ヘッド切り替え部分のゴムパッキンが片方(photo01 左側)には付いていて、片方(photo01 右側)には付いてません。本来は左側と右側の両方に付いている物ではないのですか?ジェルをつけて使用しますので、このままだと溝にジェルが入ることになってしまい、故障の原因にならないかと心配しております。新しいゴムパッキンを発送していただくか、または購入することは可能ですか?
Whereas the left side(photo01 left side)of the head selector switch comes with rubber packing, the right side(photo01 right side)doesn’t. Isn’t the rubber packing supposed to be attached on both sides?Since it will be used with the gel, I am concerned that it may cause a breakdown if the gel flows into this gap.Would you send me a new rubber packing or would it be possible for me to purchase the packing?
返事ありがとう私の車には"Optical fiber amplifier"が使用されていますやっかいですか?今外出しているので、戻ったら写真を撮って送ります。もしかしたら夜になってしまうかもしれませんが。他に必要な写真がありましたら連絡ください。
Thank you for your reply."Optical fiber amplifier" is already installed in my car but, will it be a problem?It could be tonight but I will send you the picture once I return home.Please let me know if you need other pictures.
今日、2月16日に注文した商品が届きました。しかし残念な事にAを2個、Bを3個注文したのですが、Bが5個届いてしまっています。そこで提案ですが、Bを2個返品する代わりに返品分の送料も含めてあなたが返金するか、そのままBを2個こちらで引き取って、Aを2個、日本までの送料を含めて180ドルで追加で購入するか決断して欲しい。もし180ドルで売ってくれるのであれば、このメールにPaypalでインボイスを送ってください。そして昨日注文した商品と一緒に送ってください。
The items that I ordered on 2/16 have arrived today.Unfortunately, the quantity was wrong and got 2 extra pcs of B and no A. Since I ordered 2 pcs of A and 3 pcs of B, I would like to propose as follows.I will return 2 pcs of B and get the refund and the shipping fee, or I will keep the extra B and place an additional order if I can get 2pcs of A for $180 including the shipping fee.If you can offer me $180, please send the invoice via PayPal to this mail address, and send those items with the item I ordered yesterday.
【プレゼン用】私が海外事業部で働くべき人材である理由が二つある。これは非常にシンプルで分かりやすい。まず1つ目に、自社サービスをセルサイド、ディマンドサイド共にゼロベースの新卒から売っている。現在は、幸運にもアドスタの代理店窓口を他社が25人体制で行っているにも関わらず1人で担当している。これは二月度アドスタ全体売り上げの3分の2以上だ。国内でも私のような社会人2年目は珍しいと言える。2つ目が年齢である。私は現在24歳だ。恐らくエントリー者の中で最年少である。
For the presentation.There are two reasons that explain that I am a qualified person to work for the foreign division.It is very simple and reasonable. First of all, I was selling our own service to the sell-side and the to the demand-side ever since I was a freshman. Fortunately, I am handling Adyta alone as an agent, whereas the other company needs a team of 25 people. This account for more than 2/3 of Adasta’s total sales amount for February.Secondly, the age. I am currently 24 years old and probably the youngest among the entry.
1台のiPhone(iPod Touch)で向かい合いながら対戦!どちらがより速くサンプルカラーに近づけてコインをゲットできるか、手に汗握る駆け引き!混ぜた色の正確さもさることながら如何に短時間で色を混ぜれるかも重要だ!■遊び方1.シングルモード、VSモードを選択します。2.難易度を選びます。 (EASY→2色、NORMAL→3色、EXPERT→4色)3.社長からサンプルとなるカラーが指定されます。
You can play face to face against the opponent with your iPhone (iPod Touch)!Bring your color closer to the sample and faster than the opponent and get the coin, it’s really going to be exciting!The accuracy of the color you mixed will be important as well as how fast you can mix the color!How to play1. Select single or VS mode.2. Select the challenge level. (EASY→two-color, NORMAL→three-color, EXPERT→four-color)3.The president will specify the color as a sample.
品物を送って頂いた住所は、実は私のアメリカの友人の家なのです。友人の家には届いたみたいですが、そこから日本へ転送してもらうので、あと1-2週間お待ち願えませんでしょうか。届きましたらFeedbackにて、ご連絡差し上げます。大変お待たせして申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。
The address where the item was delivered was actually my friend’s house in the US.It seems that the item has arrived to my friend’s house but it will be transferred to Japan so,could you wait another week or two?I will get back to you and give you the feedback once the item arrives.My apologies for keeping you waiting.Thank you.
