[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。 転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん miffychan さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

taisukeによる依頼 2012/05/22 00:28:23 閲覧 1209回
残り時間: 終了

あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。

転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。

その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。
だから教えてください。

また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?

今までこんなことは一度もありませんでした。
私は早く商品がほしいです。

ご連絡おまちしています。


nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:14:23に投稿されました
The forwarding company is refusing to receive the item I purchased (May 1st ’12), and the item is now stuck. According to the forwarding company, there was a problem with the item, and they decided to refuse receiving it. They told me that they need the sender’s address to confirm the reason so, please let me know.
Have you received the returned item yet?
This has never happened before.
I want the item right away.
nobeldrsd
nobeldrsd- 約12年前
最終行です。追加願います。 Please reply at your earliest convenience.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 01:15:24に投稿されました
I had bought an item from your shop (on 1 May 2012), but the forwarding company did not accept the delivery.

The forwarding company informed me that there was a problem with the product and they did not accept the delivery.

To look into this matter, I was told I needed the address of the sender. Please let me have the information.

Was the item returned to that address?

I have never had this happen to me before. I would like to get the item as soon as possible.

I'm looking forward to your reply.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/22 00:57:32に投稿されました
The item I bought at your store (on May 1, 2012) was stopped because the forwarding company refused to accept it.

According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.

In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.

Also didn't it come back to you if the product was returned?

I've never once had something like this before.
I want the item quickly.

I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。