太陽を表現したゴージャスなデザインを持っています。
ネイティブアメリカンのインテリアデザインのアイデアを焦点にとして太陽を使用することで、デザインに最大限の可能性が生まれる。印象的な概念について考えてみると、地元の西南ネイティブアメリカンのアーティストの製品を検索してみれば、さまざまな彩色や手織りで表現されたTawahを見つけられる。
ホピ族の表現であれば、緑、赤、ターコイズブルーが強調されている。こうした色彩は、敷物や毛布に見ることができる。
デザインは中間色の床、家具、壁にもっともよく知られている。
太陽とうまく調和した人気のネイティブアメリカンのデザインはメディスンアイで、毛布やカーペットによく使用されている。

oier9 英語 → 日本語
原文

Why the WeChat vs. Weibo War Will Be the Year’s Biggest Story, and Why Weibo Needs to Win

When it comes to Chinese social media, it’s increasingly clear that there are two real players: Sina Weibo and Tencent’s WeChat. Oh, sure, there are others, but they’re all a bit passé these days. Renren and the other traditional social media networks are starting to look very outdated. Tencent Weibo and other microblogging competitors may have big user numbers, but there’s a reason that the big stories always break on Sina Weibo. And while some Chinese BBS forums still boast massive user numbers, they appeal to a limited demographic — chances are your grandmother is never going on Tianya.

翻訳

中国のソーシャルメディアというと、事実上2人の選手に絞られている。すなわち、Sina WeiboとTencentのWeChatだ。まあ確かに、ソーシャルメディアは他にもある。しかし最近では、それらはすべて過去のものとなっている。Renrenや他の伝統的なソーシャル•メディア•ネットワークはすこぶる時代遅れに思える。 Tencent Weiboや他のマイクロブログのライバルは多くのユーザーを抱えているかもしれない。しかし、壮大な物語がSina Weiboで常に生じるには理由がある。中国のBBSのフォーラムのいくつかはいまだに大規模なユーザー数を誇っていながら、彼らは限られた人口にアピールするーあなたの祖母がTianyaに行く見込みはない、と。

oier9 英語 → 日本語
原文

That’s why Weibo’s fight with WeChat is so crucial. WeChat is a totally different service with a very different focus, but the more time users spend on WeChat, the less they’re spending on Weibo. And while chatting with your friends and following celebrities is fun, the service just isn’t designed for the swift passing-along of information the way that weibo is. WeChat’s focus is your circle of friends and your local area, Weibo’s focus is far wider. To return to our polluted river analogy, on Weibo you share your photos of the river with your followers all over the country, and they pass it on to theirs; quickly, it can go national.

翻訳

だから、WeChatとWeiboの戦いは非常に重要なのだ。 WeChatは非常に異なるフォーカスを持つ全く異なったサービスだが、ユーザーがWeChatで長く時間を過ごすほど、Weiboで過ごす時間は減る。また、友達とおしゃべりをしたり、有名人の追っかけをしている方が楽しいが、同サービスはweiboのような素早い情報のやり取りができるようには設計されていない。 WeChatは利用者の友人の輪や地元地域に焦点を絞っているが、Weiboははるかに広い視野を持つ。私たちの汚染された河川の話に当てはめてみると、Weibo上では、あなたの持つ川の写真を全国のフォロワーたちと共有し、彼らは自分たちのフォロワーたちにそれを渡す。結果、それは国中に素早く行き渡る。