Firstly - I want to draw you something someday ! I know my art does not look very nice, but I think that if one loves John, they have to be a good person! It is a gift.Second, what are your commission prices? If you have examples for the types, that would be nice - like how much would something like the picture you just did with John and Jenny cost?
まず第一に――私はあなたに何かを描いてあげたいです! 私の芸術はそんなに素晴らしいものに見えないというのは分かっていますが、ジョンを愛している人なら良い人にきまってます! 簡単なことです。第二に、あなたへのコミッション料はいくらですか? こういった場合の例をお持ちなら、いいだろうでしょうね――あなたがジョンやジェニーと手掛けた絵画の料金はいくらでした?
Taiwan’s Cubie Hits 6.5 Million Users, Now in 9 LanguagesTaiwanese mobile messaging app Cubie recently rolled out four additional languages — Indonesian, German, Italian, and Portuguese — making it available in a total of nine languages. Cubie says that growth in Asia is strong but it is also experiencing traction in Europe and South America. Besides Taiwan, Thailand and Malaysia rank second and third in terms of popularity based on country. Saudi Arabia is fourth followed by the US.
台湾のCubieが6.5万人のユーザーを達成、9言語で展開中台湾のモバイルメッセージアプリCubieは最近4つの追加言語――インドネシア語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語――を発表し、合計9カ国語が利用できる。 Cubie曰く、アジア圏内で強く成長しているが、それはまた、ヨーロッパや南米でもトラクションを経験している。国別の人気では台湾のほか、タイやマレーシアが2番目と3番目にランクしている。サウジアラビアが4位にいて、米国がそれに続いている。
The company currently has 6.5 million downloads and is monetizing by selling cutesy stickers to users. Cubie’s international messenger, James Hill, said that some of its premium stickers are selling quite well and the startup is currently also exploring other revenue streams.
同社は現在、650万ダウンロードを記録し、ユーザーにキュートなシールを販売して収益を上げている。この高品質なステッカーには非常によく売れているものもあるが、同社は現在、他の収入源を模索していると、Cubieの国際メッセンジャーであるJames Hill氏は述べた。
For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.
これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。これまで、CubieはLineやKakaoTalk、WeChatのようなプラットフォームになろうという意思はなく、チャットルームという分野に注力している。 Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。初めは女性向けのモバイルメッセージングアプリとしての台湾のスタートアップに私は衝撃を受けたが、時間が経つにつれ、このアプリが男女ともに人気があると明らかになってきた。
Last month, we looked into how Cubie got featured on Google Play which helped drive 50,000 downloads each day. Cubie last raised $1.1 million from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.
先月、毎日50,000ダウンロードを上げるGoogle PlayにCubieが取り上げられる方法を我々は模索した。 Cubieは最新の資金調達で、B Dash VenturesやNTT Investment Partners、Gumi Ventures、500 Startupsなどの投資家グループから110万ドルを調達した。
In an e-mail interview with e27, the MeetDoctor co-founder and CEO shared about his startup, including the company setup, teammates, value proposition and future milestones.Tell us more about your startup’s early days.Actually the idea was coming from me, but then I invited friends — who had the same belief in that idea — to establish this startup. We have developed it since 2011, and October that year was our first beta launch. The development took around six months until its first beta launch, but we are still doing regular development to improve the site today.
e27とのメールインタビューにおいて、MeetDoctorの共同創設者兼CEOは、同社の構成、チームメイト、価値命題や将来の段階を含め、このスタートアップについて意見を披露した。あなたのスタートアップの初期段階について、詳しく教えてください。実際にアイデアを出したのは私です。でもその後、アイデアを信頼してくれる友人を招きました。――スタートアップを確立するために。我々は2011年以来、それを開発してきました。そしてその年の10月には、初のベータ版を発表しました。初のベータ版の発表までに、6カ月の開発を要しました。しかし我々は今日でも、サイト改善のために定期的に開発を行っています。
The other co-founders are my friends. One of them is a digital technology firm, actually (AITINDO). They came onboard as our technology partner. We met because I also have a digital service agency (VP Digital), which is quite similar to what they do, so we are both players in the digital industry. The great thing is we share the same vision about improving the healthcare ecosystem, especially in digital areas.
