そこで「子どものためにたくさんの絵本を与えたい親」と「素晴らしい作品をもつ駆け出しの絵本作家」と「iPhoneなどのすばらしい電子デバイスが普及し始めた現代」という背景の後押しをうけ、【えほんアップ】が立ち上がりました。【えほんアップ】は「電子絵本」を無料※で配信します!(※画面上部に広告が表示されますが、不要な方は250円で削除していただくことが可能です。)詳しくはこちらをご覧ください。http://〜動作条件本アプリは◯◯でのご使用を推奨しております。
Ehon-app was developed under the encouragement of the 3 background factors. “Parents, who want to buy many picture books for their children.”, “Fledgling picture book writers, who have their own masterpiece. and the historical background we are experiencing, “Expansion of the revolutionary electronic devices, such as iPhone among people.”Ehon-app will delivery you electronic picture books for free*.( ※ ad will appear at the top of the screen but, it can be removed if you pay ¥250.)Plesae see here for more details.http: / /-Operating conditions:This app is recommened to be used under OO.
シリーズ5の0.5Mと1.0Mの在庫は全部で何個用意できますか?シリーズ5は生産中止になったのですか?これ以上シリーズ5が市場に出てこないのであれば私は全部買うことも検討できます。よろしくお願いします。
How many stocks of the 5 series do you carry for 0.5M and 1.0M?Is the 5 series already an EOL product?I will consider purchasing all the 5 series you carry, if it will no longer be available in the market.Thank you.
あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。だから教えてください。また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?今までこんなことは一度もありませんでした。私は早く商品がほしいです。ご連絡おまちしています。
The forwarding company is refusing to receive the item I purchased (May 1st ’12), and the item is now stuck. According to the forwarding company, there was a problem with the item, and they decided to refuse receiving it. They told me that they need the sender’s address to confirm the reason so, please let me know.Have you received the returned item yet? This has never happened before.I want the item right away.
入荷したら教えていただけると嬉しいです。重量を教えてください。ツアープロからの注文です。FCTスリーブ込みで、200グラム以上のヘッドが欲しいです。FAは何度ですか?-3度前後が欲しいです。
I appreciate if you let me know when you get them in stock.Please let me know the weight.It's an order from a tour professional.I am looking for a head which weighs more than 200g including fct sleeve.What’s the angle for FA? I’m looking for a one with around -3 degree?
5個買ったバッテリーのうち3個はパッケージングがひどく破損していてとても新品とは思えません。新しいバッテリーを送るか返金をしてもらわないと困ります。異議申告申し立ても考えています。大至急連絡ください。
The packages of 3 batteries out of 5 I purchased were badly damaged.It is far from brand new.I would like it replaced or get the refund.I am thinking of filing against this issue.Please reply ASAP.
あなたがおっしゃっているのは、親指の爪側にフラットな面をとりつけるということでいいのでしょうか。(写真2参照)PPXは反対側の動きを感知し、PPX値として算出することができるということですよね?トランスデューサの内部構造の話はとても物理的で難しいのですが、どのような向きであれトランスデューサが筋肉の動きに対して垂直であればPPXは値を検出してくれると理解しています。ただ、信頼性のあるデータを取るには、親指の腹側にきちんと装着することが一番ということでよろしいですよね。
Do you mean that the flat side has to be placed at the nail side of the thumb? (Please refer to picture 2.)Do you mean that the PPX can detect the movement of the opposite side(nail side) and calculate it as PPX value?I am not a physics expert so, understanding the internal structure of the transducer is quite difficult but, my understanding is that, as long as the transducer is perpendicular to the muscular movement, it will work either way and the PPX will detect the value.If I need an accurate data, is it better to place it rightly at the palm side of my thumb?
ご入力ください。ユーザー名メールアドレスパスワードパスワード確認タイムゾーン個人情報の取り扱いについて外部のアカウントでログインするfacebookからログインするtwitterからログインする同意して登録する■ ログイン ページご入力ください。ユーザー名パスワードログイン情報を保存する同意して登録する
Please enterUser nameEmail addressPasswordConfirm passwordTime zoneHandling of personal informationTo login from external accountLogin from FacebookLogin from TwitterAgree and register■ Login pagePlease enterUser namePasswordSave login informationAgree and register
もし商品を落札できたら、落札価格に更に100$を上乗せして払いますので梱包して日本まで発送していただけますか?ラベルさえ印刷できれば、運送会社のDHLで集荷手配も可能ですので梱包作業は大変かもしれませんが宜しくお願いします。
Will you do the packaging and send the item to Japan if I win the bid and pay additional $100 over the bid price?The packaging must be a hard work but DHL can pick it up and take care of it once the label is printed.Please let me know.
先日の注文が発送前であれば、以下の商品を追加しますので、同梱して送ってください。AAAAA qty1BBBBB qty1すでに発送済みであれば、次回注文しますので結構です。
I would like to place an additional order for the following items, if the shipment for the previous order is not completed. Please enclose in the same package.AAAAA qty1BBBBB qty1Never mind if the shipment has been completed already, I will order next time.
