Dear sir.My name is Albert Bentvelzen and im a collector.I have found you\'re website and i am asking my self if you ship to the Netherlands Europe.And can i also chance the languest to english so i can read what it say\'s.So i can make me a member so i can bay models from you\'re website.Kind regardsAlbert BentvelzenThe Netherlands
お世話になります。私はコレクターで、Albert Bentvelzenと申します。ウェブであなたのサイトを見つけました。オランダへの発送は行ってますでしょうか?また、私が読めるように、言語を英語に変更できますでしょうか?そうすれば、メンバーになることができ、あなたのサイトから商品を購入できると思います。よろしく、お願いします。Albert Bentvelzenオランダ
■「No Order」チェックボックスそれぞれの行の発注item数がゼロの場合は必ずチェックボックスをOnにしてください■pallet数・case数の合計自動で計算されるので、入力する必要はないです■「Save Your Order」ボタン入力した内容を一時的に保存しますこのボタンを押しても発注はされません■「Check Your Order」ボタン入力した内容を検査して、発注内容の確認画面へ移動します■「Back to top page」リンクこのページの一番上へ移動します
■「No Order」Check boxPlease make sure to check the box on each line if there is No Order for the item. ■The total quantity of the pallet and the case.It will be calculated automatically so no need to enter.■「Save Your Order」KeyIt will temporary save the entered contents.This key is not for placing the order.■「Check Your Order」KeyIt will check the entered contents and move on the screen where the entered contents are checked.■「Back to top page」LinkIt will move on to the top of this page.
New concert ticketing app GigOut is up all night to get luckyMusic lovers and concert goers across Asia have a new app in the form of GigOut. Made by a Singaporean startup, GigOut’s iPhone app aggregates concert and event listings in Singapore, Malaysia, Indonesia, the Philippines and Hong Kong – and lets you buy tickets.In order to sell concert tickets in those five areas, GigOut has partnered with EventClique, ApeSnap, SingTic, Tiket, PeaTix, with more partners being added in due course. The whole ticket buying process can be done within the app.
いつでも幸運のチケットをゲットできる新しいコンサートチケット発券アプリ、GigOutアジアにいる音楽やコンサート好き向けにGigOutという新しいアプリが誕生した。シンガポールのスタートアップが開発したGigOutのiPhone向けアプリは、シンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンそして香港のコンサートやイベント情報をまとめて掲載し、チケットを購入する事もできる。GigOutは、コンサートチケットを5つの地域で販売するため、EventClique、ApeSnap、SingTic、Tiket、PeaTixと提携しており、今後さらに提携先が追加されていく予定だ。チケットの購入手続きは全てアプリから行う事ができる。
But the new app also aims to be social, and a way for music lovers to discover events and maybe other artists they’d like. Via the app, you can tell friends which gigs you’re going to or considering. There’s also a section for music news relevant to the countries it serves.Sarah Verry from GigOut tells us that the GigOut app will make money from advertising, as well as ticketing affiliate partnerships. The team is currently made up of six people.GigOut’s iPhone app is free and it’s here. An Android version is in development.
しかし、この新しいアプリはソーシャルな部分も兼ね備えており、音楽ファン向けやお気に入りのアーティストのイベント探しができるようになっている。アプリ経由で、どのコンサートに行き、またどのコンサートが検討中か、友人に伝える事ができる。サービスを提供している国に関連した音楽ニュースも掲載している。GigOutのSarah Verry氏によると、GigOutアプリは、広告とチケットの発券提携先から収益を上げているそうだ。現在チームは、6人のメンバーで構成されいる。GigOutのiPhoneアプリは、コチラから無料で入手可能だ。Android版は、現在開発中だ。
There’s also rumor that Alibaba restricted access to its e-commerce marketplaces, for it is said that Alibaba wasn’t happy about the fact that Meilishuo and Mogujie grew so big and were making money on top of it. It is founded that the organic traffic on Mogujie and Meilishuo started decelerating. In June 2013, Li Yanzhu, co-founder of Mogujie left the company.