他の共同創設者は私の友人です。そのうちの一つは、デジタル技術会社で、なんと(AITINDO)なんですよ。彼らは技術パートナーとして話に乗ってきたんです。我々は馬が合いました。私がデジタルサービス機関(VP Digital)を所有していたからです。VP Digitalは彼らやっていたことと非常に似ているので、我々はともにデジタル業界プレーヤーなのです。素晴らしいことに、特にデジタル分野でのヘルスケアエコシステムの改善について、我々は同じビジョンを共有しています。
AITINDO has a couple of shareholders, and they have partnered with us as a company, not as an individual. The other co-founder is the seed investor who prefers his name not to be disclosed. So we have US$100,000 of seed funding, and we are currently in the midst of raising another capital from a Japanese investor.The day we started, we only had three non-permanent staffs helping us developing some contents like health articles, interviewing some doctors, etc. Today we staff five employees.
AITINDOは株主を数人抱えていて、我々とは個人ではなく会社として提携しています。他の共同創設者は、匿名希望のシード投資家です。なので我々はシード資金10万ドルを獲得し、また別の資金調達を日本の投資家から行っている真っ最中です。我々が事業を始めた日、健康に関する記事や医師へのインタビューといったコンテンツの開発を支援してくれる3人の非常勤スタッフがいるだけでした。今日では、5人の従業員を配しています。
Me and my partners share the same philosophy: we want to help people, while we are also doing a healthy business.About members, visitors and active users — any numbers to disclose?We have more than 16,000 members registered at our site. But the great thing is there are almost 15,000 people visiting our site daily, and we barely did any advertising and promotion.Among those members, around 35 to 40 percent are considered active. They probably feel the benefit of our platform already, so that they keep coming back whenever they have questions regarding their health.
私とパートナーは同じ哲学を共有しています。:我々は、人々を助けたい。同時に、健全なビジネスを行いたい。メンバー、訪問者とアクティブユーザーについて――何人くらいか教えていただいても?サイトに登録されているメンバーは16,000人以上です。しかし素晴らしいことに、一日に約15,000人がサイトを訪問してくれるので、我々は広告や販促をうつことはほとんどありません。こうしたメンバーのうち、35〜40%位がアクティブだと思われます。おそらくは、既に当社のプラットフォームの利点を感じ、自分の健康に関する疑問がでるたびにサイトに戻ってくるようになっています。
Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE VenturesLuxola, a Singapore based online cosmetics and skincare store, has just announced their Series A funding from GREE Ventures, the largest investment the Japanese venture capital firm has made in Southeast Asia to date.Launched back in September 2011, Luxola.com is a Singapore-based online cosmetics and skincare store. Many international brands have also debuted in the Singapore market and some of the brands featured on the platform includes BECCA Cosmetics, Benta Berry, BY Terry, Dr. Jart, DUO, DuWop, Estelle & Thild, Nuxe, Original Mineral, Phyto, PURE by Phytocare Sara Happ, SK II, Sleek Makeup, Strivectin, This Works and many others.
化粧品専門のオンライン通販企業のLuxola、GREE VenturesによるシリーズAで資金調達シンガポールに拠点を置く化粧品・スキンケア専門のオンラインストアのLuxolaは、GREE VenturesからシリーズAの資金調達をしたと発表した。この日本のVC会社が東南アジアで行った過去最大の投資である。起業は2011年9月に遡る。Luxola.comはシンガポール拠点の化粧品・スキンケア専門のオンラインストアだ。インターナショナルブランドも多くがシンガポール市場に参入し、このプラットフォーム上では、BECCA Cosmetics、 Benta Berry、BY Terry、Dr. Jart、DUO、DuWop、Estelle & Thild、Nuxe、Original Mineral、Phyto、Phytocare Sara Happ のPURE、SK II、 Sleek Makeup、Strivectin、This Worksを含め、多くのブランドが紹介されている。
Prior to the Series A funding, Luxola recently raised funding of S$740,000 (around US$597,000) from a group of investors managed by WaveMaker Labs in collaboration with Singapore National Research Foundation (NRF). The funding round was announced in August 2012. Since then, the company has been expanding to Indonesia, Malaysia, Thailand and The Philippines. To support the growth, GREE Ventures invested an undisclosed sum into the company. While undisclosed, GREE Ventures told us that this is their largest investment in a Southeast Asia company to day. GREE Ventures also shared with us that the funding falls under the US$25 million dollar GREE Ventures Asia fund.