友達に対し、自分の意見を主張する事が苦手である。自分の気持ちを伝える事の大切さを話している。困ったことがあると、泣いて表現する事が多かったが、自分の言葉で伝えられるようになり、解決に向けて自分で考え、行動するようになった。食事面では、苦手な物にも少しずつ挑戦していき、食べられる物が増えた。制作面では、確認しながら進める様子があったが、出来る事が増え、自信を持って取り組むようになった。特にお絵かきでは、自分のイメージを膨らませ、楽しみながら進める様子が見られる。
He/She has difficulty in expressing his/her opinion to his/her friends. He/She talks about the importance of conveying his/her feelings to the others. He/She used to cry and express his/her feeling but, has become to convey his/her feeling in his/her word and think by him/her self to solve the problem.He/She is trying to eat and overcoming dislikes little by little.He/She used to create things confirming the process but he/she has managed a lot and has become confident working on the subject. It seems that he/she is enjoying working on, especially on painting by expanding his/her creative image.
プライバシーが確保されたバスルームなど、それぞれ異なる性格を持った部屋を組み合わせ、互いに結びつけている。各居室から階段室の中は見えないが、トップライトの光がにじみ出て、空間がどこかへと続いていく気配が感じられる。その見え隠れの効果が、小さな建物の中に無限の広がりを生み出すことを期待した。---私はイベントに参加するつもりですが、やはり渡航費や制作費などがネックで良い展示に出来るか不安だ。あなた方からいくらかの制作費などの補助が出る可能性はないだろうか。検討して欲しい。
Combining rooms with a different tone, such as sun-drenched rooms and privacy ensured bathroom at the top, and connect each other.The stair hall cannot be seen from each room but you can feel the space leading ahead by the faint light glimmering from the top light and this glimpsing effect is expected to provide infinite extensity in the small living place.---I am planning to participate in the event however, I am anxious whether we can hold a good exhibition or not, due to the obstacle such as production fee and the travel expense.
お客様から商品について質問を受けました。夜、商品の電源を入れ、緑ランプが「点滅」している状態で就寝しますが、朝起きると緑ランプが「点灯」している状態です。 これはどのような状態ですか?
I got a question about the product from the customer.The customer goes to sleep while the green light is blinking after switching on the product and finds the green light on in the morning. What does this mean?
当商品は昨年12月から販売開始し、現在までで国内流通で4万個の販売実績がございます。現在自社サイトを含、大手雑貨店やドラックストア、アパレルネット通販業者と幅広く流通する商品となりました。またモデルの舟山久美子はテレビ、雑誌での露出が非常に多く、非常に影響力のあるファッションリーダー的存在として消費者に認知されており、これから益々認知度の向上が期待できるタレントです。年始1月8日にTBSで放映されました映像も参考資料として添付させていただきますので、是非ご覧くださいませ。
More than 40,000 pcs have been sold since it was introduced in the domestic market.It has become a product which has been widely-distributed through a major variety stores, drug stores, and Internet apparel retailers, including our on-line shop.Kumiko Funayama is a well-known model who often appears on TV and in magazines. She is the fashion leader and has a great influence on consumer and our product is expected to get more recognition in the market.I will attach the video as a reference, which was aired by TBS on Jan. 8th, early this year, so please take a look.
『TBS さんま・玉緒のお年玉あんたの夢をかなえたろかスペシャル』2012年1月8日(日)放映※弊社のフルウィッグでバレー女子部員が大変身しております。つきましては、弊社の商品を御社で取扱いいただけるよう、是非ともお取引願いたいと存じたしだいです。お忙しい中恐縮ですが、弊社の業務内容・商品等を掲載したホームページをご高覧の上、ご検討いただければ幸いです。まずは、略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。
TBS : New year’s gift, “We will make your deam come true special’ by Sanma and Tamao.Aired on Jan. 8th (Sun), 2012.The female volley ball members made a drastic change wearing our Fullwig.We would appreciate if you could handle our products and begin a business relation.I'm sorry to bother you but please take a moment and visit our homepage to confirm our business outline and our products. Thank you for your time and consideration.Best regards,
サントリーはザ・ローリング・ストーンズのマークをデザインした「ストーンズバー」シリーズを6月に販売開始すると発表した。第1弾としてこれまでにない味の第3のビール、カクテル、ハイボールを投入する。 リップス&タンマークはTシャツのデザインなどに使われており、ストーンズを知らない若い世代でも知名度が高い。同社は「誰もが知っていてインパクトがある」としてこのマークを使った商品発売方針を決め5年程度をかけてミック・ジャガーら関係者から使用許可を得たという。契約した期間や金額は非公表
Suntory announced that “Stone’s bar” series, designed with Rolling Stones’ logo will be available from June. They are planning to start by introducing the third beer with a new taste, cocktail, and highball. Lips & Tongue logo has been used on T-shirt designs and is well known to young generation who doesn't even know Stones. Suntory decided to use this logo on their products, since it is known to everybody and has a strong impact. After spending around 5 years, they received the licensing permission from Mick Jagger and the related parties. The contract term and the contract price have not been disclosed.