1.製品のスイッチを入れていない状態でも、outputからの電圧は5.19Vになる。その為、LDをoffの状態にできない。(常にLDが動作している状態になっている。)2.私が不具合の為、貴社に送り返した製品ですが、いったん戻して頂けないでしょうか?不具合品ですが、展示会のデモには使えるので、リプレイス品が来るまでその製品を使用したいと思っています。
1.The voltage from the output shows 5.19V even when the power switch of the product is kept off.As a result, LD can’t be kept off. (It is keeping the operating condition.)2. Could you once send back the defective product I returned to your company some time ago?Even though it is a defective product, we can still use and demonstrates it at the exhibition until we receive the replacement.
ウォーターガードポリマーの働きで、汗や水、皮脂に強く、落ちにくいのに落としやすいフィルムタイプのアイライナー。にじまずに美しいラインを長時間保ちます。深い黒・艶が鮮烈な輝きを放ち、魅惑的な眼差しに仕上げます。約0.1mmのコシのある超極細筆で、まつ毛の隙間をしっかり埋め、目の存在感を際立たせ、目元をキリッと引き締めます。こちらの商品はA雑誌モデルとのタイアップ商品です。ブロガーとしても常に上位にランクインしているカリスマ的魅力を持つ彼女がうみだした商品。
This film-type eyeliner made by water resistant polymer is excellent at resisting water and sweat, and stays well on an oily skin, but is easy to remove. This eyeliner is smudge-free and the beautiful line lasts for hours. This deep glossy black keeps your eyes twinkling and lively, giving a ravishing look on your eyes.This elastic brush, thin as 0.1mm helps clearing the gap between the eyelashes. It makes a clear and a firm eye look, and will accentuate your eye area. This is a tie-up product created by a model for A magazine. She is also a charismatic blogger, who is always ranked high.
訂正の件、どうもありがとう!ほとんど誰も気にしていないと思うけど、よく見たら何かが足りないって思ったんだ(笑)でも、カバーのアートワークはとても気に入っているよ!素敵だね、ありがとう!あと、もし可能ならば訂正後のプレステキストとカバーをメールで送ってもらえないかな?それを参考に日本でのプロモーションを僕もできるだけがんばってみたいんだ。たくさんの人に聴いてもらいたいしね!
Thanks for taking care of the correction.I know it’s not a big deal but I just found something missing. (lol)By the way, I do like your art work on the cover. Thanks, it’s great.And, if possible, please send me the revised press text and the cover by mail.I would like to use it as a reference and do my best promoting my album in Japan.It nice to have a lot of listeners.
そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。
And, the voters will vote for the most sympathetic candidate, based on a full understanding of the candidate’s statement. If you think about it, this is very natural. Instead of using the campaign car, repeating just name calls without a policy statement, and paying the expense for the staff's board, candidates can save money and need not to work like a busy entertainer and would be easy for the voters to understand the point, if the candidates conduct an enthusiastic debate for a few days during the campaign. Only the candidates with a clear vision can fulfill the debate. This means that, only the candidates with a real passion can make it.
そこで私は提案したい。「地盤・看板・鞄」が揃わねば、例え国を愛する憂国の士であっても政治家への道が永遠に開かれないという矛盾から脱するにはそろそろ選挙運動の方法を変えるべきだ。私の考える選挙運動とは、とにかく候補者の政策やビジョンを選挙権を持つ市民に知らしめることである。TV,ラジオ、インターネット、有線放送…あらゆるメディアを使い、候補者たちの討論を生放送かつノーカットで見せる。初日は景気と雇用対策、翌日は福祉、その翌日は教育について。選挙運動期間毎日それを続ければよい。
I would like to propose the following idea. And, it is time to change the way of running the election campaign, to get rid of absurd practice and open the door to any patriotic candidate to become a politician, even if the candidate is not equipped with, “Local supporting groups, Name recognition, and Electoral funds”. In any case, my idea for the election campaign is to bring the candidate’s policy and vision to the voters. Show the uncut edition of the live candidates’ debate, using all media such as, TV, radio, internet, and cable broadcast. Keep on showing the program regarding “Economy and Employment policy” on Day 1, “Welfare” on Day 2, and “Education” on Day 3, during the campaign.
事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。 町田弦隆
In fact, I haven’t received the angel figure which I ordered yet.Spear Net, the forwarder can also provide the evidence regarding this.I have already exhibited dozen of pages of evidentiary materials to the police.And, they acknowledged the fact that the merchandize has not been arrived.Genryu Machida
今日ヒイラギの部屋に入るのは二回目だ。 家具が少ないため、半日程度で積もる埃などは一切見られなかった。 生活感がないと言っても過言ではないが。ヒイラギ:「リズムの取り方はわかるかい?」ミズキ:「ええと………『一・二・三・一・二・三』ってことですか?」ヒイラギ:「そう。そんな感じだね」ヒイラギ:「でもピアノはもっと細かく弾くから『一と・二と・三と』って数えるんだ」ミズキ:「へぇ………リズム一つでも難しいんだな」
This is the second time visiting Hiiragi’s room today.The room was free from getting dusty in half a day since it was almost bare of furniture.It's no exaggeration to say that the room shows no sign of living.Hiiragi : "Do you know how to keep rhythm?"Mizuki : "Um, ……… is it like, ONE ・TWO・THREE・ONE・TWO・THREE?"Hiiragi : "Yeah, like that."Hiiragi : "But the rhythm will be different and subdivided for piano and will go like, ONE and・ TWO and ・Three and."Mizuki : "Aha………, even a rhythm is quite complex to understand."
