China’s 450 million online video viewers watch 5.7 billion hours of vids every month (INFOGRAPHIC)When the hotly-anticipated third season of Sherlock returned to screens last week, there were only two places in the world where you could watch it on the same day, legally and for free: in the UK on the BBC, and in China on Youku (NYSE:YOKU), the country’s top video-streaming site.
4億5000万人いる中国のビデオビューアーのビデオ閲覧時間は、毎月57億時間にもなる(インフォグラフィック)先週、待ちに待ったSherlockのシーズン3の放送が始まったが、その日合法的にそして無料で視聴できたのは世界でもイギリスのBBCと中国のビデオ配信サイト大手のYouku (NYSE:YOKU)の2つだけだった。
China’s video sites are – like in most other sectors of the Chinese tech scene – fighting hard and spending big to gain market share right now. Aside from Youku, the most well known video site, web giants like Baidu (NASDAQ:BIDU) (with iQiyi and PPS), Tencent (HKG:0700), and Sohu (NASDAQ:SOHU) are looking to quality movies and TV shows as a way of bringing in new users.
中国のビデオサイトは、中国の他のテック分野と同じく、マーケットのシェア拡大のために、現在は必死に競合と争い、また大金を費やしている。Youkuとは別に、最も有名な動画サイトには、ウェブ大手のBaidu(NASDAQ:BIDU)(iQiyi とPPSも含む)、Tencent (HKG:0700)やSohu(NASDAQ:SOHU)等があるが、これらの大手は、新しいユーザ確保のために有名な映画やテレビ番組を主に扱っている。
This new infographic, put together by the Go-Globe team, shows just what a massive business it is. China now has 450 million online video viewers who collectively spend 5.7 billion hours per month watching stuff. There will be an estimated 700 million viewers by 2016. 76.3 percent of surveyed users say they prefer online videos over China’s very dour and propaganda-filled state television.Here’s the full infographic with more facts and stats:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
Go-Globeが作成したこの最新のインフォグラフィックによって、いかに大規模な事業であるかが分かる。中国には現在4億5000万人のオンラインビデオビューアがおり、毎月の閲覧時間は、全体で57億時間にも及んでいる。2016年には、ビューアは7億人に達する見込みだ。76.3%のユーザは、とても陰気でプロパガンダで一杯の国営放送よりもオンラインビデオを好むと答えている。こちらが多くの事実や統計データが記載されたインフォグラフィックの完全版だ。さらに興味があれば、以前のインフォグラフィック一覧からも他のものも確認してほしい。
本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)再発送後、再度ご連絡させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。
I received a call today from the post office I used to send out your items.They told me that due to the effectuation of the Universal Postal Convention (Doha Convention) the SAL service to Australia have been abolished. The shipment will return to the post office so I need to send it out in a different way.Therefore, will it be okay if I resend it by a registered airmail as soon as I get the notice from the post office? (I will cover the extra charge in that case.)I will inform you after the item is shipped out again.My apologies for the inconvenience and thank you for your understanding.
あなたが言っていた★の意味が私にはわかりません。関税がかかった場合その金額を私に返金してほしいということですか?それとも、販売価格を20%割引してほしいということですか?それとも、custom value を安く記入してほしいということですか?私の希望としては、送料込で2500ドルで販売し、イギリス税関通過した際に払う関税等は輸入者(バイヤー)の責任として処理してほしいと思っています。
I am not clear what you meant regarding the following part “★”in the previous mail.Are you asking me to refund the tariff if it is charged?Or, are you asking me to offer a 20% discount?Or, are you asking me to declare the customs value less than the purchased price?I would like to sell it at $2500 including the shipping fee and have the buyer (importer) be responsible for the tariff when it passes the custom in UK.
Besides the ability to pick a curated set of wallpapers, users can pick images that others upload onto Kino. The app also lets users remotely “zap” wallpapers onto their friends’ phones without notice. Of course, they would need prior permission first from the friend in order to do so.“It’s a fun thing, but also helps a brand’s ads go viral,” he says, adding that users can opt to block such changes if they desire. So far, the company has seen about 10,000 zaps in the past month.Currently, the startup is seeking partners that can help it expand overseas and get its app in front of more users.
