MobiviMobivi, around since 2008, has partnered with PayLink to set up kiosks for users to pay for a variety of services, including software purchases and game top-ups. The company also offers an Employee Credit Card, which can be used by participating businesses to pay their employees, who can in turn use the card to buy stuff online.Market presence: VietnamTraction: 300 merchants on the Employee Credit cardsInvestments: Over $10 million in funding. Three major investors: Experian ($4 million), Kusto Tiger Fund Private, and Unitus Impact.
MobiviMobiviは2008年頃からユーザがソフトウェアの購入やゲームのトップアップを含む様々なサービスに対する支払いをするためのキオスクを設けるためにPayLinkと提携している。この会社はまた、参加している企業が従業員に支払をし、その従業員が物をネットで購入するのに使えるEmployee Credit Cardを提供している。市場プレゼンス:ベトナムトラクション:Employee Credit cardsにおいて300の取引先投資:1000万米ドル以上の資金。3つの主な投資家:Experian (400万米ドル)、Kusto Tiger Fund PrivateとUnitus Impact。
App Annie turns into a bookworm, now offers e-book analyticsAlready the go-to destination for app analytics, Beijing-born App Annie has now added tracking statistics for e-books. This will make it easier for publishers, authors, and marketers to monitor their e-book performance worldwide in a matter of minutes, no longer needing to wait for statistical reports to be churned out from Apple’s iBookstore and Amazon’s Kindle Store.
App Annieは本の虫になり、今は電子書籍の分析を提供すでにアプリの分析で頼りになっている、北京生まれのApp Annieは電子書籍の追跡統計を追加した。出版社、作者、1分単位で電子書籍の実績を監視しているマーケティング担当者はApple’s iBookstoreやAmazon’s Kindle Storeから量産される統計レポートを待つ必要がなくなる。
As well as detailed sales figures for each country where an e-book is published, App Annie’s new tracker also allows publishers to monitor reviews and ratings. You can also keep a beady eye on rival publishers to see if they’ve been featured on the iBookstore front page, and where they rank in the charts.As with App Annie’s mobile game and app analytics, anyone can pry into the new e-book charts on the main website. This shows the top free and paid e-books on the Kindle US store right now.Last month, App Annie received $15 million in funding from Sequoia Capital, marking the startup’s third major investment input.
電子書籍が出版されたそれぞれの国での詳細な売上高とともに、App Annieの新しい追跡で出版社が批評や評価を監視することができる。競合出版社にビーズのような目を見張らせて、彼らがiBookstoreの一面に特集されているか、彼らがチャートでどこにランクインしているかを見ることができる。App Annieの携帯ゲームやアプリ分析と同様に、誰でもがホームページで新しい電子書籍のチャートを詮索することができる。現在はKindle US storeで上位にある無料と有料の電子書籍を紹介している。先月、App Annieは投資資金が3番目のスタートアップと評価されたSequoia Capitalから1500万米ドルを受け取った。
I was wondering why I was charged $30 and change for this when the item only listed as $ 8 dollars and change and should have had no shipping?
なぜ30ドルと少しが請求されたのかと不思議に思っています。この商品は8ドルと少しと記載されており、送料は無料なはずではないのですか?
Dear friend,Good day to you!I will leave hottime at the end of this month.My colleague will follow your order in the future.Thanks for your support.I hope everything is going well on your side.Thanks,wendy
私の友人へこんにちは。今月末にhot timeを去ることにしました。私の同僚が今後あなたの注文を受けます。ご支持をありがとうございました。あなたにとって全てうまく行くことを願っています。ありがとうございます。wendy
Aside from giving back to its users, the company will also be setting aside 5.1 million new shares to eligible employees under its new employee share scheme.Dropping acquisition offer, heading IPOLast month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”
ユーザへの還元に加え、この会社はまた、新しい従業員持ち株制度のもと、有資格従業員のために5千百万株を確保する予定である。買収提案をやめ、IPOへ先月、e27は日本を拠点にしたジョブポータルRecruit Co.が4億米ドルでFreelancer.comを買収する提案をしたと報道した。会長兼最高経営責任者であるMatt Barrie氏は、この会社は何年にも渡り、色々な選択肢を熟考してきたが、ついにオーストラリア証券取引所で上場を目指すことを決めたと語った。「Freelancerはオーストラリア証券取引所を資金源と見なすという点で、他のテクノロジ企業の先駆者になれる可能性があると信じています。」と彼は加えた。
This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers. May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.