ミズキ:「………すみません」ヒイラギ:「謝らなくていいよ。………ああ、じゃあ時間があるときは相手をしてほしいな。国賓の扱いを受けると、あまり自由に外に出してもらえないんだ。見えないから尚更ね」ミズキ:「はい」 冷たい現実を受け続けていたせいなのか、ヒイラギの考え方は大人だった。 それでも冷酷ではなかった。寧ろ誰よりもあたたかい心だと思う。 予想通り、部屋の掃除は簡単だった。
Mizuki : “……… I’m sorry about that”Hiiragi : “You don’t have to say that. ………Oh, why don't you hang around with me when you have time. I’m not that free to go outside since I’m invited here as a national guest, and even more so, for a blind person.Mizuki : “Alright”Since Hiiragi had been accepting the cold reality, his way of thinking was mature.Still, he was not ruthless but rather a warm hearted person than anyone else.Cleaning up the room was easy as expected .
ヒイラギを交えて三人で会話をしながらの掃除だったので時間がかかってしまってはいたが、楽しい一時だった。掃除を終えて部屋を出ていくのが名残惜しいとすら思う。 会議が終わったと聞いていたので王子と鉢合わせするのかと思われたが、王子は会議の後すぐ隣国へ向かったらしい。ミズキ:「隣国って、神聖ルナマリア皇国のことか? あそこは宗教国家のはずだろ。そんなところで何をするんだ?」ナツメ:「ルナマリアの皇子と会食なんだってさ」
It took time as all three, including Hiiragi were chatting while the cleanup, but was an enjoyable time for them.They wanted to stay, even after they finished cleaning up the room.They heard that the meeting was over, and was ready to bump into the prince. But he had already left for neighboring country after the meeting.Mizuki: “Do you mean Holy Luna Maria Empire? What is he planning to do? It's supposed to be a religious country.”Natsume: “He went to dine with the prince of Luna Maria.”
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
The shipments will arrive in Japan through a forwarding agent in Oregon, so it will probably take about 2 weeks before I can provide information for the merchandise.I would like to continue doing business with you for years to come.Please be reminded that I may send you a poorly-written mail since I’m not good in English. I really appreciate your quick and courteous response.Thank you and best regards,
以下は新しい販売チャネルでテスト販売するもので受注が確定していないものです。なのであなたの在庫が注文数量に不足しているものについてはお持ちの数量=注文数量とします。
The following order is to test-market the item, using a new sale channel, so the quantity isn’t assured. Therefore, if the inventory quantity is less numerous than the ordering quantity, the inventory quantity will be the ordering quantity.
すると、ツバキは頷いて………ミズキの手を、そのまま離した。*******ザクロ:「まぁ、さすがに汗を掻いてる状態で風に当たっては体調を崩すようだが」ミズキ:「………うるさい」 ミズキが目を据わらせて言うと、ザクロは嫌味ったらしく笑って歩き出した。???:「わっ!」ザクロ:「っ………」 その刹那、ザクロの前を走り抜けようとした少年が地面に倒れ込む。 どうやらザクロの足にぶつかったらしい。 相変わらず下を見ていないようだ。
And then, Tsubaki nodded and let go of Mizuki’s hand.******* Zakuro : “I guess even you can be sick if you are blown by the wind while you are sweating.”Mizuki :" ……… Shut up!” His eyes were getting glassy when he said so. And Zakuro walked away with a nasty smirk.??? : “Oops!”Zakuro : “Ugh………”A boy who was running through in front of Zakuro fell down to the ground in a moment.It seems that he bumped into Zakuro’s leg.It appears to be that he is not looking down as usual.
カメラ(新品)の追加購入を希望していますこんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。
(I am planning to place an additional order for a brand new camera.)Hi, I’m Tanaka who purchased a camera some time ago.I contacted you since I would like to place an additional order for a brand new camera.You have listed the item till the end of last year but, do you have any plan to put up the item for sale shortly? If not, could you put it on the backorder?I am a Japanese buyer willing to purchase items continuously from you.My apologies for any inconvenience but please let me know. Thank you in advance.
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)ボトムに大きく深い凹みもあります。オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.