シリーズA資金調達に先立ち、LuxolaはWaveMaker Labsとシンガポール国立研究財団(NRF)が共同で運営している投資家グループから74万シンガポールドル(約597,000 米ドル)の資金調達を最近行った。資金調達ラウンドは2012年8月に発表された。これ以降、同社はインドネシア、マレーシア、タイ、フィリピンにまで勢力を拡大している。この成長を支援するために、GREE Venturesは同社に投資を行った(額は非公開)。非公開ながらも、GREE Venturesは、「これは、東南アジアの会社に行った過去最大の投資です。」と我々に語った。また今回の投資額2500万米ドルはGREE Ventures Asiaファンドのものとも話した。
In addition to announcing its Series A investment, Luxola has also announced the hiring of two senior executives: Chief Marketing and Product Officer Christine Ng and GM of Indonesia Adrien Barthel. Ms. Ng joins Luxola after 13 years of experience in Silicon Valley where she has held senior product and marketing positions at eBay, Sephora and Pop Sugar. Mr. Barthel joins Luxola having spent the last 3 years rolling out the e-commerce platform for Carrefour Indonesia.
LuxolaはシリーズA投資の発表の他に、上級幹部を2人採用したとも発表した。チーフマーケティングおよび製品担当Christine Ngと、インドネシアのゼネラルマネージャーAdrien Barthelだ。Ng氏はシリコンバレーで13年間、eBayやSephora、Pop Sugarでシニアプロダクトマーケティング職を歴任したのちに、Luxolaに参加した。Barthel氏は、Luxolaに参加する以前、3年間をCarrefour Indonesiaで過ごし、同社のe-コマースプラットフォームを展開していた。
GREE Ventures invests in companies with a regional outlookGREE Ventures, the venture capital arm of GREE, makes series A investments in start-up companies that have the potential to play an active regional role in East Asia and Southeast Asia. This was shared by Kuan Hsu, a Principal with GREE Ventures during our interview with him last year. Kuan echoed that startups in Singapore needs to think pan-Asia and regionally. In our previous interview with Kuan, he puts things into perspective, “Even if you are successful in Singapore, is that enough in terms of dollars and cents?
GREE Venturesは、地域展望を持つ企業に投資を行う。GREEのVC部門であるGREE Venturesは、東アジアと東南アジアで地域的役割を意欲的に果たす可能性を秘めているスタートアップ企業へ、シリーズA投資を行っている。これは昨年、GREE Ventures の社長であるKuan Hsuとのインタビュー中に披露された。Kuan氏は、シンガポールのスタートアップは汎アジアかつ地域に根ざした考え方を持つ必要があると繰り返した。Kuan氏はこのインタビューで、物事を大局的に捉えている。「あなたがシンガポールで成功してたとして、それはドルとセントを気に懸けているだけで十分でしょうか?
How do you expand outside of Singapore and how do you localize for those markets? Is your team able to do that successfully?” A good team in Singapore should be able to figure out how to adapt and apply their product or service in other Southeast Asian countries, even with the lack of the full suite of infrastructure and ecocsytem that they now enjoy in Singapore. Luxola seems to be able to do that well.Other than Luxola, Online beauty subscription service bellabox recently also secured a US$ 1.36 million Series A round led by Lance Kalish earlier this year.
シンガポール国外でどのように展開し、こうした市場向けてどのようにローカライズしますか? あなたのチームは上手くできますか?」 シンガポールのこの巧みなチームは、自社の製品・サービスを他の東南アジア諸国に適応、適用する方法を把握することができるに違いない。例え、インフラや今シンガポールで彼らの持つエコシステムが一通り欠如していようと。Luxolaは上手く立ち振る舞っているようだ。Luxola以外では、美容品のオンラインサブスクリプションサービスのbellaboxは今年初め、Lance Kalish主導のシリーズA投資ラウンドで136万米ドルを確保した。
Dear Masaaki, Which category you’re interesting in? Our minimum order is 300 us dollar. Best RegardsJacky
マサアキさんへどのカテゴリーに興味がおありですか? 注文は300米ドルからお受けします。どうぞよろしくお願いします。ジャッキー
Thanks for your below mail and advising the comments . Re : 2600 AH & 2585 : Noted . Pls advise you are talking about the wood Dia for knob or the screw length is too big .Re : 2578 : Noted. Thanks for confirming .Re : Other kinds knobs : Shape & size is as per originals while the colour tone needs to be matched . we will re do the same . Pls confirm size is okay as same is per original We are re arranging the ones with correct finish .Needs some clarifications which i have requested . Pls confirm or advise your number to discuss .
