When we ran your credit card as shown above is the info we got from the cc company. All fields marked in red should have a Y. Is there a different billing address on file with American Express?
あなたのクレジットカードに請求処理を行うと、クレジット会社から上記の案内が届きます。赤くマークされた項目は、Yが付いている必要があります。American Expressの請求先に、どこか別の住所を登録してませんでしょうか?
The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC)Mobile apps are getting big everywhere, but it was just a few years ago that you might have been forgiven for thinking that India was still the land of feature phones. Well, no longer. Cheap smartphones and cheap mobile data plans have helped mobile apps take off in India in a big way. So what does the mobile app scene in India look like now? Thankfully the folks at Vserv have compiled an infographic that should answer a lot of your questions. Behold!Like infographics like this? Well then you’re going to love all these posts with infographics in them. Aww yeah.
インドにおけるモバイルアプリの台頭(インフォグラフィック)モバイルアプリの勢いは至る所で増しているが、ほんの数年前まで、インドの大半の人がまだフィーチャーフォンを使っていると考えていたが、それも仕方がないことだ。でも今は違う。価格の安いスマートフォンや料金設定の安いプランが出現したことで、モバイルアプリは本格的にインドに入り込んでいった。そうなると、現在のモバイルアプリの状況はどうなったのだろう?有難いことに、皆さんの疑問に答えるインフォグラフィックをVservの皆さんが作成してくれている。ご注目を!この様なインフォグラフィックは気に入った?それならば、ここにあるインフォグラフィック付きの全ての投稿も気に入ってもらえると思う。本当に。
Dear Masaaki, Sorry for my late replay.To give you better price you need to let us know a qty you need and we will get as many as you need. Currently in stock for our regular prices we have: 1.MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black >100pcs http://www.bisonoffice.com/MGLS6D016_p/2.Brother QL-700 High-speed, Professional Label Printer >100pcs http://www.bisonoffice.com/BRTQL700_p/3.Estwing E3-22P 22-Ounce Rock Pick >50pcs http://www.bisonoffice.com/ESWE322P_p/4.Texas Instruments TI-84 Plus Graphing Calculator >600pcs http://www.bisonoffice.com/TEXTI84PLUS_p/5.Wireless Stereo Headset need more details about this item. Regards,BisonOffice.com
Masaaki様返事が遅くなり申し訳ありません。もう少し価格を安くするには、必要数を提示していただく必要があります。それを受けて、我々は出来る限りの数量を確保致します。現在、通常価格品の在庫数は、以下の通りです。1.MAGLITE S6D016 ヘビーデューティー 6-D Cell フラッシュライト、黒>100本 http://www.bisonoffice.com/MGLS6D016_p/2.Brother QL-700 高速, プロフェッショナルラベルプリンター >100台 http://www.bisonoffice.com/BRTQL700_p/3.Estwing E3-22P 22-オンス ロックピック >50個 http://www.bisonoffice.com/ESWE322P_p/4.Texas Instruments TI-84 Plusグラフィングカリキュレーター>600台http://www.bisonoffice.com/TEXTI84PLUS_p/5.ワイヤレス ステレオ ヘッドセット:この商品に関してはもっと詳細情報を下さい。宜しくお願いします。BisonOffice.com
コントローラーだけでは販売出来ないので本体及びソフトをつけて特別価格の399$でいかがですか??検討してみてください
I can’t sell the controller alone. However, I can offer it for $399; a special price bundled with the main unit and software.What do you think?Please consider.
All of our prices are firm. We may be able to reduce the shipping in bulk quantities. Thanks, DeishaXtreme Bike & Sport
価格は全て決まっており、変更できません。ただし、数量がまとまれば、送料を安くできるかもしれません。よろしく、お願いいたします。DeishaXtreme Bike & Sport
What I could do is set you up with a 15% discount to your account thatwould apply to anything you wanted on the website and you could orderdirectly from there.
あなたのアカウントから、サイトで欲しい物を何でも15%割引で購入できる様にしますので、そこから直接ご注文下さい。
また、5番のものは黒色ではなく、白色がほしいのですが大丈夫でしょうか。
Also, the color I want for No.5 is not black but white. Will it be okay?
日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。p1とp2の輸入を予定しています。業者が決まれば、両製品の成分表の提供をお願いするでしょう。日本の省庁に提出し、許可を得るためです。実際の輸入まで1-2ヶ月を要すると思います。それまでは、現状のように、Steveさんに、毎週、小口での郵送をお願いするでしょう。いくつか超えなかればならないハードルがありますが、私も努力しますので、ご支援お願いします。
I am so glad that you are interested in the business in Japan, and I’m also encouraged.I am in the process of selecting the import agent at this moment.I am planning to import P1 and P2. Once I select the import agent, I will ask for the composition table for both items, since we need to provide it to the relevant ministries to get authorization from them.It will actually take a month or two before importing from you. So, until then, I will keep on ordering in a small lot from you/ (Steve).There are some difficulties we need to get over but, I’ll do my best so your cooperation will also be appreciated.
