Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。 できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

junichiによる依頼 2012/01/07 02:46:48 閲覧 1762回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。
できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。
私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。
迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 03:07:06に投稿されました
I live in Japan. All merchandise are shipped to my address in Japan via a forwarding company in Oregon; therefore, I'm expecting the package to arrive in approx. 2 weeks.
I'd like to continue doing business with you for a long time if it works out for both of us.
I'm not too good at English, so I may sound awkward time to time. I hope you'd forgive me.
Thanks very much for your prompt and kind arrangements.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます:)
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 03:32:09に投稿されました
I live in Japan and hence the goods would be sent to me via a transfer company from Oregon. This means that any arrival notification would take place approximately 2 weeks after.
Ideally I would like to carry on doing business with you for a very long time.
My English is not very good so please be aware that sometimes you will receive messages from me that are written in not very good English.
Thank you very much for always being prompt and courteous in you responses.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/07 03:57:09に投稿されました
The shipments will arrive in Japan through a forwarding agent in Oregon, so it will probably take about 2 weeks before I can provide information for the merchandise.
I would like to continue doing business with you for years to come.
Please be reminded that I may send you a poorly-written mail since I’m not good in English.
I really appreciate your quick and courteous response.

Thank you and best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。