ユーザは集められた壁紙の中から選ぶ方法とは別に、他のユーザがKinoにアップロードした画像を選ぶことができる。また、このアプリを使って友人の電話の壁紙を瞬時に遠隔操作で変更することができるが、もちろんそれには友人の許可を事前に得ておく必要がある。彼は、「とても面白く、またブランドの広告を急速に広めることにも役立っています。」と述べ、またユーザがそのような変更をブロックすることを選択できるとも説明した。遠隔操作で壁紙を変える先月のzap数は現時点で約10,000件に達している。現在、同スタートアップはより多くのユーザに紹介できるよう海外展開に協力してくれるパートナーを探してしる。
Creating an app like this has several technical challenges related to network bandwidth and computing resources. To make animated wallpapers feasible, the service converts moving images into its own format. The app also takes up only three percent of total resources on the phone, much less than the OS itself.Started in August 2011, the app has so far gotten funding from one angel investor. If it is able to grow its user base further and secure more revenue, it may reach an enviable position of not needing follow-on funding to survive. Nonetheless, it is open to investments if it makes strategic sense.
このようなアプリの開発には、ネットワークの回線容量やコンピューティング容量等に関連する様々な技術的な課題がある。動く壁紙を上手く実現するために、同サービスでは動画を自社のフォーマットに変換している。また電話機全体の容量に占めるアプリの容量はわずか3%にしかならず、OS自体よりもかなり少ない。2011年の8月のアプリのサービス開始以来、現時点で一人のエンジェル投資家から資金を調達している。ユーザベースが拡大し更に収益を確保できれば、生残りのための追加の資金調達の必要がない羨ましい立場に立てる可能性はある。とは言え、有意義な戦略を立てることができれば、資金も集まってくることになる。
TuTu will travel to US; Roam & Wander raises fresh roundTaiwan-based toy startup Roam & Wander announced that it will be heading into the US retail market with app-enabled plush toy TuTuOne year ago, Taiwan-based app-enabled toy startup and Echelon alumnus Roam & Wander announced receiving an undisclosed amount of investment from venture firms, WI Harper and TMI. Today, it is reported to have raised another round of funding, led by WI Harper, and joined by new angel investors from Hong Kong and Taiwan.While the current funding amount is also undisclosed, founder Jason Warren told TechCrunch that it brought the total amount raised to “just under US$1 million”.
TuTuが米国に進出;Roam & Wanderは新たに資金を調達台湾ベースのトイスタートアップRoam & Wanderは、米国の小売マーケットに進出し、アプリ対応のぬいぐるみTu Tuの展開を発表した。一年前、台湾ベースのアプリ対応のトイスタートアップでEchelon出身のRoam & Wanderは、WI HarperとTMIのベンチャー企業から資金を調達したことを発表したが額は公表されなかった。本日、WI Harpe主導のもと、香港と台湾から新たなエンジェル投資家が加わり、新たに資金を調達したことが発表された。今回の調達額も未公表だったが、創設者のJason Warren氏はTechCrunchの取材に対し調達資金の総額は、「もう少しで100万米ドルに達するところです。」と応えている。
Roam & Wander will be utilising the new funds for its upcoming expansion into the US retail market. Its toys like TuTu, first made available on crowdfunding site Kickstarter, are now for purchase on Amazon, and in traditional toy shops in Asia like Toys R Us.Warren told e27, “Tutu is on the Amazon.com site now, and we’re working to use Amazon’s FBA service and payments to enable in-app purchase of the toy from our iPad games. I haven’t tried to meet any other retailers yet, (and) will start to do so after Chinese New Year when I’ll be commuting between San Francisco and Taipei every two to three weeks.”
Roam & Wanderは、新たな資金を米国の小売マーケット進出に向けた事業展開に利用する予定だ。玩具の様な同社のTuTuを最初に購入できたのは、クラウドファンディングサイトのKickstarterだったが、今ではAmazonやアジアではToys R Usの様な従来の玩具店で購入できるようになった。Warren氏は、e27に対して次のように述べている。「現在TutuはAmazon.comのサイトに掲載されており、我々のiPad ゲームからアプリ課金によってトイが購入できるようAmazonのFBAサービスや支払いが利用できるように取組んでいます。まだ、他の小売業者とは会ってませんが、旧正月後にはサンフランシスコと台北を2,3週間毎に行き来しますので、その頃には会い始めようと思います。」
He added that he has been meeting retail buyers in November, and received a lot of interest from US, China, Europe and Japan. He said, “TuTu is just starting to roll out in stores now, and our first larger batch of inventory is almost done being manufactured and will be in channel just before Chinese New Year.”
