Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] レコーディング用Soundelux U97(サウンデラックスU97)コンデンサーマイク[コンデンサーマイクロホン]。David Bockが初期にデザインし...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん margherita1 さん phuclorddn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/11 16:21:30 閲覧 3091回
残り時間: 終了

Soundelux U97 condenser microphone for recording. One of the mics designed by David Bock early on. Has variable polar patterns; the rotary switch for it is a bit tricky to move but works fine; just how it fits from the casing; as a result some of the polar pattern markings are a little worn.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/11 17:25:02に投稿されました
レコーディング用Soundelux U97(サウンデラックスU97)コンデンサーマイク[コンデンサーマイクロホン]。David Bockが初期にデザインしたマイクの一つです。極性パターンを変えられます。ロータリー・スイッチは動かすのに若干扱いにくいですが、申し分なく作動します。ケーシングはぴったり合っています[このマイク専用のものです]。極性パターンのマーク[印]は若干消えている部分があります。
nono
nono- 約11年前
*訳文中の[]は言い換え表現です。お好みのものをご使用ください。
*基本的に意訳はせず、原文に即して訳しております。
①商品名に関しては一般に両方の表記がありましたので英語と日本語で併記させていただいております。
② the rotary switch for it is a bit tricky to move but works fine:後半部分を「申し分なく作動します」と訳しましたが意訳としては「問題なく機能する」になるかと存じます。
③as a result some of the polar pattern markings are a little worn:as a result は「結果として」の訳ですが、ここでは商品全体を見た結果の「問題点」を掲示するために用いられている挿入句ですので、あえて訳しておりません。また「極性パターンのマークが若干消えている」と訳しておりますがマイクについている(あるいは書かれている)「『極性を示すマーク(印)』がやや(削れて)消えている」の意と思われます。
margherita1
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/11 16:46:03に投稿されました
録音用サウンデラックス U97マイク。デビッド・ボックにより初期に作られたマイクの一つ。様々な感度曲線をもつ。ロータリースイッチの動きに少し癖があるが、機能する。スイッチがケーシングにどうフィットするかというだけだが、そのために感度曲線のマークが少しすり減っている。
★★★★☆ 4.0/1
phuclorddn
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/09/11 16:47:07に投稿されました
録音用Soundelux U97コンデンサー·マイク。デビッド·ボックによって設計マイクの一つは早い段階で。変数極性パターンがあり、そのためのロータリースイッチは、移動することが少し難しいですが、正常に動作し、それがケーシングから収まるどれだけ、結果として極性パターンマーキングの一部が少し身に着けられている。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。