Alibaba にとって、MeilishuoとMogujie がかなり大きく成長した上に売り上げまで伸ばしていたことが気に入らず、eコマースマーケットプレイスへのアクセスを制限していたとの噂もある。MogujieとMeilishuoに対するアクセス数は失速し始めているとみられている。Mogujieの共同設立者のLi Yanzhu氏は、2013年の7月に退社している。
WeChat Reportedly Surpassed 600 million UsersIt is reported that WeChat registered users have surpassed 600 million.In January this year, the mobile messaging app announced 300 million milestone. Its parent company hasn’t updated the public with registration accounts since then but only disclosed the number of monthly active users in the second quarter of 2013 that is 235.8 million. It was reported that WeChat reached 400 million users at the end of April.On the earnings conference call for Q2 2013, Tencent disclosed WeChat overseas users reached 100 million in the quarter.
WeChatのユーザ数は、6億人を超えたと報告されているWeChatの登録ユーザ数は、6億人を超えたと報告されている。モバイルメッセージングアプリのWeChatは、今年1月、節目となる3億人を達成した事を発表した。その後、親会社側は、2013年の第二四半期の毎月のアクティブユーザ数が2億3580万人である事を開示した以外は登録アカウント数は公表してない。WeChatのユーザ数が4億人に達したのは4月末だと報告されている。2013年第二四半期の業績に関する電話会議で、TencentはWeChatの海外ユーザ数が同四半期に1億人に達した事を明らかにした。
Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.
自社開発の6つのモバイルゲームは、7月からWeChatに追加されており、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い収益を上げている。Tencentの報告によれば、Temple Run に似たゲームのTian Tian Ku Paoはリリースした最初の月から1億元(約1600万米ドル)以上の売り上げを上げている。売り上げの大部分はWeChatのプラットフォーム上で稼いでいると見られている。WeChat 5.0に追加された支払い機能によって、メッセージアプリがモバイルコマースとして機能するか試している。例えば、これからは、WeChatで食事の注文ができるようになるのだ。最新のバージョンなら、そこに課金することもできる。
Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.
他に、マネタイゼーションを可能にする方法として、エモーティコンの売上を将来的に共有できるよう、エモーティコン用のプラットフォームをサードパーティーのデザイナーに解放する方法がある。WeChatに勝てる相手は現れそうにないが、まだまだこの中国のインターネット大手はモバイル通信市場でシェアを獲得していきたいようだ。Alibabaグループは、マーケットシェア30%という的外れな願望のもとLaiwangを国内に普及させようと必死になっている。EasyChatは、WeChatとの差別化を図っている。最近、登録ユーザ数が1000万人いる事を発表した。Sinaは、以前Sina Weiboを主導した人物が率いる似たようなアプリを開発した、WeMeetに資金を投入した。Shandaもまた、Youniというアプリを開発している。
パッケージサイズ 幅14.7×奥4.5×高30.5cm本体(約) 225g(電池込)素材 ABS付属品 テスト用単3電池×4本、取扱説明書使用電源 単3アルカリ電池×4本原産国 中国
Package size : Width 14.7 x Depth 4.5 x Height 30.5 cmMain Unit (approx. weight.) : 225 g (Including batteries)Material : ABSAccessories : AA batteries x 4 for testing purpose, Instruction manualBattery spec : AA alkaline batteries x 4Country of origin : China
DISC IS LOOSE INSIDE CASEThere are what seems to be some small remnants of a price sticker or something like that on the front.There are surface scratches, a very small dent, and a few indents on the plasticThe disc is loose inside of the case, HOWEVER it does not rattle as much as discs usually do due to the thickness of the manual. So even though discs usually have no damage from being loose, this most definitely has very little to absolutely no damage to the disc. The wrap on the spine is slightly peeling and very slightly loose as shown in picture 4. It is loose due to me, I accidentally was too rough with it. You actually have to peel the wrap back to see it tear.
