nono (nono) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ファッション 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nono 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

#3 – Pozible

Pozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.

Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.

翻訳

Pozibleはクラウドファンディングサービスである(ご存じない方のために、クラウドファンディングは本質的には一種のクラウドソーシングであり、プロジェクトオーナーが財務目標を設定し、資金提供者の団体に対し要請を提示しプロジェクトへの出資を募る)。クラウドファンディングは、見ず知らずの人々が小口の寄付でプロジェクトに資金提供できるようにすることで、資本調達プロセスを民主化した。

Pozibleは、独創的なプロジェクトのクラウドファンディングに焦点を当てている。その市場は、映画制作者、アーティストや他のクリエイティブな人々から、自分たちのアイデアに着手するための資金提供を求めている人まで、あらゆるものを魅了している。Pozibleは3年前の立ち上げから4,000件近くのプロジェクトを主催している。

nono 英語 → 日本語
原文

As I tell you I found a good urethane for pouring in the future. The raw materials that wait the company will be delivery tomorrow. I will need increase the price for each kilo around a 10% 12.50 actually to 13.50. Is a very good quality urethane. Is more expensive but for get better pricing terms I am considering buy more than 2500 lbs in each purchase, for obtain better price of material and shipping price too.

I need some extra money in our pay pal account for invest in urethane. Right now I will need around 500 dls for complete 7500 dls for pay. I think is a good time for send you a big order by ship.

翻訳

お伝えしておりますように、今後、(ホールドを作る)型に流し込むのにうってつけのウレタンを見つけました。当社で待機している原料は明日発送する予定です。1キロ当たり10%、実際には12.50から13.50の値上げしなければなりません。非常に良質のウレタンです。(本来は)もっと高額なものなのですが、価格条件をより良くするために、1回の購入につき2500ポンド以上買い付けることを検討しています。そうすれば原料価格がより安くなり、また輸送費も抑えられますので。

ウレタンを購入するために弊社PayPal(アカウント)に追加料金をいただかなければなりません。お支払いは全部で7500ドルですので、現在、約500ドル必要です。これは貴方に船便で大量発注分を送るのに良い機会だと考えております。

nono 英語 → 日本語
原文

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

翻訳

彼女を気に入ってくださって嬉しく思います。申し訳ありませんが、こちらとは別のものを安くお作りすることは出来ません。実は彼女の製作にかけるお金がなくて、自宅で仕事をしています。ですから、製作するにはもう少しお金が必要なんです。 £245.00(245.00ポンド)で、彼女のような人形[もの]をもう一体作って差し上げることは可能かと存じます。通常、内金£100(100ポンド)をPayPalで収めていただくようお願いしており、残りはまとめてお支払いいただいております。赤ちゃんを自宅に迎える準備をし、彼女の写真を眺めてみて、彼女と全く同じものをもう一体欲しいと思われますか?彼女を仕上げて約10日以内に発送させていただけるかと存じます。ご連絡ください。喜んで彼女をお作りいたします。UKより愛を込めて。

*訳注:文中のherはベビードール(赤ちゃん型の人形)の女の子を指しているものと解釈し、訳しております。

nono 英語 → 日本語
原文

3. Gyaan Tel

Gyaan Tel is the only enterprise-oriented business in this bunch. It’s aimed at the Indian market, where it hopes to change retailers’ pen-and-paper traditions and embrace gaining digital analytics on their customers. The startup aims to make money with a monthly subscription model. It’s not sexy, but it sounds like a neat business.

4. SoFly

SoFly is the most social of AcceleratorHK’s new crop of startups. It helps people keep track of their favorite TV shows or movies, and will have – once the tablet app is out – badges and live tags to enhance the viewing experience.

翻訳

3.Gyaan Tel

Gyaan Telはこの一団で唯一、エンタープライズを重視する企業だ。Gyaan Telはインド市場をターゲットにしており、インド市場にて小売業者のペンと紙の習慣を変え、業者の顧客のデジタル分析を行って得た利益を取り込みたいと考えている。スタートアップでは、月々の定期購読モデルで収入を挙げることを目指している。イケてはいないが、素晴らしいビジネスではあるようだ。

4. SoFly

SoFlyはスタートアップのAcceleratorHKの新しい集団で最も社会的な集団だ。 SoFlyは、利用者がお気に入りのテレビ番組や映画を記録するのに役立ち、(一度タブレットのアプリを起動すれば)バッジやライブタグが表示され、視聴経験を向上させるであろう。

nono 英語 → 日本語
原文

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



翻訳

税関から(私のもとに)、御社が今回の配送に使用したインボイスのコピーが送られてきました。

御社が非常に高額な金額(60,000円)を明記されたことがわかりました。申し訳ありませんが、このような高い金額では、弊社が莫大な関税を支払うこととなるため、弊社では輸入いたしかねます。

私には「インボイスには誤植があり、実際の金額は6,000円である」と明記された御社からの申告が必要です。この申告には弊社による今回の配送におけるAWB番号の照会が必要です。

このようにして、弊社は書類を税関に提出し、商品を適切に輸入することが出来ます。

ご連絡をお待ち申し上げております。

何卒よろしくお願いいたします。

nono 英語 → 日本語
原文

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.

翻訳

弊社ではお客様からご連絡をいただけるまで、お客様のオーダー[クレジットの認証依頼]は保留となっております。2営業日以内にご連絡をいただけない場合、オーダーはキャンセルとなり、任意の認証およびオーダーに対する認証は抹消され、手数料がお客様のアカウントに返金されます。

認証額が2ドル以下であることを弊社verification[認証] チーム (verification@mrwatch.com)までメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座がUSドルではない場合、お客様の口座の通貨をお知らせください。

他に何かご質問がございましたら、ご遠慮なく弊社カスタマーサービスの代表までお問い合わせいだだくか、こちらのEメールより返信いただくことも可能です。ご不便をおかけいたしましたことを再度お詫び申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。



nono 英語 → 日本語
原文

This document has been created to support coaches with preparation for the ACC credentialing exam. We also hope that this document will assist mentor coaches supporting and supervising these coaches; and coach training schools undertaking accreditation of their programs. The aim is the help coaches successfully complete the ACC exam and also to help them continue to develop their skill set as coaches.

翻訳

この文書は、ACC資格認定試験の受験を目指すコーチをサポートする目的で作成されています。 また、本書が資格取得を目指している方の支援・監督を行っているメンターコーチと、プログラムの認定を行っている(コーチ)養成学校の手助けとなることを願っています。 コーチが無事にACC試験を修了し、さらにコーチとして規定のスキルを磨き続けることができるよう支援するのが目的です。

*原文2~3行目:coach training schools undertaking accreditation of their programs
coach training schoolsを(コーチ)養成学校(養成機関)と訳しておりますが、もしcoaches training school~の誤表記の場合、下記のように訳が変わります。
→「プログラム認定を行っている養成学校にて訓練を受けている方」
こちらでは判断いたしかねましたので、原文を再度ご確認の上、適切と思われる訳文を選択いただければ幸いです。