彼は、11月に小売業者のバイヤー達と会い始め、米国、中国、ヨーロッパや日本からは好感触を得ていることも述べている。また彼は次のように語った。「TuTuは間もなく店頭向けに出荷されようとしています。最初の在庫分となる大きなロットの製造も殆ど終りちょうど旧正月前には出荷されるでしょう。」
At the moment, Roam & Wander has a team of 16 employees, and is working on a one-meter tall iPad-enabled plush rabbit. Children playing with TuTu can download Sticker Games, an app published by the same startup, to exchange their achievements for stickers sent to their doorstep. In addition, they can feed the rabbit with touch-enabled toy apples or milk cartons.Warren said, “We’re hoping that kids will encounter TuTu first through Sticker Games. Then after they play games and win stickers, they will be more interested in taking care of TuTu.”
Roam & Wanderのメンバーは現時点で16名おり、1mあるiPad対応のラビットのぬいぐるみの開発に取組んでいる。TuTuと遊んでいる子供たちは、同スタートアップが開発したSticker Gamesがダウンロードでき、ゲームの成績に応じてステッカーが自宅に送られてくる仕組みになっている。また、接触型のおもちゃのリンゴやミルクカートンを使っでラビットに餌を与えることができる。Warren氏は、次のように語った。「我々は、子供達に先ずはSticker Gamesで遊んでもらい、それを通してTuTuを知ってもらいたいと思っています。ゲームの成績に応じてステッカーがもらえることが分かると、TuTuの世話により興味を持つようになります。」
Do we really need the bigger picture?The Flow for Instagram team believes in enhancing an app’s overall browsing experience. Flow for Instagram’s main difference from the official Instagram app is that it lets users see a dozen photos at a time without any other distractions. Comments and profile pics are removed from the main feed, reducing clutter and drawing attention to the visuals.
より大きな画面は本当に必要だろうか?Flow for Instagramのチームは、アプリでのブラウジング体験を更に豊かなものにできると信じている。Flow for Instagramが正式なInstagramアプリと最も違っている部分は、ユーザがイライラせずに多くの写真を一度に見る事ができる点だ。コメントやプロフィールの写真は、メインフィードから外され、画面が以前に比べすっきりして見る事に集中できるようになった。
The team wanted to build an app that felt like it could be comparable to the official Instagram app in terms of quality. In pursuit of this goal, they spent time making sure things were smooth and that photos and videos loaded as fast as possible.The app also features some exclusive content, such as charts tracking popular users and tagged shops in a large list of countries. Hubbard says features have been popular among Thai users during tests.Here’s a video of Flow for Instagram:
同チームは、質の面で正式なInstagramアプリと比べても遜色ないと思えるアプリ作りを目指していた。その目標達成に向け、彼らは時間をかけながら物事を順調に進め、また画像や動画を可能な限り速くロードできるよう取り組んだ。またアプリには、様々な国の人気のユーザやタグ付きのショップが追跡できるチャート等、幾つかの専用のコンテンツが盛り込まれている。Hubbard氏によると、これらの機能の評判は調査期間中タイのユーザの間では良かったそうだ。こちらがInstagramの仕組みが分かる動画だ:
New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painfulWi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.
タッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータなら家でのwi-fi設定がかなり簡単wi-fiルータは最悪だ。今も全ての設定ページが分かりにくく複雑になっており、家庭でwi-fiを設定する一連の方法は何十年も改善されていない。このタッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータは、そこを全て改善しようとしている。このスマートwi-fiルータは、今週始めにレビューしたAndroidベースのスマートフォンとスマートウォッチを製造している同じ中国のグループ、GEAKによって製造されている。
I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.
GEAKのスマートwi-fiルータは、Kickstarterのキャンペーンで開発のための資金調達に大成功し、今年の初めに世間で話題になったSecurifi Almondに、少し似ている気がする。こちらがAlmondだ: しかし、本日GEAKの幹部がWeiboに掲載したGEAK Routerの画像でボディー全体や、スタンドを立てた状態の画像を見ればあまり似てない事がすぐに分かる。GEAK Routerがローンチされる頃には、タッチスクリーン経由だけではなく、モバイルやウェブ経由からも設定ができるよう、モバイルアプリとウェブアプリが用意される。wi-fiが切れたり繋がったりする厄介な古いルータと格闘している人にとっては、この新しいGEAKのモデルは、かなり魅力的だ。
Housekeeping App Ayibang Raises Millions of Dollars in Series A FinancingAyibang, a LBS housekeeping service which adopts a similar operation model with taxi apps’, reportedly secured millions of dollars in Series A funding (source in Chinese).Users can search for nearby housekeepers and browse their details on the app, such as comments of previous hirers. Founder of the company Wan Yong thinks that key factors for startups to compete with big classified service providers like, 58.com and Ganji, are service quality and branding.
