Oregonian (noppy) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 08:13:44
|
|
コメント Gr-r-r-r-r-r-eat! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/05 00:56:39
|
|
コメント GoodJob! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/03 00:52:32
|
|
コメント alternatively の訳が間違っていると思われます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/05 00:47:36
|
|
コメント 機械翻訳でなかったとすると不思議です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:57
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 19:37:13
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 11:55:49
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 11:56:50
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 11:58:19
|
|
コメント Little mistake but great job! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 11:57:34
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/18 23:59:29
|
|
コメント 英文として細かいミスが見られますが、メールなので意味が伝わればOKと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 19:10:23
|
|
コメント 素晴らしい訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/17 10:31:07
|
|
コメント ですます調が要件となっています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/17 00:01:31
|
|
コメント 日本語としてステキですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 19:05:51
|
|
コメント 概ね適切な訳だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/17 08:58:22
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 19:08:59
|
|
コメント shipmentは、輸送ではなく出荷と訳すべきかと思われます。 |