ランボルギーニジャパンは3月30日、日本に到着した第1号の『ガヤルドLP550-2スパイダー』を披露する発表会をブルガリ ホテルズ&リゾート・東京レストラン「ラ テラッツア・ラウンジ」にて、開催した。当日は、ランボルギーニのブランドカラーである黒を貴重としたラグジュアリーな空間が演出され、メタリックブラックに輝く最新のガヤルドLP 550-2スパイダーがダイナミックな映像とともに披露。さらにイタリアブランド「ロベルト カヴァリ」による特別ファッションショーも行われ、
Lamborghini Japan, on March 30th, presented their first Gallardo LP550-2 Spider arriving in Japan, at the La Terrazza Lounge, Tokyo Restaurant, BVLGARI Hotels and Resorts.The site was designed with a luxurious space, based on Lamborghini’s the brand color, black.The latest Gallardo LP550-2 Spider, shinning in metallic black was introduced along with a dynamic screen image. And a special fashion show was also held by an Italian brand, Roberto Cavalli on the same day and,
イタリアデザインによる華やかな雰囲気に包まれたイベントとなった。ランボルギーニジャパン代表のエジナルド・ベルトーリは「過去最高の成功を収めているモデルであるガヤルドに、新たに追加された後輪駆動モデルのガヤルド LP 550-2スパイダーを日本の皆様に披露できたことを大変うれしく思う。ランボルギーニらしいファッショナブルなデザインと俊敏なドライビング・スタイルを好み、かつオープンエアドライビングの爽快感を体験したいユーザーには最適なモデルだ」と述べた。
the event was packed in the glamorous atmosphere designed by Italian taste.Ejinald Bertolli, the representative of Lamborghini Japan stated “We are happy to make an announcement to all of you in Japan that we have added the LP550-2 Spyder, a new rear-wheel drive model, to our winning model, Gallardo. It is perfect for an owner who loves the fashionable design and enjoys a quick response driving style, and who also wants to experience the refreshing open air driving.”
3号車の開発には26社が参画しており、デンソーなど自動車関連メーカーのほか、積水ハウス、三井不動産といった住宅関連企業が初めて加わった。3号車ではスマートハウスやスマートシティとEVの連携機能も意識して開発を進めるためだ。SIM-Driveの清水浩社長は、「EVと住宅や地域社会の間をエネルギーや情報が行き交う概念を『スマート・トランスポーテーション』とし、その実現に向けたEV開発に取り組みたい」と述べた。
26 companies, including housing-related companies such as Sekisui House and Mitsui Fudosan have participated for the first time, in developing the 3rd car. This is to advance the EV development considering the functional link with Smart House and Smart City.Mr. Hiroshi Shimizu, president of SIM-Drive stated, "We would like to work toward the realization of the “Smart Transportation”, which is an idea to exchange energy and information between the EV, and the residence and the social community.
同社は車両の量産は行わないものの、3号車については15年ごろの量産化を想定した先行モデルとして開発を進める。参画企業は1社当たり、2000万円を負担して開発に携わる。『フォード エクスプローラー 新型、販売好調…増産を決定』フォード・ジャパン・リミテッドは、今年2月25日から発売を開始した新型『エクスプローラーXLTエコブースト』の受注が予想を大幅に上回り、1か月で年間供給予定量に達したことを発表した。新型エクスプローラーは、昨年9月に日本市場に投入。
We are not in a mass production business however, the 3rd vehicle will be developed as an introduction model considering mass production, around 2015. Each participant will contribute ¥20 million per company, and will engage in the development.“New Ford Explorer, Selling well, ….. decided to increase production”Ford Japan Ltd announced that their new “Ford Explorer XLT EcoBoost”, which was released on Feb. 25th this year, has drastically exceeded the order forecast and reached the scheduled annual supply quantity in a month.The New Explorer was introduced in the Japanese market, last September.
12月までに前年比2倍以上の販売を記録した。さらに今年2月末には、低燃費型エンジンを搭載したXLTエコブーストを追加。1か月で200台を上回る受注を獲得した。エコブースト搭載モデル以外の販売も好調で、今年2月までの販売は、前年比2倍以上を記録している。これを受け、同社ではエクスプローラーの増産を決定。ユーザーへの納期短縮の実現と、好調な販売に迅速に対応することで市場でのエクスプローラーの存在感をさらに高めていきたいと考えている。
By December, the sales volume recorded more than a double, on a year-on-year basis. And this year, XLT EcoBoost with a low-fuel consumption engine was added in the lineup in the end of February.There were more than 200 orders within a month. The model without EcoBoost is also selling well and has received more than a double the number of the sales volume, on a year-on-year basis by February.In response to this, the company decided to increase production. The company hopes to increase Explorer’s presence by actualizing quick turn around, and responding quickly to the great market demand.