Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 訂正の件、どうもありがとう! ほとんど誰も気にしていないと思うけど、よく見たら何かが足りないって思ったんだ(笑) でも、カバーのアートワークはとても気...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

collioureによる依頼 2012/02/07 18:04:23 閲覧 1624回
残り時間: 終了

訂正の件、どうもありがとう!
ほとんど誰も気にしていないと思うけど、よく見たら何かが足りないって思ったんだ(笑)
でも、カバーのアートワークはとても気に入っているよ!素敵だね、ありがとう!
あと、もし可能ならば訂正後のプレステキストとカバーをメールで送ってもらえないかな?それを参考に日本でのプロモーションを僕もできるだけがんばってみたいんだ。
たくさんの人に聴いてもらいたいしね!

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 18:28:27に投稿されました
Thank you for the correction.
Don't worry about it. I have just found that something was missing. That's all :)
I like the art work of the cover so much indeed. Beautiful! Thanks.
One more thing. if possible, would you send me updated pretext and cover to me by mail?
Because I want to see it and do what I can do to promote my music.
I really want many many people to enjoy my music.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 18:32:17に投稿されました
Thanks for taking care of the correction.
I know it’s not a big deal but I just found something missing. (lol)
By the way, I do like your art work on the cover. Thanks, it’s great.
And, if possible, please send me the revised press text and the cover by mail.
I would like to use it as a reference and do my best promoting my album in Japan.
It nice to have a lot of listeners.

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルへ連絡事項。3月にリリースする私の作品の表記に誤りがあり、それを指摘、訂正の願いをした際の返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。