ディスクは、ケースの中で固定されてません。価格シールかそのような何かの小さな痕が前面に付いています。表面のプラスチックには擦れた傷や小さなへこみ、そして幾つかのギザギザした痕が付いています。ディスクは、ケースの中で固定されていませんが、中のマニュアルに厚みがあるせいか、通常よりは、カタカタしてません。ディスクが固定されてない状態でも、通常はディスクに損傷がないので、現状は、殆どダメージのない状態か、全くない状態だと思われます。画像の4で確認いただけると思いますが、突起部を包んでいる部分が少し剥がれて緩んできています。この緩みは、私が丁寧に扱わなかったせいでもあります。破れているかは、実際に剥がしてみないと分かりません。
The device and app is ready for orders but would not be shipped till the end of November. Although Beluvv didn’t reveal the number of order estimates, nevertheless it is expecting to sell at least 16 million pieces at its initial launch. With each device priced at $29.95 each, the project is self-funded.The startup has also taken a social stance right at the beginning and has created a programme called Give One Love that aims to stamp out the problems of missing children. Beluvv would give one free Guardian device to families in need whenever someone makes a double purchase of the device.
デバイスとアプリの注文の準備は整っているが、出荷は11月末以降だ。Beluvvは、注文見込み数に言及しなかったが、それでも最初のローンチで少なくても1600万台は販売できるとみている。1台当たり29.95米ドルに設定されている同プロジェクトは、自己資金で賄われている。同スタートアップはまた、「Give One Love」という迷子の撲滅目指したプログラムを考案しており、初めからソーシャルなスタンスをとっている。Beluvvは、誰かが2台購入する度に、このGuardianを必要とする家庭に無料で1台提供するという。
With the product pricing and the estimated sales numbers, it is no wonder why the Beluvv Team has no need for a funding yet. However, will the project be able to take on subsequent stages of startup fundings?The product seems to be riding on trends such as the matured Bluetooth technology and also wearable devices. Over the past year, we have seen products such as Samsung Smart watch, Fitbit, Google Glass, Nike FuelBand, Jawbone Up hit the markets. Other great child and pet tracking products such as Filip, Tagg, Whistle, Tile are also currently in the market already.
Beluvvが、まだ資金調達の必要性を感じていないのも、製品価格と販売予定数を考えると不思議ではない。しかし、このまま今後のステージで、スタートアップとしての資金を獲得できるだろうか?製品としては、成熟したBluetooth技術や装着型のデバイス等のトレンドを取り入れているようだ。ここ数年、我々はSamsungのSmart watchやFitbit、Google Glass、Nike FuelBand、Jawbone Up等の製品がヒットした事は知っている。また他にもFilip、Tagg、Whistle、Tile等、子供やペットを追跡する素晴しい製品が既に出回っている。
With wearable technology revenue due to hit $18 billion by the end of 2018, people would definitely be hitting up some wearable tech gear soon. While we think that the product is great and we are excited for its launch, what we are more excited about is the potential growth of the product, and its possible entrance into larger markets such as China. One thing is for sure, we will definitely be on the look out for that.
2018年末までにウェアラブル技術がもたらす売上は、180億米ドルに達すると見込まれているため、幾つかのウェアラブル技術が搭載された装置に飛びつくこと人達がきっとすぐにでも現れるだろう。素晴らしい製品のローンチは楽しみだが、それよりも製品の潜在的な成長性や、中国のようなより大きなマーケットに参入できることに興奮している。我々は、今後も必ずその点を追跡していくつもりだ。
これはどのような事業なのですか?
What kind of business is this?
Vol.54 グローリー(株)
Vol.54 Glory Ltd.
Vol.53 タキヒヨー(株)
Vol.53 Takihyo Co.,LTD.
Vol.50 セイコーエプソン(株)
Vol.50 Seiko Epson Corporation
Vol.45 (株)JCU
Vol.45 JCU Corporation
Vol.41 ナブテスコ(株)
Vol.41 Nabtesco Corporation