ハウスキーピングアプリのAyibangは、シリーズA投資で数百万米ドルを調達Ayibangは、タクシーの配車アプリの様に、位置情報を使ってハウスキーピングサービスを提供しており、シリーズA投資で数百万米ドルを獲得したことが報告されている。(情報源は、中国語)ユーザは近くのハウスキーパーを探し、以前に利用した依頼者のコメント等の詳細をアプリで閲覧することができる。同社の設立者Wan Yong氏は、58.comやGanji等の大手広告サービスプロバイダーとスタートアップが競争する上で重要なポイントは、サービスの質とブランディングだと考えている。
The ad appears full screen as soon as the phone is unlocked and this can be either dismissed or engaged. The full screen graphic content conveys the brand image to the mobile phone users in a way that the experience can be akin to what advertisers can deliver on a billboard, but at the convenience of the subscriber and in the privacy of their hand held device.However, with the personal nature of the device and lack of standard measurement metrics can brands manage to earn a fortune with this format of mobile advertising?
電話を開くとすぐに画面一杯に広告が表示される仕組みになっているが、この設定を解除することも可能だ。モバイルフォンのユーザは、広告主が打ったビルボートの広告を見るのと似たような感覚で、画面に表示されたブランドイメージを伝える内容を見る事になる。しかしそれは、一人で見る小さなデバイスの中でのことで、加入者の都合にも委ねられている。デバイスはその性質上、個人的に利用され、また標準的な測定基準も十分に確立されてない状況だが、ブランド側はこのモバイル広告方式で、売上を大きく伸ばすことができるのだろうか?
Jayawant shared with e27 that relevance is the key strength of Eureka. “We capture user interests in the app itself. These are not mandatory fields but opt-in ones. We inform users – the more data they can provide about themselves, the better our targeting will get. In future, we will use subscriber behaviour analytics to serve relevant ads.”The app is currently available on Android only, but will soon be extended to iOS and Symbian too. To attract consumers, the mobile advertising app has a gratification plan that rewards users with free talk time or discounts once in 30 days.
Jayawant氏は、Eurekaの一番の強みは関連性であるとe27に語っている。「我々は、アプリ自体を使ってユーザの興味に関して情報収集しています。広告は強制的に送られるのではなく、事前に本人の許可が必要なオプトイン方式です。ユーザ側からより多くのデータ提供があれば、より正確な対象設定が可能になることはユーザには伝えております。今後、ユーザに関連のある広告を提供するためには、加入者の行動分析を利用する予定です。」現在同アプリは、Androidでのみ利用可能だが、間もなくiOSやSymbianでも利用できるようになる。同モバイル広告アプリは、消費者勧誘のため、30日ごとに無料通話時間を付与したり、割引を適用するユーザ向けの特典プランを用意している。
Since it’s an opt-in service, the impressions made and the return on investment are measurable, since brands can be convinced that the ad was served and seen.“The Click Through Ratio (CTR) globally is around 1-2 per cent, but in case of Eureka, it has averaged 22 per cent. Similarly, the customer engagement ratio has been over 41 per cent. This indeed is very encouraging,” exclaims Jayawant.
事前に許可が必要なオプトイン式の広告サービスのため、広告反響や投資の効果を把握することができ、ブランド側は、広告が配信されユーザに見てもらえたことで納得もできる。「クリックスルー率(CTR)は世界的にも約1-2%ですが、Eurekaの場合は平均で22%です。また、顧客エンゲージメント率も同様に41%を超えています。これは非常に励みになります。」とJayawant氏は熱く語った。
You can put a SIM card inside the contraption so that the video feed can be streamed live to your phone on terra firma – on a Sky Drone app for Android, or Windows 7/8 – via 3G or 4G. Using mobile data, not wi-fi, ensures that the drone’s camera has a much greater range.The Sky Drone camera even supports Oculus Rift, a virtual reality headset used for 3D gaming.The team’s Indiegogo campaign reached $30,000, but that fell short of the $80,000 goal. Here’s the actual gadget:
機器の中にSIMカードを差し込むことで、AndroidやWindows 7/8用のSky Droneアプリを利用し、3Gまたは4G経由で地上の電話に生のビデオ画像が送られストリミングすることができる。Wi-Fiではなく、モバイルデータを使うことでDroneのカメラはより広い範囲で利用できるようになる。Sky Droneのカメラは、3Dゲーム用のVRヘッドセット、Oculus Riftにも対応している。同社は、Indiegogoのキャンペーンで3万米ドルを獲得したが、目標額の8万ドルには届かなかった。これが実際の装置だ。