このメールはABCの値段の問題についてです。ABCのホームページの値段の部分が先週の日曜日に変更されました。このメールに添付したエクセルのデータによると、見てもらうと分かりますが、10月16日水曜日から10月19日土曜日に更新されたすべての商品はまだ値段が高いままで、2ケタの少数がついていますが、今日の値段はほとんどが整数です。この様な問題はどのように解決すればよいのでしょうか?Amazonのホームページを見てみると、下書きの状態にある商品しか編集できません。その後は編集不可能だと思います。値段を変えてもう一度掲載してもいいでしょうか?今回のことは申し訳ありませんでした。ABCのホームページが値段を変えるとは思いもよりませんでした。
In this argument the author concludes that drinking Saluda Natrual Spring Water (SNSW) is preferable to drinking tap water. Three reasons are offered in support of this conclusion: SNSW contains several of the minerals necessary for good health, it is completely free of bacteria, and residents of Saluda - the town where it is bottled - are hospitalized less frequently than the national average. This argument is unconvincing because it relies on a variety of dubious assumptions.The first questionable assumption underlying this argument is that tap water does not contain the minerals in question and is not completely free of bacteria. This assumption is not supported in the argument.
この議論では、作者はSaluda Natrual Spring Water (SNSW)を飲むことは水道水を飲むのより好まれていると結論づけています。この結論をサポートする3つの理由があげられています。:SNSWは健康に必要なミネラルがいくつか含まれています。バクテリアは全くいませんし、この水が詰められる町、サルーダの住民が入院する回数は国の平均よりも少ないのです。多数の半信半疑の仮定に頼っているため、この議論には説得力がありません。この議論に関する最初の疑問のある仮定は、問題のミネラルは水道水に含まれておらず、バクテリアが全くいない訳ではないということです。この仮定はこの議論では立証されていません。
See those shiny metal beans? They’re hungry. They LOVE heat. They want to eat up all the extra thermal energy that makes coffee too hot so you can drink it sooner without burning your tongue.How do they do that? Their polished stainless steel shells are full of a very special phase change material (an ingredient in food) that melts at 140°F. When you put them in your coffee this PCM begins melting, absorbing a LOT of heat in the process and cooling your coffee down much faster than normal.Where does all that heat go? It’s stored right inside your AAA.
この輝く金属の豆が見えますか?かれらはお腹が空いています。熱が大好きです。彼らはコーヒーを熱くしすぎる余分な熱を食べてしまいたいのです。そうすることで、あなたは舌を火傷することなく、すぐにコーヒーを飲むことができるのです。彼らはどうしてそんなことができるのか?彼らの磨かれたステンレス製の殻は物質(食品の原料)を変える特別なものに覆われていて、華氏140度で溶け出します。コーヒーにこれらを入れると、このPCMが溶け出し、この過程でたくさんの熱を吸収し、通常よりコーヒーが冷めるが速くなります。この熱はどこに行くのでしょう?あなたのAAAの中に蓄積されます。
When your coffee reaches 140°F (the perfect drinking temperature) the molten PCM begins solidifying again, releasing all that energy back into your coffee to keep it at a comfortable and delicious drinking temperature. The more heat you feed your AAA, the longer they’ll keep your coffee warm.Wash your AAA well before first use. Keep them clean with a rinse between uses and a good soapy scrub or run through the dishwasher every now and then. Do not use abrasive cleaners or scouring pads. Try not to drop your AAA, though small dents won't hurt performance. If AAA ever leak, rest assured that material is food safe, and contact US:
コーヒーが華氏140度(飲むのには最適な温度)に達したとき、溶けたPCMがまた凝固し始めます。コーヒーにエネルギーを放出し、飲むのに適し、おいしい温度に保ってくれます。AAAに多くの熱を与えれば与えるほど長く、コーヒーは温かさを持続できます。初めてAAAを使う前は、よく洗ってください。石鹸で擦り洗いし、水で流して清潔な状態に保ってください。もしくは時々、食洗機にかけてください。研磨剤や研磨パッドは使用しないでください。小さなへこみでは効果は変わりませんが、AAAを落とさないでください。この物質は安全ですが、もしAAAから漏れ出た場合、弊社に連絡をください。
Thanks for getting back to me its ok I just wondered if they could
返信ありがとうございます。大丈夫です。彼らにできるかなと疑問に思っただけなので。
My order (109-2620196-8670625) is confirmed - as I see, and I ready to pay biil - but I see there is transaction with 0.00 in rub currency, so - how I can finaly pay for my order?
私の注文(109-2620196-8670625)が確認されましたので、支払いたいのですが、0.00ロシアルーブルという取引があります。私の注文はどうやって支払えばいいのですか?