初めまして私はほほ笑みを浮かべた男の子を探しています。あなたにお願いした場合、199.99ドルで作って頂けますか?髪の毛は黒色又はダークブラウンを希望します。また、ホクロは無しでお願いします。磁気おしゃぶりは欲しいです。イメージの男の子の写真を送りたいのですが、わたしのメールアドレスまでご連絡頂くことは可能でしょうか?良いお返事をお待ち申し上げております。
Hello, I am writing to you for the first time. I am looking for a baby doll with a smile on his face. Could you make me one for $199.99, if I ask you to? I want it with a black or dark-brown hair but without a mole. I also want a porcelain pacifier. I would like to send you the image of the baby boy for your reference but, could you reply to my mail address? I am looking forward to hearing from you.
あなたの商品は〜〜〜というサイトを閲覧している時に発見してメールしました。どれも素敵な作品で取引可能というお返事をいただけてとても興奮しています。今回発注を希望したい商品の一覧を画像と一緒に添付しましたので確認して下さい。それぞれの希望発注個数なんですが、一度スタッフとミーティングをして数日中に再度連絡します。私達は小さなお店なので、発注個数は各2〜5個になると思います。お返事楽しみにしています。
I am sending you a mail as I found your item when I was visiting a site called 〜〜〜.I am so excited to hear that I can deal with you since all your works are wonderful.I’ve attached the picture and the list of the items I would like to order so, please confirm.I will contact you again in a couple of days once the ordering quantity is fixed after discussing with my staff.Our shop is not that big so, the ordering quantity will be about 2 to 5 pcs each.I am looking forward to hearing from you.
Taiwan’s Cubie Hits 6.5 Million Users, Now in 9 LanguagesTaiwanese mobile messaging app Cubie recently rolled out four additional languages — Indonesian, German, Italian, and Portuguese — making it available in a total of nine languages. Cubie says that growth in Asia is strong but it is also experiencing traction in Europe and South America. Besides Taiwan, Thailand and Malaysia rank second and third in terms of popularity based on country. Saudi Arabia is fourth followed by the US.
台湾のCubieは、650万人のユーザーを獲得し、現在9ヵ国語に対応台湾のモバイルメッセージアプリ、Cubieは、最近、インドネシア語、ドイツ語、イタリア語そしてポルトガル語の4つの言語を追加し、合計9ヵ国語で利用できる様になった。Cubieによると、アジアではかなりの勢いで成長しているが、ヨーロッパや南アメリカでも伸びているそうだ。人気度を国別にみると、1位の台湾に続き、2位にタイ、3位にはマレーシアが入っている。また、サウジアラビアが4位に入り、アメリカが続いている。
The company currently has 6.5 million downloads and is monetizing by selling cutesy stickers to users. Cubie’s international messenger, James Hill, said that some of its premium stickers are selling quite well and the startup is currently also exploring other revenue streams.
現在、同社のダウンロード数は650万回に達しており、ユーザーにキュートなステッカーを販売する事で収益を上げている。CubieのインターナショナルメッセンジャーのJames Hill氏によると、特別な幾つかのステッカーの売れ行きはかなり良く、また現在、他の収入源も検討している最中だそうだ。
For now, Cubie has no intention of becoming a platform like Line, KakaoTalk, or WeChat and is focusing its efforts within the chat room. Cubie differentiates from competing messaging apps with its SnapChat-like messaging feature for disappearing texts. The Taiwanese startup first struck me as a mobile messaging app that’s aimed at women, but as time passes it’s apparent that the app is proving popular with both genders.
Cubieは、今のところ、Line、KakaoTalkやWeChatの様なプラットフォーム化は目指しておらず、チャットルームサービスのみに注力している。Cubieは、SnapChatの様にテキストを消してしまう事で、他のメッセージアプリとの差別化を図っている。この台湾のスタートアップは、最初は女性をターゲットにしたモバイルメッセージアプリという事で筆者も注目したが、今では男性にも人気のアプリの様だ。
Last month, we looked into how Cubie got featured on Google Play which helped drive 50,000 downloads each day. Cubie last raised $1.1 million from a group of investors, including B Dash Ventures, NTT Investment Partners, Gumi Ventures, and 500 Startups.
先月、CubieがGoogle Playでどの様なかたちで提供され、5万ダウンロードに結びついたか調べてみた。Cubieは、最近B Dash Ventures、NTT Investment Partners、Gumi Venturesや500 Startupsを含む投資家グループから、110万ドルの資金を調達している。
Following the inclusion of Spanish in January however, the app began to reach consumers in Europe and the United States. “Once users in places like Italy and Brazil started to ask about a version in their languages, we realized there was enough people there to do it”, Feng adds. The founders were surprised that Spanish localization helped push the app into the United States although it perhaps shouldn’t be that surprising considering Spanish is among the top languages spoken there.