下のメールとコメントにアドバイスしてくれてありがとう。Re : 2600 AH&2585:了解しました。あなたのお話しているノブのネジの長さや木材径が大きすぎます。Re : 2578:了解しました。確認していただきありがとうございます。Re :他の種類のノブ:型とサイズはオリジナル通りですが、色調を合わせる必要があります。同じように再度するつもりです。オリジナルどおりのサイズでいいか確認してください。我々はきちんと仕上げるよう手配しなおしています。私の要求した説明が必要です。お話し合いをしたいので、あなたの番号を確認あるいはアドバイスしてください。
Dear yamahaya88102012,I am looking for a controller for: NINOKUNI MAGICAL New Edition Shiroki Joou Seihai How much do you want for your Dual Shock controller?Many kind thanks,- sklinkhammer10Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
二ノ国 白き聖灰の女王のコントローラーを探しています。デュアルショックコントローラーはおいくらをご希望ですか?ありがとうございます。よろしくです。- sklinkhammer10「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する
Apple did increase the display on its flagship handset last year with the launch of the iPhone 5, adopting a taller — but not wider — 4-inch display. All previous generation iPhone models featured a shorter 3.5-inch display.In unveiling the larger iPhone display, Apple touted that the handset could still easily be operated while being held with one hand. Competing handsets with larger displays make it more difficult for users to reach the corners of the display without two-hand operation, the company said.
Appleは昨年、iPhone5の発売に合わせて、主力の携帯電話のディスプレイを大きくした。横幅はそのままに縦幅を長くした、4インチディスプレイを採用したのだ。前世代のすべてのiPhoneモデルは、より短い3.5インチディスプレイを特徴としていた。より大きくなったiPhoneディスプレイの初公開のさなか、片手で持ったまま簡単に操作できる携帯電話ことをAppleは喧伝した。大型ディスプレイを持つ携帯電話競争により、両手操作の要らないディスプレイコーナーにユーザーはより近づきづらくなった、と同社は述べている。
This is STELLAVOX PROFESSIONAL MIXER TYPE AMI 48. This unit powers on and works fine in all channels, battery check / light works, VU meters also works, the top cover is intact no cracks, it powers up with AA batteries, battery compartment is clean no battery leak residues, there are only 3 fader knobs in place, photos are from the actual item, only pictured item is included.
これはSTELLAVOX PROFESSIONAL MIXER TYPE AMI 48です。電源は入りますし、すべてのチャンネル、バッテリーチェック、ライトも正常に動作します。VUメーターも動作しますし、上部カバーはヒビもなく当時のままです。AA電池で電力の増設をしており、バッテリーコンパートメントはきれいで、バッテリー漏れの跡もなく、フェーダーノブは所定の位置に3つあるのみです。写真は、実際の商品を写したものです。写真にある商品が全て含まれています。
I have boxed reels for sale and I can send you pictures of boxes and reels or list them on ebay and you can have a go at bidding.I have 505 in box smooth paint finish £100 plus postage, pictures I can send to you if you wish, nice reel spanner oil bottle and casting weight + paperworkLook forward to your reply.The 5 oak stands will be here on Friday so over the weekend I can polish them for you, The cost of the stands will be £37.50 plus postage, I need to weigh the box to work out the cost of shipping so dont worry about sending any money yet, I will get back to you when I know the total price.
販売可能な箱入りのリールがいくつかありますので、あなたに箱やリールの画像をお送りしたり、eBayのリストに載せたりすることもできます。そうすれば、入札できますものね。箱入りの滑らかな塗装で仕上げた505も£100プラス送料で売っています。ご希望の場合は画像をお送りします。素敵なリールスパナオイルボトルとキャスティングウェイトに書類がついています。お返事を楽しみにしています。5つのオークスタンドは金曜日に私のもとに来ますので、週末は磨きあげの作業に取り掛かれるでしょう。スタンドのお値段は£37.50プラス送料となります。送料を算出するために箱を比較検討する必要があるので、お金はまだお送り頂かなくて結構です。合計額が分かり次第、連絡します。