Yotei, often referred to as Ezo Fuji (or the Mount Fuji) of Hokkaido, is in the Shikotsu-Toya national park bordering the popular towns of Niseko, Kutchan and Makkari on the island's west coast. While skiing anywhere in Niseko, Yotei towers majestically in the distance, usually with small clouds billowing above its crater. At 1,898m, it is the highest mountain in the region and has the longest vertical ski descent in Hokkaido. Much planning is needed to make a successful ascent – bad weather comes in hard and fast in this region – so, from our base at the popular ski town of Hirafu in Niseko, we sought out a well-respected guide: Sam Kerr.
羊蹄山は北海道の蝦夷富士(又は富士山)と言われており、島の西海岸にある有名な町、ニセコ、倶知安、真狩の境に位置する支笏洞爺国立公園の中にある。ニセコではどこででもスキーができる一方、羊蹄山は普段噴火口の上に小さな雲をうねらせながら堂々とそびえている。1898mの高さで、この地域では最も高い山であり、北海道では最も長い垂直なスキーコースがある。この地域では天気がすぐにとても悪くなったりするため、山登りを成功させるには、計画を練ることが必要である。だから、ニセコにある比羅夫というスキーの有名な町の我々のベースから、大変評判の良いガイドを探し出した。Sam Kerr氏である。
EHello,I would like to order Seagate STAE128 from you and have it delivered in France.Will I have to pay custom fees?Thank you,
Eこんにちは。Seagate STAE128を注文したいです。そしてフランスに配達をお願いしたいです。関税を払わなくてはいけませんか?よろしくお願いします。
FR Hello,I am looking for the evaluation to delete it but I can not find it. Where can I find it?I can finaly track the package from POSTNL it should arrive today, now I have a diffrent problem ... it should be free of transfer costs and it tells me I should pay € 33,58 in cash.Hope you can help me out with this as well,WIth regards,
FRこんにちは。削除しようと思い、評価を探しているのですが、見つけられません。どこにあるのですか?POSTNLからようやく荷物が追跡できました。今日届くはずです。現在は別の問題があります。送料は無料のはずですが、33.58ユーロ払うように言われました。これについても解明していただけますか?敬具
We should talk and try to create a better situation for Prancing Leopard in Japan.We have stock for winter and pre-order summer.Bert is going to send you the links for lookbooks etc. soon.
私たちは話し合い、日本にあるPrancing Leopardの状況を改善すべきです。冬と事前注文の夏用の在庫があります。Bertがlookbook等へのリンクを送ります。
Yes, we are the same store.Versas retail for $170. Depending on how many you order, we could possibly get them to you for $150-160 each.There are not anymore R11S 4W heads left. Only 3 and 5 available. I have none now..but will ask Taylormade for some..Im getting some Tour Issue items from TMaG Novwill let You know also..just in from Callaway Tour Dept.PM is using this Putter.
そうです、同じお店です。Versasは170ドルで販売しています。注文される数によって、一つ150~160ドルにまで値下げできるかもしれません。R11S 4W headsの在庫はあまりありません。3と5のみ在庫があります。現在私の方にはありませんが、Taylormadeにいくつか頼む予定です。またTMaG NovからTour Issueの商品が手に入ります。またお知らせします。Callaway Tour Deptから入荷がありました。PMがこのパターを使っています。
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
Pros and consVerbase features a few other perks to lure in users. No advertisements appear in the search results, although they will eventually along the right side of the page.Too much advertising on a page will actually lower a website’s ranking. Users can add their own results, which could be useful for new websites. They can also start forum conversations around any keyword, and invite others to take part and add text, video, links to social media, and create live events.
長所と短所Verbaseはユーザを誘い込むサービスが他にもいくつかあることを特徴としている。検索結果に広告が現れない、しかし最終的にはページの右側に現れる。ページに広告がありすぎるのはホームページのランキングを下げる。ユーザは彼ら自身の結果を加えることができる。これは新しいホームページには便利である。どんなキーワードでもフォーラムで会話を始めることもできる。そして他の人達が参加して、テキスト、ビデオ、リンク等をソーシャルメディアに加えたり、ライブイベントを作り出すように招待することができる。
Verbase has a few downsides, though. Anything other than text-based searches is probably better left to Google, such as images. Verbase doesn’t offer any localized searches or results yet, although that is planned for the future. Finally, there’s no live drop down auto-completed results when I start typing in the search bar – a feature I find rather useful on Google.
しかしVerbaseには否定的側面がある。テキストベースの検索以外は全てGoogleに任せた方がいいだろう。例えば画像などである。将来的には計画しているが、Verbaseは局部的な検索や結果をまだ提供していない。最後に、検索バーにタイプし始めたときにオートコンプリート機能のあるドロップダウンがない。Googleの方が便利な特性である。