1月にスペイン語に対応してからは、ヨーロッパや米国までアプリは広まっていった。さらにFeng氏は、次のように語った。「イタリアやブラジルのユーザーが、自分たちの言語に対応したものはないか尋ねてきた時点で、ユーザーが十分いることが分かりました。」 スペイン語にローカライズした事が、結果としてアプリを米国に広める上で役立ったことに創設者らは驚いていたが、米国ではスペイン語が最も使われている言語の一つであることを考慮すれば、そんなに驚くことではないのかもしれない。
A film crew from Tokyo Disneyland is here filming my company!They say they will broadcast the story soon.If you get the Disney Channel, perhaps you will be able to watch the show.If I learn when it will be shown I will tell you.XD XD XDLast weekend we had an exhibit where I work.I attach photos.Also a photo of my town I took when I was flying.I live in the desert.:-)
東京ディズニーランドから来た撮影隊がここで私の会社を撮影しています。近いうちに放送すると言っています。ディズニーチャンネルを視聴できる様にすれば、多分、番組を見る事ができますよ。いつ放送するか分かったら、お知らせしますね。(笑) (笑) (笑)先週、職場で展示会を開催しました。写真を添付します。ついでに、飛行中に撮影した私の住んでいる町の写真も添付しますね。砂漠に住んでいるんです。:-)
了解しました。以後、あなた宛に連絡します。この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。30個、Dを注文します。支払方法はPayPalです。今回、Shenzhenから発送願います。工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。間違いがありましたらご指摘下さい。加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。良いお返事をお待ちしております。
Noted.I will contact you from now on.I may order this item after it is sold so, please send it right away after I place an order.I will order 30 pcs of D.I will make my payment via PayPal.This time, please send it from Shenzhen.Even though it may take longer to receive the item, I believe the shipping cost will be cheaper than receiving it directly from the plant. Please correct me if my understanding is wrong.In addition, since I am ordering 30 pcs at once, I would like to purchase it for $160 each.I look forward to your favorable reply.
MyUS.com recommends shipping all televisions thirty-two inches (32”) or larger on a pallet. This shipping arrangement provides extra protection and security for the television throughout the delivery process, and televisions shipped on a pallet have a lower risk of damage. Please note that the pallet will add up to an additional forty pounds (40 lbs), and you will be charged for this additional weight. Since other items can shift during transit, we also recommend that you ship your television separately from your other packages.MyUS.com has negotiated a waiver on dimensional weight for televisions shipped on pallets with DHL.
MyUS.comでは、32インチ以上のテレビの発送には、パレットを使用する事を勧めております。この発送方法によって、テレビはより保護され配送中の安全性が確保でき、またパレットを使う事で損害のリスクは低減します。ただし、パレットを使用する事で、40ポンドの重量が余計にかかってしまい、その分の追加料金は発生しますので、ご注意下さい。他の荷物は、配送の途中で遅れる可能性がありますので、テレビはそれらとは分けて発送することをお勧めします。MyUS.comは、パレットを使用してDHL.で発送すれば、テレビの寸法や重量に関する追加料金分を免除する事で了承をとっています。
By shipping your television on a pallet with DHL, you get greater savings and improved safety. If you should choose to ship with any other carrier, though, we must charge for the additional dimensional weight.Please Note: We strongly recommend that you ship your television on a pallet. If you choose not to use a pallet, you do so at your own risk. In addition, the maximum insured declared value on televisions--whether on a pallet or not--is US $250.We must receive your specific shipping instructions before we can ship your television. Please reply to this email to confirm your preference for pallet shipping and select DHL or FedEx as the courier for this delivery.
お客様のテレビは、パレットを使ってDHLで送ると、送料もお安くなり、荷物をより安全に発送することができます。もし他の配送会社をお選びになる場合は、寸法や重量の面で追加料金が発生してしまいます。ご注意下さい:テレビを発送する際は、パレットを使う事を強くお勧めします。もし、パレットを使用しない場合は、自己責任でお願い致します。尚、テレビに対する保険の申告額は、パレットを使用しても、しなくても最大で250ドルです。お客様からの指示があるまでは、テレビを発送する事ができません。今回の発送にあたって、パレットを使用するかどうか、また配送会社をDHL にするかFedExにするか、お客様の指示が当方で確認できるよう、このメールに返信して下さい。
3月20日にあなたに送った商品は、本日、日本に返送されてきました。あなたの住所まで配送されましたが、あなたが不在であったために、商品を届けることができませんでした。私たちはもう一度、再発送したいと思いますが、送料が$14かかってしまいます。今回は特別に私たちが送料を負担することにしますが、もしあなたが追加で商品を購入する意思がある場合は私たちに知らせてください。今週、新たな商品を出品しましたので、もしあなたが別な商品を購入するなら、一緒に配送することが可能です。
The item we’ve shipped out to you on March 20th has been sent back to Japan.It was once delivered to your address but since you weren’t available, it was sent back.I would like to send it back to you, but the shipping fee costs $14.We will bear the expense this time but, if you want to purchase something else, please let us know.We have listed new items this week so, if you find something, we can include that in the shipment.